"نحو القطاعات" - Translation from Arabic to French

    • vers les secteurs
        
    • vers des secteurs
        
    • aux secteurs
        
    • à des secteurs
        
    • sur les secteurs
        
    • toujours été sectorielles
        
    • aux segments
        
    Il faudrait encourager les pays d'origine des IED à compléter par des incitations les mesures adoptées par les PMA pour attirer des investissements et les orienter vers les secteurs prioritaires. UN وينبغي حث البلدان الأصلية على حفز الاستثمار المباشر الأجنبي بما يضاهي التدابير المتخذة من أقل البلدان نموًا لجذب التدفقات الداخلة وتوجيهها نحو القطاعات ذات الأولوية.
    Renforcer le secteur des services financiers sera essentiel pour réduire les coûts et orienter les envois de fonds vers les secteurs productifs. UN وسيشكل تعزيز قطاع الخدمات المالية عاملاً رئيسياً في تقليص التكلفة وتوجيه التحويلات المالية نحو القطاعات المنتجة.
    En conséquence, les flux de capitaux internationaux doivent être acheminés vers les secteurs qui ont un effet multiplicateur sur la création d'emplois. UN وعليه يجب توجيه تدفقات رأس المال الدولية نحو القطاعات ذات الأثر المضاعِف على توليد فرص العمالة.
    La restructuration de l'armée nationale tchadienne en cours ouvrira à terme la voie à un meilleur contrôle des dépenses publiques et permettra d'orienter les ressources limitées de notre pays vers des secteurs plus productifs. UN إن عملية إعادة تشكيل جيش تشاد الوطني الجارية اﻵن، ستفسح المجال في نهاية المطاف لضبط الانفاق العام على نحو أفضل، وستمكن من توجيه موارد البلد المحدودة نحو القطاعات اﻷكثر إنتاجا.
    La CNUCED souligne la nécessité d'affecter davantage d'aide aux secteurs productifs pour renforcer les capacités productives en Afrique. UN ويشدد التقرير على الحاجة إلى توجيه المزيد من المساعدات نحو القطاعات الإنتاجية بغية بناء القدرات الإنتاجية في القارة.
    En attirant les investissements étrangers directs, les PMA devraient mettre en place des incitations à l'investissement qui soient à la fois ciblées et destinées à des secteurs particuliers à caractère prioritaire. UN ولجذب الاستثمار الأجنبي المباشر، تحتاج هذه البلدان إلى اعتماد حوافز محددة للاستثمار تيسيرا لتوجيه الاستثمار الأجنبي المباشر نحو القطاعات ذات الأولوية.
    À cet égard, la priorité devrait être de concentrer davantage l'aide sur les secteurs productifs et l'infrastructure économique des PMA. UN وينبغي في هذا السياق إعطاء الأولوية لضمان توجيه المزيد من المعونة نحو القطاعات الإنتاجية والهياكل الأساسية الاقتصادية لأقل البلدان نمواً.
    Le nouveau pacte vert mondial du PNUE met en avant la nécessité pour les pouvoirs publics de réorienter leurs dépenses de relance vers les secteurs et activités écologiques. UN 51 - وقد قدمت الصفقة الخضراء العالمية الجديدة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة مبررات لتوجيه إنفاق الحوافز الاقتصادية للحكومات نحو القطاعات والأنشطة الخضراء.
    Il faut en outre encourager les incitations aux investissements étrangers directs offertes par les pays à s'aligner sur les mesures prises par les PMA africains pour attirer ces investissements et les orienter vers les secteurs prioritaires. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي حث البلدان الأصلية على حفز الاستثمار المباشر الأجنبي بما يتفق مع التدابير المتخذة في أقل البلدان نموا لاجتذاب التدفقات الداخلة وتوجيهها نحو القطاعات ذات الأولوية.
    Ces investissements seront orientés principalement vers les secteurs prioritaires, comme le traitement du lait et de ses produits dérivés, les céréales, la conservation des denrées, l'huile, etc. UN وستُوجَّه هذه الاستثمارات بشكل رئيسي نحو القطاعات التي تحظى بالأولوية مثل معالجة الحليب ومشتقاته وحفظ الحبوب وإنتاج الزيوت وما إلى ذلك.
    Sur le plan national, grâce à une politique dirigée vers les secteurs sociaux, le Maroc s'est engagé fermement pour être au rendez-vous de 2015. UN وعلى الصعيد الوطني يلتزم المغرب التزاما كاملا، من خلال سياسة موجهة نحو القطاعات الاجتماعية، بالوفاء بالموعد المحدد بعام 2015.
    Il recommande aux gouvernements des PMA et à leurs partenaires de développement une série de mesures visant à orienter ces importantes ressources vers les secteurs productifs de leur économie. UN ويوصي التقرير بمجموعة من تدابير السياسة العامة التي ينبغي أن يتخذها كل من حكومات أقل البلدان نمواً وشركائها الإنمائيين لتوجيه تلك الموارد الهائلة نحو القطاعات الإنتاجية في اقتصاداتها.
    Il y a donc lieu de restructurer l'aide internationale en exhortant les pays développés à orienter cette aide vers les secteurs jugés prioritaires par les pays africains et de l'accroître substantiellement pour pallier l'insuffisance de l'investissement étranger direct et celle des ressources nationales. UN ولذلك يلزم إعادة هيكلة المساعدة الدولية، وينبغي حث البلدان المتقدمة النمو على توجيه تلك المساعدة نحو القطاعات التي ترى البلدان النامية أنها تستحق اﻷولوية، وعلى زيادتها زيادة كبيرة كي تعوض النقص في الاستثمار اﻷجنبي المباشر وفي الموارد الوطنية.
    Un autre moyen de réorienter l'investissement vers les secteurs stratégiques, en particulier dans le cas des petites et moyennes entreprises (PME), est d'encourager les institutions financières à utiliser les envois de fonds de travailleurs migrants comme garantie lorsque de telles entreprises souhaitent emprunter pour financer des investissements productifs. UN وثمة طريقة أخرى لإعادة توجيه الاستثمار نحو القطاعات الاستراتيجية، خصوصاً في حالة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، تتمثل في تشجيع المؤسسات المالية على استخدام تدفق التحويلات المالية كضمان للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تسعى إلى الحصول على التمويل للقيام باستثمارات إنتاجية.
    Cela signifie que les efforts de développement durable, à l'échelle mondiale ou régionale, doivent être orientés vers des secteurs clés dont les femmes pauvres sont les principales bénéficiaires. UN ويعني ذلك أن جهود التنمية المستدامة، على الصعيدين العالمي أو الإقليمي، يجب أن توجه نحو القطاعات الرئيسية التي يكون المستفيد الرئيسي فيها هو المرأة الريفية.
    Le service de la dette a absorbé des ressources qui auraient été autrement dirigées vers des secteurs productifs. UN 21 - وتستهلك خدمة الديون الموارد التي كان يمكن توجيهها نحو القطاعات الإنتاجية.
    encourager les femmes et les jeunes filles à s'engager dans les branches techniques et scientifiques qui peuvent les orienter vers des secteurs nouveaux et porteurs ; UN - تشجيع المرأة والفتاة على المشاركة في الفروع التقنية والعلمية التي يمكن أن توجهها نحو القطاعات الجديدة والواعدة؛
    Les donateurs devraient relever le niveau de leurs engagements relatifs aux secteurs non alimentaires. UN وينبغي للمانحين أن يزيدوا من التزاماتهم الموجهة نحو القطاعات غير الغذائية.
    Le Comité est d'avis qu'il faut engager des efforts plus importants pour assurer que les dépenses sociales soient affectées aux secteurs de la société qui en ont véritablement besoin. UN وترتأي اللجنة أنه ينبغي بذل المزيد من الجهود لتوجيه نفقات الرفاه الاجتماعي نحو القطاعات السكانية المحتاجة فعلا.
    Leur succès dépendra de l'acquisition de nouvelles compétences et capacités techniques et de leur aptitude à cibler des IED qui leur permettront d'accéder à des secteurs à plus forte valeur ajoutée, notamment les services financiers, les services aux entreprises et les technologies de l'information, sur le marché régional. UN وسيتوقف نجاح الشركات في ذلك على اكتساب المهارات والقدرات التكنولوجية الجديدة، كما سيتوقف على قدرتها على استهداف الاستثمار الأجنبي المباشر الذي سيمكنها من التحول نحو القطاعات ذات القيمة الأعلى، بما في ذلك الخدمات المالية، وخدمات الأعمال التجارية، وتكنولوجيا المعلومات، من أجل خدمة السوق الإقليمية.
    À cet égard, la priorité devrait être de concentrer davantage l'aide sur les secteurs productifs et l'infrastructure économique des PMA. UN وينبغي في هذا السياق إعطاء الأولوية لضمان توجيه المزيد من المعونة نحو القطاعات الإنتاجية والهياكل الأساسية الاقتصادية لأقل البلدان نمواً.
    En adaptant les politiques et en encourageant la coopération régionale, les autorités des comtés peuvent souvent soutenir l'industrie locale d'une manière plus ciblée et mieux coordonnée que l'État ne le ferait directement car les priorités de celui-ci ont toujours été sectorielles. UN وباعتماد تدابير سياساتية وتشجيع التعاون الإقليمي، تستطيع سلطات المقاطعات عادةً أن تدعم الصناعة المحلية بطريقة أكثر استهدافاً وتنسيقاً مما هو ممكن عن طريق التدخل المباشر من الدولة الذي اعتاد على أن يكون تركيزه موجهاً نحو القطاعات.
    65. La coopération SudSud peut jouer un rôle de catalyseur et permettre aux pays en développement d'accéder aux segments dynamiques du commerce des textiles et des vêtements et de mieux supporter l'impact de l'expiration de l'Accord. UN 65- ويمكن للتعاون في ما بين بلدان الجنوب أن يؤدي دوراً محفزاً في تمكين البلدان النامية من التحول نحو القطاعات الدينامية للتجارة في المنسوجات والملابس وللتخفيف من وطأة تأثير انتهاء سريان الاتفاق المتعلق بالمنسوجات والملابس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more