Pour ce faire, il est crucial de relever de manière proactive les spécificités de chaque concept et de leur champ d'application. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، من الضروري القيام على نحو استباقي بتعريف السمات المحددة لكل مفهوم ومجال تطبيقه. |
Les pays en développement devraient pouvoir participer à la mondialisation et au processus d'intégration internationale de façon dynamique et efficace. | UN | وينبغي تمكين البلدان النامية من المشاركة في عملية العولمة والاندماج الدولي على نحو استباقي وفعّال. |
Au cours de l'exercice biennal, les services de secrétariat et les services de conférence en appui aux organes intergouvernementaux et organes d'experts continueront d'être fournis par le Département de manière dynamique et concertée afin que les services de conférence à l'échelle du système en tirent pleinement parti. | UN | وخلال فترة السنتين، سيستمر توفير الدعم السكرتاري الفني والدعم المتصل بخدمات المؤتمرات إلى الهيئات الحكومية الدولية وهيئات الخبراء التي تفيد من خدمات هذه الإدارة على نحو استباقي وتفاعلي لتحقيق الفوائد في جميع مراكز العمل التي تتوفر لديها خدمات المؤتمرات على صعيد المنظومة كلها. |
Le Département des affaires politiques a continué de prendre les dispositions nécessaires en amont pour que le Conseil de sécurité et ses organes subsidiaires puissent mener à bien leur difficile mandat. | UN | وواصلت إدارة الشؤون السياسية العمل على نحو استباقي لتسهيل الأنشطة الصعبة لمجلس الأمن وأجهزته الفرعية. |
ONU-Femmes continue de renforcer sa gestion des actifs non seulement en adoptant des politiques et des instructions permanentes, mais aussi en renforçant les compétences de son personnel par anticipation. | UN | وتواصل الهيئة العمل على تعزيز إدارتها للأصول ليس فقط عن طريق تنفيذ السياسات العامة والإجراءات التشغيلية الموحدة، بل وأيضا عن طريق بناء قدرات الموظفين على نحو استباقي. |
Répondre de façon proactive aux attentes des acteurs et de la communauté. | UN | الاستجابة على نحو استباقي لتطلعات المجتمعات المحلية وأصحاب المصلحة |
À Maurice, nous avons toujours cherché à prendre les devants dans la lutte contre la propagation du VIH/sida. | UN | وفي موريشيوس ظللنا نعمل على نحو استباقي في جميع الأوقات في مكافحة انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
:: La collecte préventive et coordonnée de renseignements par les autorités samoanes à l'échelon régional et national; | UN | :: تجميع المعلومات الاستخبارية على نحو استباقي ومنسق من جانب الأجهزة الحكومية في ساموا على المستويين الإقليمي والمحلي؛ |
En outre, nous espérons que ce rapport expliquera avec davantage de détails les stratégies concrètes grâce auxquelles l'ONU dans son ensemble pourra examiner de manière proactive ces répercussions potentielles dès maintenant et avec toute l'urgence requise. | UN | وإضافة إلى ذلك، نتوقع أن يتضمن التقرير المزيد من التفاصيل عن الاستراتيجيات العملية التي يمكن من خلالها للأمم المتحدة برمتها أن تتناول على نحو استباقي هذه التداعيات المحتملة الآن وبالقدر الواجب من الإلحاح. |
Les gouvernements doivent traiter les questions sociales et environnementales dès le début des négociations et de la planification de l'exploitation pétrolière, et négocier très tôt et de manière proactive les politiques et les pratiques de responsabilité sociale avec les compagnies pétrolières. | UN | وينبغي للحكومات أن تعالج المسائل الاجتماعية والبيئية في وقت مبكر من مراحل التفاوض والتخطيط لإنتاج النفط والتفاوض على نحو استباقي بشأن سياسات وممارسات المسؤولية الاجتماعية للشركات مع شركات النفط في مرحلة مبكرة. |
Il note que des obstacles et des risques importants subsistent et qu'il faut agir de façon dynamique pour les affronter. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لا تزال هناك تحديات ومخاطر رئيسية يجب التصدي لها على نحو استباقي. |
Conscients du rôle important que peuvent jouer nos voisins pour aider à stabiliser notre pays, nous avons travaillé de manière dynamique pour réunir leurs représentants avec d'autres acteurs importants de la région. | UN | وإذ ندرك أهمية الدور الذي يمكن أن يؤديه جيراننا في المساعدة على تحقيق الاستقرار في بلدنا، فقد عملنا على نحو استباقي لجمع ممثليهم مع الأطراف الفاعلة المهمة الأخرى في منطقتنا. |
L'UNODC a mis en place, en amont, des solutions novatrices visant à augmenter le plus possible le nombre d'inscrits, avec toutefois un succès limité. | UN | وقد استحدث المكتب على نحو استباقي حلولاً مبتكرة ترمي، قدر الإمكان، إلى توسيع قاعدة المرشحين لشغل الوظائف الشاغرة، لكن تأثير هذه الحلول ظل محدوداً؛ |
14. Le secrétariat doit être suffisamment pourvu en personnel pour être en mesure d'agir par anticipation et avec efficacité tout au long du processus. | UN | 14- من اللازم تزويد الأمانة بالموظفين على نحو واف بالغرض، لكي يكون بمستطاعها المشاركة في مسار العملية بأجمعها على نحو استباقي وبكفاءة. |
Un interlocuteur a exhorté les nouveaux membres à tirer parti de cette marge de manœuvre de façon proactive dès le départ, notant que c'était l'enseignement le plus important qu'il avait tiré de son expérience au Conseil. | UN | وحث أحد المحاورين الأعضاء الجدد على استخدام هذا المجال على نحو استباقي منذ اليوم الأول، ووصف ذلك بأنه من أهم الدروس المستفادة في تجربته في المجلس. |
Les partenaires bilatéraux de développement et les banques d'investissement doivent prendre les devants et intégrer sans attendre la gestion durable des terres dans leurs politiques et leurs procédures. | UN | ويتعين أن يقوم شركاء التنمية الثنائيون ومصارف الاستثمار بإدراج إدارة الأراضي المستدامة على نحو استباقي ضمن سياساتهم وإجراءاتهم. |
:: La collecte préventive et coordonnée de renseignements par les organismes nationaux aux niveaux régional et national; | UN | :: تجميع المعلومات الاستخبارية على نحو استباقي ومنسق من جانب الأجهزة الحكومية في ساموا على المستويين الإقليمي والمحلي؛ |
Il rassemblera des données cohérentes et de qualité, ce qui permettra aux analystes et aux cadres d'anticiper les problèmes et de déceler les possibilités qui pourraient se présenter. | UN | كما سيوفر أيضا بيانات تتسم بالجودة بصورة متسقة، مما يتيح للمحللين وللإدارة تحديد المشاكل والفرص على نحو استباقي. |
En outre, les États devraient chercher proactivement à éviter que tout soutien public ou tout crédit à l'exportation contribue à des atteintes aux droits de l'homme, ou s'en rende complice. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تسعى الدول على نحو استباقي إلى الحيلولة دون أن يسهم أي دعم عام أو ائتمان تصدير في انتهاكات حقوق الإنسان أو أن يتورط فيها. |
Les chefs de secrétariat devraient de leur propre initiative mettre en œuvre des mesures de maîtrise des coûts dans leur organisation respective et veiller à ce que ces mesures soient prises de façon concertée par les différentes organisations d'un même lieu d'affectation. | UN | ينبغي للرؤساء التنفيذيين أن ينفِّذوا على نحو استباقي تدابير لاحتواء التكاليف في منظماتهم وأن يكفلوا اتخاذ هذه التدابير بطريقة منسّقة فيما بين مختلف المنظمات الموجودة في مقر من مقار العمل. |
:: D'envisager d'accorder aux autorités compétentes le pouvoir de communiquer de leur propre initiative, sans demande préalable, des informations à une autorité compétente étrangère, si ces informations peuvent aider cette dernière dans ses enquêtes et poursuites concernant des infractions visées par la Convention; | UN | :: النظر في منح سلطة قانونية للسلطات المختصة لنقل المعلومات على نحو استباقي إلى السلطة الأجنبية المختصة، دون طلب مسبق، إذا كان من شأن هذه المعلومات أن تساعد في التحقيق في أفعال تجرِّمها الاتفاقية وملاحقة مرتكبيها قضائيًّا. |
Nous sommes profondément préoccupés par la persistance de taux élevés de chômage et de sous-emploi, particulièrement chez les jeunes, et considérons par conséquent que les stratégies de développement durable doivent chercher activement à créer des possibilités d'emploi pour les jeunes à tous les niveaux. | UN | 24 - ونعرب عن بالغ القلق إزاء استمرار ارتفاع مستويات البطالة والعمالة الناقصة، وبخاصة بين الشباب، ونلاحظ ضرورة أن تتصدى استراتيجيات التنمية المستدامة على نحو استباقي لعمالة الشباب على كافة المستويات. |
Les pays nordiques appuient déjà activement le processus, financièrement ou autrement. | UN | وتدعم بلدان الشمال الأوروبي على نحو استباقي فعلا هذه العملية ماليا وخلاف ذلك. |