Il serait également souhaitable de soumettre des rapports plus fréquemment afin que les Membres soient mieux informés des activités et des fonctions du Conseil. | UN | وقد يكون من المرغوب فيه أيضا تقديم تقارير على نحو أكثر تواترا حتى يتسنى لﻷعضاء متابعة أنشطة المجلس ومهامه. |
Le Conseil a eu recours aussi plus fréquemment aux sanctions, et y a recouru à cinq reprises depuis 1970. | UN | كما أن المجلس لجأ على نحو أكثر تواترا الى الجزاءات واستخدمها في خمس مناسبات منذ ١٩٩٠. |
Il en est ainsi des avis consultatifs que pourraient solliciter plus fréquemment les organes habilités à le faire. | UN | وهذا ينطبق على طلبات الفتاوى الاستشارية التي يتعين على اﻷجهزة المخولة لذلك أن تسعى الى طلبها على نحو أكثر تواترا. |
La formule des sanctions a été utilisée beaucoup plus souvent que jamais auparavant, mais avec un succès pour le moins mitigé. | UN | واستُخدمت الجزاءات على نحو أكثر تواترا في التسعينات عن ذي قبل، ولكن بنتائج ملتبسة في أحسن الظروف. |
Parmi les parents, les auteurs de violence sont le plus souvent des oncles. | UN | ومرتكبي العنف على نحو أكثر تواترا بين الأقارب هما العم والخال. |
Grâce à cela, le Secrétariat présenterait des rapports plus fréquents aux États Membres sur l'exécution des programmes et l'évaluation. | UN | فنتيجة لذلك، سيتسنى للأمانة العامة أن تبلغ الدول الأعضاء على نحو أكثر تواترا بشأن الأداء البرنامجي وتقييمه. |
La Mission entend procéder à des visites plus fréquentes à Najaf pour rester en contact étroit avec certains interlocuteurs importants. | UN | وتعتزم البعثة إجراء زيارات على نحو أكثر تواترا إلى النجف لمواصلة الاتصالات الوثيقة مع المحاورين الرئيسيين. |
Ces 30 États, qui seraient par conséquent soumis à un roulement plus fréquent et plus régulier que les autres, devraient être sélectionnés sur la base de critères objectifs à déterminer par l'Assemblée générale; | UN | وهذه الدول اﻟ ٣٠ التي ستتناوب العضوية بالتالي على نحو أكثر تواترا وانتظاما من غيرها، ينبغي اختيارها بناء على معايير موضوعية تحددها الجمعية العامة؛ |
Toutefois, les réseaux enregistrant des taux de vacance plus élevés ou des pics d'activité pourraient publier des avis plus fréquemment. | UN | ومع ذلك، سيكون بوسع الشبكات ذات معدلات الشغور المرتفعة أو لتلبية الاحتياجات المفاجئة أن تعلن على نحو أكثر تواترا. |
Il avait trouvé l'exposé intéressant et a suggéré que la Division mène de telles études plus fréquemment. | UN | وكان هذا العضو اعتبر العرض مثيرا للاهتمام واقترح أن تجري شعبة إدارة الاستثمارات دراسات كهذه على نحو أكثر تواترا. |
Je crois que beaucoup d'entre nous aimeraient que cette nouvelle formule soit utilisée plus fréquemment à l'ONU à l'avenir. | UN | وأعتقد أن كثيرين منا يرحبون بأن يؤخذ بهذا الشكل على نحو أكثر تواترا في الأمم المتحدة في المستقبل. |
Il peut s'agir d'un trimestre ou de toute autre période si des avances ont été octroyées plus fréquemment; | UN | يمكن أن تكون الفترة فصلاً أو فترة مختلفة إذا كانت سلف الأموال تقدم على نحو أكثر تواترا. |
i) Le Conseil devrait procéder plus fréquemment à des consultations avec les pays les plus directement touchés par ses décisions; | UN | ' ١ ' ينبغي لمجلس اﻷمن أن يجري على نحو أكثر تواترا مشاورات مع أكثر البلدان تأثرا بقرار المجلس؛ |
Pour aider le Comité à répondre à ces demandes le fonds de mise en œuvre devrait être développé et le Comité devrait se réunir plus fréquemment. | UN | ولتمكين اللجنة من تلبية هذا الطلب، ينبغي زيادة صندوق التنفيذ وينبغي للجنة أن تجتمع على نحو أكثر تواترا. |
Ces réunions ont été organisées plus fréquemment pendant la migration saisonnière. | UN | وقد عُقدت الاجتماعات على نحو أكثر تواترا أثناء موسم الهجرة |
L'Union européenne estime que le projet de résolution illustre la nécessité de recourir plus souvent à des efforts de médiation. | UN | يعتقد الاتحاد الأوروبي بأن مشروع القرار يشير إلى ضرورة اللجوء إلى جهود الوساطة على نحو أكثر تواترا. |
Or, il est tout à fait vraisemblable et probable que ce cas de figure se présentera de plus en plus souvent. | UN | وهذا أمر وارد تماما ومحتمل الحدوث على نحو أكثر تواترا في المستقبل. |
Les résultats de ce contrôle seront communiqués au Secrétaire général au moins une fois par an, et plus souvent si nécessaire; | UN | وسيجري إبلاغ الأمين العام بنتائج عملية الرصد هذه بصفة سنوية أو على نحو أكثر تواترا إذا اقتضى الأمر ذلك؛ |
Nous espérons que cette tendance déplorable sera inversée et que les débats publics du Conseil de sécurité seront plus fréquents. | UN | ويحدونا اﻷمل أن يصحح هذا الاتجاه غير المـــوفق وأن يجري المجلس مناقشات عامة على نحو أكثر تواترا. |
Planification et prévision des effectifs des bureaux de pays devront être plus fréquentes à l'avenir. | UN | وهذا ما سيتطلب التنبؤ بملاك وظائف المكاتب القطرية في المستقبل وتخطيطه على نحو أكثر تواترا. |
L'appréciation porterait essentiellement sur la mesure dans laquelle un pays aurait réussi à honorer ses engagements et à assumer les responsabilités accrues découlant de son roulement plus fréquent. | UN | والتقييم في هذا الشأن يستند أساسا إلى درجة تمكن البلد من الوفاء بالتزامه ومجابهة مسؤولياته المتزايدة المنبثقة عن تناوبه على نحو أكثر تواترا. |
Comme indiqué plus haut, ces membres seraient appelés à apporter une contribution accrue au financement des opérations de maintien de la paix, ce qui serait une manifestation tangible des responsabilités accrues découlant de leur présence plus fréquente au Conseil. | UN | وكما أشرنا أعلاه ستطالب تلك البلدان بمساهمة أكبر في تمويل عمليات حفظ السلام، مما يشكل دلالة ملموسة على زيادة مسؤولياتها المنبثقة عن وجودها في المجلس على نحو أكثر تواترا. |
13. Des études récentes, dont la dernière date de 1994, indiquent que les lecteurs de la Chronique de l'ONU jugent son contenu très utile et souhaiteraient qu'elle paraisse à intervalles plus rapprochés. | UN | ١٣ - والدراسات الاستقصائية التي اضطلع بها مؤخرا، والتي كان آخرها في عام ١٩٩٤، تبين أن قراء " وقائع اﻷمم المتحدة " يقدرون حق التقدير ما تتضمنه من مواد ويودون تلقيها على نحو أكثر تواترا. |