Dans la marche vers la mondialisation, les intérêts des PMA, qui sont vulnérables, ne doivent nullement être négligés. | UN | ويجب عدم تجاهل مصالح أقل البلدان نموا والمعرضة للخطر في السعي نحو العولمة. |
La progression constante vers la mondialisation de l'économie et un monde multipolaire nécessitent de repenser les relations internationales. | UN | إن الاتجاه نحو العولمة الاقتصادية ونحو تعددية الأقطاب في عالم اليوم قد انتج نظرة جديدة للعلاقات الدولية. |
Dans un monde caractérisé par une interdépendance grandissante, des tendances à la mondialisation et à la régionalisation s'exerçaient concurremment et elles influaient l'une et l'autre sur les pressions migratoires. | UN | وفي عالم يتميز بالترابط المتزايد، هناك اتجاهان متنافسان نحو العولمة واﻷقلمة، ويؤثر كلاهما في ضغوط الهجرة. |
Nous sommes convaincus que notre expérience pourrait servir de référence utile à de nombreux pays confrontés à la tendance sans précédent à la mondialisation. | UN | وإننا نعتقد أن خبرتنا قد تكون مرجعا مفيدا بالنسبة إلى كثير من البلدان التي تواجه اتجاها لم يسبق له مثيل نحو العولمة. |
C'est précisément de cette interdépendance qu'il est question en Europe et dans le contexte de la mondialisation. | UN | وهذا هو الاعتماد المتبادل بعينه، الذي نتحدث عنه في أوروبا وفي العالم المتجه نحو العولمة بشكل عام. |
Promotion de la croissance et d'un développement durable dans une économie internationale en voie de mondialisation et de libéralisation | UN | تعزيز النمو والتنمية المستدامة في اقتصاد عالمي متجه نحو العولمة والتحرير |
Le meilleur moyen de parvenir à une mondialisation centrée sur le développement consiste en une approche privilégiant un dialogue ouvert et constructif et la concertation. | UN | ويكمن الطريق نحو العولمة التي محورها التنمية في الأخذ بنهج يقوم على الحوار البناء والشامل للجميع وعلى تضافر الجهود. |
Cela a été jugé nécessaire pour l'établissement d'un système commercial international adapté à la libéralisation et à la mondialisation de l'économie. | UN | وقد اعتبر ذلك ضروريا من أجل تطور نظام تجاري دولي يمكن أن يواجه التحديات التي يثيرها اقتصاد عالمي محرر ومتجه نحو العولمة. |
L’évolution irrésistible vers la mondialisation et la libéralisation impose des ajustements considérables dans les structures de production de ces pays afin qu’ils deviennent concurrentiels. | UN | وقال ان الاتجاه الحتمي نحو العولمة والتحرر يتطلب تعديلات كبيرة في هياكل الانتاج لدى هذه البلدان لتمكينها من المنافسة . |
Certains intervenants ont estimé que pour que la coopération régionale constitue le premier pas vers la mondialisation, il était essentiel d'encourager la spécialisation ou la respécialisation économique des pays au niveau régional dans le souci de promouvoir les complémentarités. | UN | ورأى البعض أن تعزيز التخصص الاقتصادي للبلدان أو إعادة تخصصها في سياق إقليمي بهدف تحسين التكامل هو شرط لا بد منه لجعل التعاون الإقليمي خطوة أولى ناجحة نحو العولمة. |
L'évolution vers la mondialisation est irréversible, mais nous ne sommes pas tous en mesure de procéder à court terme aux ajustements qui sont nécessaires pour faire face à ses conséquences. | UN | والاتجاه نحو العولمة اتجاه لا رجعة فيه، ولكننا لسنا جميعا قادرين على إجراء التعديلات اللازمة في اﻷجل القصير للتصدي لنتائج هذا الاتجاه. |
La tendance à la mondialisation offrait aux pays en développement des possibilités de consolider leurs industries nationales. | UN | وأضاف ان الاتجاه نحو العولمة يوفر فرصا للبلدان النامية كي تنشئ صناعاتها المحلية. |
La tendance à la mondialisation et à l'intégration s'accompagne de forces de fragmentation et de marginalisation. | UN | والاتجاهات نحو العولمة والتكامل تصاحبها قوى التجزئة والتهميش. |
L’Union européenne s’efforçait tout particulièrement d’aider les pays de la Communauté de développement de l’Afrique australe à adapter leurs structures économiques à la mondialisation. | UN | ويعتبر دعم الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي في تكييف هياكلها الاقتصادية نحو العولمة من اﻷهداف الرئيسية للاتحاد اﻷوروبي. |
Le droit au développement devait être considéré dans ce contexte, qui était celui de la mondialisation. | UN | ويلزم أن يُنظر إلى الحق في التنمية من هذا المنطلق، في عالم يشهد تحولاً نحو العولمة. |
Le Bureau international du Travail (BIT) étudie les conceptions de la mondialisation qui intéressent un nouvel ordre humain international. | UN | 11 - تتبع منظمة العمل الدولية نُهجا نحو العولمة ذات صلة بنظام إنساني عالمي جديد. |
Cet échange doit être encouragé si l'on veut que le volontariat prospère à l'heure de la mondialisation. | UN | ويجب تشجيع هذا النوع من التبادل إذا ما أريد للعمل التطوعي أن ينتشر في عالم يزداد اتجاها نحو العولمة. |
Elle étudierait également de nouvelles approches de la coopération économique Sud-Sud, ainsi que le rôle et les incidences potentielles sur le développement des groupements économiques régionaux dans une économie internationale en voie de mondialisation et de libéralisation. | UN | ويمكن أن يتناول المؤتمر أيضا نُهجاً جديدة للتعاون الاقتصادي بين بلدان الجنوب، فضلاً عن دور التجمعات الاقتصادية الاقليمية وأثرها المحتمل على التنمية في الاقتصاد العالمي المتجه نحو العولمة والتحرير. |
La nécessité d'une institution multilatérale forte n'a jamais été fortement ressentie que cette année, une année caractérisée par une mondialisation constante. | UN | ولم يكن الشعور بالحاجة إلى مؤسسة قوية متعددة الأطراف أقوى مما هو عليه هذا العام، الذي اتسم بمواصلة التحول نحو العولمة. |
Il importe de réaliser que pour accélérer la croissance de la demande réelle aujourd’hui, il ne suffit pas simplement d’adopter des politiques budgétaires et monétaires expansionnistes. La concurrence accrue liée à la globalisation de l’économie mondiale rend en effet la tâche beaucoup plus complexe et difficile. | UN | 32 - ومن الأهمية بمكان إدراك أن زيادة الطلب الحقيقي اليوم لا يقتصر ببساطة على وضع سياسات مالية ونقدية توسعية؛ بل أنه ينطوي على مهمة أكثر تعقيدا وتركيبا من ذلك بكثير، نظرا لأوضاع المنافسة المتزايدة في الاقتصاد العالمي الذي ينحو أكثر فأكثر نحو العولمة. |
Cette conception doit être fondée sur une bonne connaissance des points forts et des points faibles de l'économie ainsi que des problèmes posés par la mondialisation. | UN | ويجب أن يقوم التصور على فهم واضح لمواطن القوة والضعف في الاقتصاد وللتحديات التي يواجهها في عالم متجه نحو العولمة. |
Consciente de l'évolution rapide de l'économie mondiale vers une globalisation et intégration accrues ainsi que des défis posés par la constitution de blocs économiques puissants et par la libéralisation croissante des échanges mondiaux; | UN | وإذ يدرك التحول السريع في الاقتصاد العالمي نحو العولمة والتكامل المتزايدين وكذلك التحديات الناجمة عن تكوين تكتلات اقتصادية قوية وعن تنامي عملية تحرير التجارة العالمية، |
Il souligne que cette analyse est importante en ce qu’elle permet aux décideurs d’évaluer la vulnérabilité de tous ces pays afin de leur éviter d’être marginalisés par le processus de mondialisation de l’économie. | UN | وتؤكد الورقة أن ذلك التحليل مهم لتمكين مقرري السياسات من التعامل مع الضعف الذي يعانيه كل بلد من البلدان الجزرية، بهدف منع تهميش الجزر في الوقت الذي يتجه فيه الاقتصاد نحو العولمة. |
Les technologies modernes de l'information et de la communication (TIC) sont devenues indispensables dans une économie mondialisée. | UN | :: أصبحت تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أمراً لا غنى عنه في الاقتصاد العالمي الذي يتجه نحو العولمة. |