Ainsi, nous exprimons notre détermination à aller de l'avant vers la reconstruction et le développement de notre société. | UN | وبذلك فقد عبرنا عن عزمنا على التحرك قدما نحو إعادة الإعمار والتنمية في مجتمعنا. |
L'établissement d'une présence internationale serait une importante mesure de renforcement de la confiance et un pas supplémentaire vers la relance du processus de paix. | UN | وسيكون إنشاء الوجود الدولي هذا إجراء هاما لبناء الثقة وخطوة أخرى نحو إعادة البدء بعملية السلام. |
La conférence de Stockholm a permis de coordonner le soutien international et d'avancer vers la reconstruction, sous l'égide des Nations Unies et du Gouvernement libanais. | UN | ومكننا مؤتمر استكهولم من تنسيق الدعم الدولي ومن المضي نحو إعادة الإعمار تحت إشراف الأمم المتحدة والحكومة اللبنانية. |
Annexe: vers une formulation nouvelle des obligations des principaux | UN | المرفق: نحو إعادة صياغة التزامات حقوق الإنسان بالنسبة للجهات الفاعلة الرئيسية |
EXAMEN GENERAL : vers une REVITALISATION DU SGP | UN | استعراض السياسة العامة: نحو إعادة تنشيط نظام اﻷفضليات المعمــم |
Les élections représentent un pas important sur la voie du rétablissement d'un gouvernement démocratique et responsable au Lesotho. | UN | وتمثل الانتخابات خطوة كبرى نحو إعادة تنصيب حكومة ديموقراطية مسؤولة في ليسوتو. |
Ce geste a une valeur symbolique : il constitue le premier pas vers la réunification des sculptures du Parthénon. | UN | وهذه لفتة رمزية قيمة: إنها تشكل أول خطة نحو إعادة توحيد تماثيل بارثينون. |
On voyait là une mesure propre à restaurer la confiance et une première étape vers la réintégration des combattants de l'OTU dans l'armée nationale. | UN | وقد اعتبر هذا أيضا من تدابير بناء الثقة وخطوة أولى نحو إعادة إدماج مقاتلي المعارضة الطاجيكية الموحدة في الجيش الوطني. |
Des actions positives doivent être orientées vers la redistribution des rôles en matière de soins et l'élimination des stéréotypes sexistes (rôles traditionnels et normes sociales). | UN | وينبغي اتخاذ إجراءات إيجابية وتوجيهها نحو إعادة توزيع مسؤوليات الرعاية مع تيسير إمكانيات التغلُّب على القوالب النمطية الجنسانية والأدوار التقليدية والمعايير الاجتماعية. |
Le système de justice pénal est orienté vers la réadaptation des délinquants juvéniles. | UN | ويتجه نظام العدالة الجنائية نحو إعادة تأهيل الأحداث الجانحين. |
Au Mozambique, dans le cadre d'un plan national de reconstruction, il a réorienté ses activités d'urgence vers la remise en état des services de base dans les quatre domaines susmentionnés. | UN | وفي موزامبيق، أعادت اليونيسيف، في إطار خطة وطنية ﻹعادة التعمير، توجيه أنشطتها الخاصة بالطوارئ نحو إعادة بناء الخدمات اﻷساسية اللازمة للصحة واﻹمداد بالمياه واﻹصحاح والتعليم. |
J'ai fait observer que la modération dont avaient fait preuve les parties belligérantes dans certains secteurs sur le plan militaire avait été compromise par les actes d'agression perpétrés dans d'autres, si bien que les progrès réalisés vers la normalisation de la vie étaient très variables selon les différentes parties du pays. | UN | وأوضحت أن ضبط النفس الذي مارسته اﻷطراف المتحاربة في بعض المناطق قد تقوض بأعمال عدوانية في مناطق أخرى، مما أسفر عن حدوث تغير ملحوظ في التقدم نحو إعادة الحياة إلى حالتها الطبيعية في مختلف أنحاء البلد. |
Il a recommandé de déployer des efforts supplémentaires à titre temporaire afin d'aider le Gouvernement à préserver les acquis de la stabilisation et à amorcer une transition sans heurt vers la reconstruction à long terme. | UN | وقدم توصيات لإجراء زيادة مؤقتة لمساعدة الحكومة في الحفاظ على مكاسب الاستقرار التي تحققت حتى الآن، وتيسير الانتقال على نحو سلس نحو إعادة الإعمار. |
De plus, l'un et l'autre pays n'ont que des avantages à tirer d'un règlement de la question de la frontière qui leur permettra de réorienter leurs ressources vers la reconstruction et le développement. | UN | 21 - كما أن البلدين سيستفيدان من إعادة توجيه مواردهما نحو إعادة الإعمار والتنمية، الأمر الذي ستيسره تسوية مسألة الحدود. |
Point 4 : Examen général : vers une revitalisation du SGP | UN | البند ٤: استعراض السياسة العامة: نحو إعادة تنشيط نظام اﻷفضليات المعمم |
Telles seraient les premières étapes vers une normalisation politique. | UN | وستكون هذه هي الخطوات اﻷولى نحو إعادة الحالة السياسية الى طبيعتها. |
4. Examen général : vers une revitalisation du SGP | UN | ٤- استعراض السياسة العامة: نحو إعادة تنشيط نظام اﻷفضليات المعمم |
Il s’agit là aussi d’une mesure de confiance et la première étape sur la voie de la réintégration des combattants de l’Opposition tadjike dans l’armée de leur pays. | UN | وقد اعتبر هذا أيضا من تدابير بناء الثقة وخطوة أولى نحو إعادة إدماج مقاتلي المعارضة الطاجيكية الموحدة في الجيش الوطني. |
Nous avons pris note avec espoir de l'Accord conclu au sommet de Charm al-Sheikh, et nous sommes convaincus que cela confirmera clairement une avancée vers le rétablissement d'un climat de confiance nécessaire pour réactiver le processus de paix dans la région. | UN | لقد لاحظنا وكلنا أمل التفاهم الذي تم التوصل إليه في مؤتمر قمة شرم الشيخ، ونثق بأن يتعزز هذا التفاهم باتخاذ خطوة واضحة نحو إعادة مناخ الثقة الضروري من أجل بدء عملية السلام في المنطقة من جديد. |
Ces mesures peuvent constituer un pas important en vue du rétablissement de la confiance entre les parties. | UN | ويمكن أن تشكل هذه التدابير خطوات كبيرة نحو إعادة الثقة بين الجانبين. |
Convaincs-les d'acheter notre idée pour rétablir leurs livraisons au nord. | Open Subtitles | إجعلهم فقط يقتنعون بفكرتنا نحو .إعادة نقل شحناتهم شمالا |
32. Une croissance économique forte et soutenue est largement favorisée par un secteur privé prospère réinvestissant une part élevée de ses profits dans la production et un commerce international sain. | UN | 32- والنمو الاقتصادي القوي والمستمر يتعزز إلى حد بعيد بوجود قطاع خاص مزدهر يتميز بميل قوي نحو إعادة استثمار أرباحه استثماراً منتجاً، وكذلك بوجود تدفقات تجارية دولية قوية. |
Les élections législatives constituaient une deuxième étape importante vers le rétablissement de l'ordre constitutionnel. | UN | 10 - كانت الانتخابات التشريعية بمثابة خطوة رئيسية ثانية نحو إعادة إرساء النظام الدستوري. |