Cette collaboration est en train d'aider les candidats intéressés à mieux comprendre la procédure de présentation des candidatures. | UN | وتُساعد مبادرة الشراكة المهتمين بالتقدم لشغل هذه المناصب على فهم عملية تقديم الطلبات على نحو أفضل. |
Seule l'éducation permettra à notre pays d'avancer et de mieux interagir avec les pays développés. | UN | ومن خلال التعليم وحده سيمضي بلدنا قُدماً وسيتفاعل على نحو أفضل مع البلدان متقدمة النمو. |
Le Corps commun d'inspection a distingué huit catégories, pour mieux définir les effets escomptés de ses recommandations et en rendre compte. | UN | وتستخدم الوحدة ثماني فئات مختلفة من أجل القيام على نحو أفضل بتحديد الأثر الناجم عن توصياتها والإبلاغ عنه. |
Les ressources prévues à cet égard seraient ainsi mieux utilisées si elles étaient allouées à l'exécution des différents mandats. | UN | ويمكن استخدام الموارد المخصصة لهذا الجهد على نحو أفضل بكثير إذا سخرت تسخيرا كاملا للاضطلاع بالولايات المختلفة. |
Ce changement symbolique, mais hautement significatif, reflète mieux le statut et les droits de ceux qui bénéficient de l'activité du Fonds. | UN | وكانت هذا الإجراء خطوة رمزية بالغة الأهمية، إذ جسّد على نحو أفضل وضع المستفيدين من أعمال الصندوق وحقوقهم. |
Le Rapporteur spécial affirme que les droits de l'homme pourraient être mieux respectés si les règles et les principes énoncés dans ces lois étaient appliqués systématiquement. | UN | ويؤكد أنه يمكن ضمان حقوق الإنسان على نحو أفضل إذا ما نُفِّذت المبادئ والنظم المنصوص عليها في هذه القوانين على نحو متسق. |
Certains intervenants ont également préconisé des modèles de convention qui soient mieux adaptés à ces principes de fonctionnement et à l'économie mondiale. | UN | ودعا بعض المتكلمين إلى اعتماد نماذج معاهدات يمكن أن تستجيب على نحو أفضل لنماذج الأعمال التجارية هذه وللاقتصاد العالمي. |
En outre, les rapports entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité doivent être redéfinis et mieux coordonnés. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي إعادة تحديد العلاقة بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن وتنسيقها على نحو أفضل. |
La reprise du dialogue avec le représentant du Nigéria avait permis de mieux comprendre la situation dans ce pays. | UN | وأسهم استئناف الحوار مع ممثل نيجيريا في تفهم الحالة في ذلك البلد على نحو أفضل. |
Le Conseil doit être élargi pour que sa représentativité universelle soit mieux assurée qu'elle ne l'est aujourd'hui. | UN | وبالتالي، فإن العضوية يجب أن تزاد لضمان أن يمثل المجلس العضوية العالمية على نحو أفضل مما يفعل اليوم. |
En Syrie, les procédures judiciaires et les droits des minorités religieuses doivent être mieux respectés. | UN | وفي سوريا، يجب احترام الاجراءات القضائية وحقوق اﻷقليات الدينية على نحو أفضل. |
L'ONU doit adopter un nouveau barème de quotes-parts afin que la capacité de paiement des États Membres soit mieux prise en compte. | UN | إن اﻷمم المتحدة بحاجة إلى جدول أنصبة منقح بحيــث يعبــر علــى نحو أفضل عن قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع. |
Il importe de mieux tirer parti de la présence de ministres au Conseil économique et social. | UN | وينبغي الاستفادة على نحو أفضل من تواجد الوزراء في اجتماعات المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Il devrait également mieux tenir compte du principe fondamental de la capacité des pays de payer. | UN | وينبغي أيضا أن يعكس على نحو أفضل المبدأ الرئيسي الخاص بالقدرة على الدفع. |
Il faudrait expliquer aux missions comment faire pour mieux exploiter ce type de service. | UN | وينبغـي توفيـر التدريب للبعثات لضمان الانتفاع بهذه الخدمات على نحو أفضل. |
plus de cinq ans après qu'il ait été mis en place, il faut doter le Coordonnateur d'une structure d'appui mieux adaptée. | UN | وبعد مرور أكثر من خمسة أعوام على وضع الترتيبات، يلزم اﻵن توفير هيكل دعم أكثر كفاية لتقديم الدعم للمنسق على نحو أفضل. |
Recommandation 4. Il faudrait améliorer la coordination entre les bibliothèques et mieux utiliser les mécanismes existants de coopération interbibliothèques. | UN | التوصية ٤: تحسين التنسيق بين المكتبات واستخدام اﻵليات القائمة للتعاون بين المكتبات على نحو أفضل. |
Par ailleurs, les Bahamas ont créé un institut de formation industrielle pour aider les jeunes à mieux s'intégrer dans la société. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أنشأت جزر البهاما معهدا للتدريب الصناعي لمساعدة الشباب على الاندماج في المجتمع على نحو أفضل. |
Ils ont estimé que la justice y gagnerait si les deux parties ne pouvaient plus s'exprimer sur des questions en instance. | UN | وكانت وجهة نظرهم هي أن العدالة تُخدم على نحو أفضل إذا لم يتسنّ للجانبين التكلّم عن المسائل العالقة. |
La maîtrise du déficit budgétaire et une meilleure gestion de la dette sont donc, de toute évidence, des tâches prioritaires pour le Gouvernement. | UN | ومن الواضح أن السيطرة على العجز في الميزانية وإدارة الدين على نحو أفضل يمثلان موضوعا ذا أولوية للحكومة. |
Le code de conduite permettra de mieux répartir le travail, de manière que le financement puisse être davantage utilisé en faveur des pays en développement. | UN | ومن شأن مدونة السلوك أن تمكن من تقاسم العمل على نحو أفضل ليتسنى استعمال التمويل لصالح البلدان النامية بقدر أكبر. |
Il est généralement admis que les achats au niveau local garantissent un meilleur suivi et entretien. | UN | ومن المتفق عليه عموما أن الشراء المحلي يكفل المتابعة والصيانة على نحو أفضل. |
Globalement, elle estime que l'approche modulaire permet de réduire le chaos et de créer de meilleurs liens de collaboration. | UN | وهي مقتنعة بالخصوص بأن نهج المجموعات يساعد على التقليل من الفوضى وإقامة تنسيق وتعاون على نحو أفضل. |
:: amélioration de la préparation des populations vulnérables, en particulier des jeunes, au monde du travail et accroissement des débouchés créateurs de revenus de transition | UN | :: إعداد الفئات الضعيفة من السكان، لا سيما الشباب، على نحو أفضل للعمل، وزيادة فرص توليد الدخل في المرحلة الانتقالية |
Les pays qui ratifieront cette nouvelle convention s'engageront à exercer un contrôle plus effectif de leurs navires et à gérer d'une manière plus rationnelle les ressources halieutiques du Pacifique Sud sur la base des meilleures informations scientifiques disponibles. | UN | إن البلدان حين تصادق على تلك الاتفاقية الجديدة تتعهد بتحمل المسؤولية بقدر أكبر عن سفنها وبإدارة موارد مصائد الأسماك في جنوب المحيط الهادئ على نحو أفضل وعلى أساس أفضل المعلومات العلمية المتوفرة لديها. |