Dans les jours à venir, nous devons faire suffisamment de progrès à la table des négociations et sur le terrain pour pouvoir aller de l'avant vers un accord sur toutes les questions fondamentales du conflit. | UN | ويجب علينا في الأيام المقبلة إحراز تقدم كاف، على طاولة المفاوضات وعلى أرض الواقع، ليتسنى التحرك نحو التوصل إلى اتفاق بشأن جميع قضايا الصراع الجوهرية. |
Si un plus grand nombre d'États Membres s'en portaient coauteurs et l'appuyaient, une première étape décisive serait franchie vers un accord universel visant à prévenir la militarisation de l'espace et à garantir la sécurité des objets spatiaux. | UN | وسيكون اشتراك عدد كبير في تقديمه وتأييده على نطاق واسع الخطوة الأولى الحاسمة نحو التوصل إلى اتفاق عالمي لمنع عسكرة الفضاء الخارجي وكفالة سلامة الأجسام الفضائية. |
Pour contribuer à forcer cette impasse et pour mettre un terme à la violence avant qu'elle ne continue de s'étendre, nous estimons que la meilleure voie à suivre est d'aider les parties intéressées à s'acheminer vers un accord de paix définitif. | UN | وبغية المساعدة على كسر هذا الجمود وإنهاء أعمال العنف قبل أن يتسع انتشارها، فإن أفضل مسار للعمل هو، في رأينا، مساعدة الطرفين المعنيين على المضي قدما نحو التوصل إلى اتفاق نهائي وسلمي. |
Entre-temps, la lenteur des progrès vers un accord entre les trois principales parties continue d'entraver sérieusement le rétablissement de la liberté de mouvement des personnes et des biens sur le fleuve. | UN | وفي الوقت نفسه، يظل التقدم البطيء نحو التوصل إلى اتفاق بين الأطراف الثلاثة الرئيسية أمرا خطيرا يهدد استعادة حرية انتقال الأشخاص والبضائع في النهر. |
Une fois ce délai passé, il faudra tout faire pour parvenir à un accord qui serve à favoriser la transparence, ainsi que la coopération et la compréhension entre les différentes parties. | UN | وبعد ذلك يجب أن تتجه كل المحاولات نحو التوصل إلى اتفاق يخدم تعزيز الشفافية والتعاون والتفاهم فيما بين مختلف الأطراف. |
Progrès accomplis avec le Gouvernement ougandais sur la voie d'un accord relatif à l'Alliance des forces démocratiques | UN | أحرز تقدم نحو التوصل إلى اتفاق مع حكومة أوغندا بشأن الجبهة الديمقراطية المتحدة |
Les Tonga pensent également que les négociations doivent tendre vers un accord général et mondial sur le cadre des réductions d'émissions pour l'après-2010 en vue de prévenir les effets nocifs des changements climatiques. | UN | وتؤيد تونغا وجهة النظر القائلة بوجوب التقدم نحو التوصل إلى اتفاق عالمي شامل بشأن إطار ما بعد 2010 للحد من الانبعاثات العالمية لغازات الدفيئة ولتجنب التغييرات الخطيرة للمناخ. |
La communauté internationale doit contribuer à faire évoluer la situation vers un accord de paix historique. | UN | " ويجب على المجتمع الدولي أن يوجه الحالة نحو التوصل إلى اتفاق تاريخي للسلام. |
Concernant un système de mesure commun, les parties ont progressé vers un accord sur les principales questions liées aux nouveaux gaz et ont préparé le terrain aux décisions politiques en en définissant clairement les différentes options. | UN | وفيما يتعلق بالمقاييس المشتركة، حققت الأطراف تقدما نحو التوصل إلى اتفاق بشأن القضايا التقنية الرئيسية المتعلقة بالغازات الجديدة، وتحديد الخيارات بوضوح وإعدادها لاتخاذ قرار سياسي بشأنها. |
Nous appelons les dirigeants politiques haïtiens à renforcer leurs efforts pour combler le fossé et trouver un compromis afin d'aller de l'avant vers un accord politique. | UN | وندعو الزعماء السياسيين الهايتيين إلى تعزيز جهودهم من أجل سد الفجوة السياسية وإيجاد حل توافقي بغية إحراز تقدم نحو التوصل إلى اتفاق سياسي. |
Ayant présenté ces points qui nous paraissent importants, j'exprime l'espoir de voir les délibérations qui vont être entreprises par le Groupe de travail, permettre aux États Membres de progresser graduellement vers un accord général et pouvoir faire de la réforme du Conseil de sécu-rité une réalité. | UN | وأود، بعدما بينت هذه النقاط التي نرى أنها هامة، أن اختتم ملاحظاتي باﻹعراب عن توقعاتنا القوية بــأن مداولاتنا المقبلة في الفريق العامل ستمكن اﻷعضاء من إحراز تقدم تدريجي نحو التوصل إلى اتفاق عام، وبالتالي جعل إصلاح مجلس اﻷمن حقيقة. |
S'il n'est pas demandé aux PMA de prendre des engagements dans les négociations commerciales de Doha, ils sont en mesure d'en tirer des gains substantiels; mais à la seule condition que nous, la communauté internationale, parvenions à avancer vers un accord susceptible d'améliorer l'accès aux marchés et de réduire les distorsions qui règnent sur les marchés internationaux. | UN | وبينما لا يتوقع من أقل البلدان نموا أنفسها أن تقطع التزامات في جولة الدوحة للمفاوضات التجارية، فإن لديها إمكانية أن تجني مكاسب كبيرة؛ ولكن فقط إذا تمكنا نحن في المجتمع الدولي من إحراز تقدم نحو التوصل إلى اتفاق يمكن أن يحقق تحسينات في الوصول إلى الأسواق وتخفيض التشوهات السائدة في الأسواق الدولية. |
Il faut espérer que la conférence internationale prévue en novembre fera progresser le processus de paix vers un accord réaliste que les parties seront déterminées à mettre en oeuvre. | UN | وهناك أمل في أن يؤدي المؤتمر الدولي المقرر عقده في أواخر تشرين الثاني/نوفمبر إلى دفع عملية السلام نحو التوصل إلى اتفاق واقعي تصمم الأطراف على تنفيذه. |
La Commission a, à la première reprise de la soixante-deuxième session, grandement avancé vers un accord qui permettrait de rationaliser le régime des engagements et d'améliorer les conditions d'emploi sur le terrain. | UN | 34 - وقالت إن اللجنة أحرزت خلال الجزء الأول من الدورة الثانية والستين المستأنفة تقدما كبيرا نحو التوصل إلى اتفاق من شأنه تبسيط نظام العقود وتحسين شروط الخدمة في الميدان. |
Elle La Commission demande instamment aux groupes de guérilleros de respecter le droit international humanitaire, d'entreprendre de véritables négociations de paix, sérieuses et concrètes, avec le Gouvernement colombien et de conclure un accord global sur le respect des droits de l'homme et du droit humanitaire afin d'ouvrir la voie à un cessez-le-feu complet et de faire un premier pas vers un accord de paix. | UN | وتدعو اللجنة جماعات حرب العصابات إلى احترام القانون الإنساني الدولي وإلى الدخول في محادثات سلام فعلية بطريقة جادة وملموسة مع حكومة كولومبيا وعلى التوصل إلى اتفاق شامل بشأن حقوق الإنسان والمسائل الإنسانية من أجل تمهيد الطريق لوقف كامل لإطلاق النار باعتبار ذلك خطوة أولى نحو التوصل إلى اتفاق سلام. |
Parmi les évolutions importantes intervenues au cours de la période considérée figurent la libération continue de prisonniers d'opinion; le plus grand respect du droit à la liberté d'opinion et d'expression; et les progrès vers un accord de cessez-le-feu national. | UN | وتشمل التطورات الهامة التي شهدتها الفترة المشمولة بالتقرير استمرار الإفراج عن سجناء الضمير؛ وتعزيز احترام الحق في حرية الرأي والتعبير؛ وإحراز تقدم نحو التوصل إلى اتفاق بشأن وقف إطلاق النار على الصعيد الوطني. |
Sa détermination, et la baisse de l'intérêt international pour leur combat, alors que l'attention du monde se déplace vers l'hiver islamiste du Printemps arabe, contrecarre toute avancée vers un accord. Les États-Unis éprouvent peut-être la même frustration. | News-Commentary | ويبدو أن الفلسطينيين يدركون نسخة نتنياهو من الصمود على حقيقتها. فصموده ــ وتراجع الاهتمام الدولي بنضالهم، فيما يتحول تركيز العالم باتجاه الشتاء الإسلامي في دول الربيع العربي ــ كفيل بعرقلة أي تقدم نحو التوصل إلى اتفاق. |
M. Belaoura (Algérie) : Je voudrais moi aussi vous remercier, Monsieur le Président, pour tous les efforts que vous êtes en train de mener afin de conduire nos travaux vers un accord sur l'ordre du jour. | UN | السيد بلعورة (الجزائر) (تكلم بالفرنسية): أود بدوري أن أشكركم، سيدي الرئيس، على جميع جهودكم لتوجيه أعمالنا نحو التوصل إلى اتفاق بشأن جدول الأعمال. |
La pression s'accentue pour infléchir la politique d'isolation de Gaza; néanmoins, jusqu'à présent, on ne progresse pas vers un accord de réouverture des frontières, quand bien même l'infrastructure civile restera en ruines tant que leur fermeture sera maintenue. | UN | 4 - ومضت قائلة إنه برغم تزايد الضغوط الرامية إلى تعديل سياسة عزل غزة، يُحرز حتى الآن أيُ تقدّم نحو التوصل إلى اتفاق بشأن فتح حدود غزة، حتى وإن ظلّت الهياكلُ الأساسيةُ المدنية مهدمةً إلى أن يُرفع الحصار. |
Toutes ces étapes doivent être franchies pour parvenir à un accord définitif qui permette, à terme, de régler ce problème complexe. | UN | وجميع تلك الخطوات الجزئية نحو التوصل إلى اتفاق نهائي ضرورية للعملية الشاملة المتمثلة في إيجاد حل لهذا الموضوع المعقد. |
À la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2010, nous devrons œuvrer de concert pour parvenir à un accord sur des mesures concrètes à prendre en vue de la pleine mise en œuvre du Traité. | UN | وفي مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة لعام 2010، يتعين علينا العمل بصورة جماعية نحو التوصل إلى اتفاق بشأن اتخاذ تدابير ملموسة من أجل التنفيذ الكامل للمعاهدة. |
Des consultations approfondies ont eu lieu avec tous les intéressés et d'importants progrès ont été accomplis sur la voie d'un accord sur les principes de la création d'un groupe mixte chargé d'enquêter sur les groupes armés irréguliers d'inspiration politique. | UN | وجرت مفاوضات مستفيضة مع جميع المعنيين، وتم إحراز تقدم كبير نحو التوصل إلى اتفاق بشأن المبادئ المتعلقة بإنشاء فريق مشترك للتحقيق في مسألة الجماعات المسلحة غير المشروعة ذات الدوافع السياسية. |