"نحو أنشط" - Translation from Arabic to French

    • plus activement
        
    • manière plus active
        
    • une part plus active
        
    • façon plus active
        
    • plus actif
        
    L'insuffisance des fonds alloués aux projets a également empêché le personnel de participer plus activement aux activités opérationnelles menées sur le terrain. UN وقد حال أيضا نقص الأموال المخصصة للمشاريع دون مشاركة الموظفين على نحو أنشط في الأعمال التشغيلية الميدانية.
    Il faut donner aux pays en développement la possibilité de participer plus activement aux travaux de l'OMC. UN ويجب إتاحة الفرصة للبلدان النامية لكي تشترك على نحو أنشط في منظمة التجارة العالمية.
    ONU-HABITAT d'être plus présent au niveau des pays et de participer plus activement aux discussions qui se déroulent au sein des équipes des Nations Unies par pays et avec les gouvernements. UN وسيمنح ذلك موئل الأمم المتحدة وجوداً أوسع على المستوى القطري، ويمكّن الموئل من المشاركة على نحو أنشط في مناقشات داخل الأفرقة القطرية للأمم المتحدة ومع الحكومات.
    Ces pays doivent participer de manière plus active en tant que parties prenantes à l'élaboration des instruments et bénéficier d'un travail de promotion et de formation à ce sujet de la part des organisations du système des Nations Unies. UN ويتعين أن تشارك هذه البلدان على نحو أنشط كجهات صاحبة مصلحة في إعداد الصكوك المعنية وتلقي ما يلزم من دعم ترويجي وتدريبي في هذا الشأن من المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة.
    11. Les réformes placées sous le signe de l'ouverture qui ont été adoptées par de nombreux pays en développement leur permettent de prendre une part plus active au commerce mondial. UN ١١- إن الاصلاحات المنفتحة على الخارج التي أخذت بها بلدان نامية كثيرة تتيح لها المشاركة في التجارة العالمية على نحو أنشط.
    La possibilité pour les chefs de secrétariat de conclure des arrangements supplémentaires afin de régulariser les modalités de coopération pratique, notamment celles qui s'inscrivent dans le cadre du régime commun, pourrait être utilisée de façon plus active. UN يمكن اللجوء على نحو أنشط إلى ترتيبات تكميلية يتوصل إليها الرؤساء التنفيذيون من أجل تنظيم طرائق التعاون العملي بما فيها تلك المتصلة بالنظام الموحد.
    Le PNUE travaille en étroite collaboration avec les conseils du bâtiment durable et les autorités locales, et les associent plus activement à ses activités. UN ويعمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة عن كثب أيضاً مع مجالس البناء الأخضر والسلطات المحلية ويشركها على نحو أنشط.
    Je les engage à participer plus activement au processus qui se déroule dans notre région, à prendre des initiatives pour mettre fin aux opérations militaires et à l'agression armée à laquelle la partie arménienne se livre contre l'Azerbaïdjan. UN وأنا أطلب الى القادة المشاركة على نحو أنشط في العمليات الجارية في منطقتنا واتخاذ تدابير لوقف القتال ووقف عدوان أرمينيا على اذربيجان.
    Nous avons eu des entretiens avec le nouveau chef, qui nous a donné l'assurance que le Groupe s'emploierait dorénavant plus activement à rechercher une solution au conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan. UN وأجرينا محادثات مع الرئيس الجديد لمجموعة منسك الذي أكد أن المجموعة سوف تواصل المشاركة على نحو أنشط في دراســة مشاكـل النــزاع بيــن أرمينيا وأذربيجان.
    Il est devenu courant de lier le régime d'allocations de chômage à une politique d'intervention directe sur le marché du travail, pour inciter les chômeurs à rechercher plus activement un emploi et à participer à des programmes de formation. UN وقد أصبح ربط نظام استحقاقات البطالة بسياسة سوق العمل الإيجابية سياسة عامة، مما يشجع على القيام على نحو أنشط بالبحث عن عمل وبالمشاركة في برامج التدريب.
    Jusqu'ici, le dialogue officieux avec le Comité spécial n'a pas beaucoup contribué à résoudre les problèmes posés par l'avenir des territoires et il demande donc aux puissances administrantes de participer plus activement à ces travaux. UN وحتى اﻵن، لم يسهم الحوار غير الرسمي مع اللجنة الخاصة بشكل ملحوظ في حل المستقبل السياسي لﻷقاليم، ولذا فهو يهيب بالدول القائمة باﻹدارة أن تشارك على نحو أنشط في أعمال اللجنة.
    L'Ukraine appelle les Gouvernements de l'Inde et des autres pays à coopérer plus activement à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire et à redoubler d'efforts pour parvenir à l'élimination complète des armes nucléaires. Kiev UN وتدعو أوكرانيا حكومة الهند وحكومات البلدان اﻷخرى إلى التعاون على نحو أنشط في سبيل استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية وإلى مضاعفة جهودها بغية تحقيق اﻹزالة الكاملة لﻷسلحة النووية.
    Le Haut—Commissariat continuera à appuyer ces consultations régionales et s'efforcera de participer plus activement aux réunions organisées au niveau régional. UN وسيواصل مكتب المفوضة السامية دعم هذه المشاورات الإقليمية وسيعمل على الاشتراك على نحو أنشط في الاجتماعات المعقودة على الصعيد الإقليمي.
    Elle devrait aussi aider plus activement ces pays à concevoir une stratégie et une tactique de négociation concernant le commerce des services. UN وينبغي أيضاً إشراك الأونكتاد على نحو أنشط في تعزيز الإمكانات التفاوضية للبلدان المهتمة بالأمر عن طريق تقديم المساعدة بشأن القضايا المتصلة باستراتيجية وأساليب التفاوض حول التجارة في الخدمات.
    6. L'essor du commerce électronique devrait être très important pour les pays en développement car cela leur permettrait de participer plus activement à l'économie mondiale. UN 6- ويُفترض أن يكون نمو التجارة الإلكترونية ذا أهمية كبيرة للبلدان النامية، إذ إنه يتيح لها المشاركة على نحو أنشط في الاقتصاد العالمي.
    Je serais donc très heureux que l'on discute de l'éventualité de coopérer plus activement avec la société civile aux travaux de la Conférence. UN وسأكون سعيداً جداً ببِدْء نقاش مع الزملاء حول ما إذا ينبغي أو لا ينبغي الانخراط على نحو أنشط مع المجتمع المدني في هذه الهيئة.
    En fait, par < < coopérer plus activement > > j'entends < < associer > > la société civile, car ce n'est pas que celle-ci ne coopère pas activement: nous ne coopérons pas. UN وفي الحقيقة، عندما أقول " الانخراط على نحو أنشط " ، أعني بذلك الانخراط " مع " المجتمع المدني، لأن المسألة هي ليست عدم انخراطهم هم بنشاط في الوقت الحاضر.
    Il faudrait aussi que le Conseil de sécurité associe plus activement le Haut Commissaire à ses débats, y compris ceux consacrés au mandat des opérations de paix. UN 289- كما ينبغي لمجلس الأمن أن يشرك المفوض السامي على نحو أنشط في مداولاته، بما فيها ما يتصل بولايات عمليات السلام.
    Ces pays doivent participer de manière plus active en tant que parties prenantes à l'élaboration des instruments et bénéficier d'un travail de promotion et de formation à ce sujet de la part des organisations du système des Nations Unies. UN ويتعين أن تشارك هذه البلدان على نحو أنشط كجهات صاحبة مصلحة في إعداد الصكوك المعنية وتلقي ما يلزم من دعم ترويجي وتدريبي في هذا الشأن من المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة.
    11. Les réformes placées sous le signe de l'ouverture qui ont été adoptées par de nombreux pays en développement leur permettent de prendre une part plus active au commerce mondial. UN ١١ - إن الاصلاحات المنفتحة على الخارج التي أخذت بها بلدان نامية كثيرة تتيح لها المشاركة في التجارة العالمية على نحو أنشط.
    La possibilité pour les chefs de secrétariat de conclure des arrangements supplémentaires afin de régulariser les modalités de coopération pratique, notamment celles qui s'inscrivent dans le cadre du régime commun, pourrait être utilisée de façon plus active. UN يمكن اللجوء على نحو أنشط إلى ترتيبات تكميلية يتوصل إليها الرؤساء التنفيذيون من أجل تنظيم طرائق التعاون العملي بما فيها تلك المتصلة بالنظام الموحد.
    Il faudrait un plus grand nombre d'actions concrètes et un engagement plus actif pour trouver une solution à la crise actuelle. UN والواقع أن إيجاد حل للأزمة القائمة يتطلب التجاوب على نحو أنشط واتخاذ إجراءات يتوافر فيها الطابع العملي بقدر أكبر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more