Il s'est rendu à plusieurs reprises dans les zones forestières et diamantifères du pays pour enquêter sur d'éventuelles violations des mesures imposées par le Conseil de sécurité et évaluer les progrès accomplis en vue de satisfaire aux conditions mises à leur levée. | UN | وتم القيام أيضا بزيارات متعددة لمناطق إنتاج الخشب والماس بليبريا للتحقق من أي انتهاكات محتملة للتدابير المفروضة من قبل المجلس وتقيم التقدم المحرز نحو الوفاء بالشروط الخاصة برفع الجزاءات. |
Objectif : Améliorer l'efficacité des mesures découlant des sanctions et évaluer les progrès accomplis en vue de satisfaire aux conditions posées ou aux critères définis par le Conseil de sécurité pour la levée de ces sanctions | UN | الهدف: تحسين فعالية تدابير الجزاءات ذات الصلة ورصد التقدم المحرز نحو الوفاء بالشروط أو المعايير التي وضعها مجلس الأمن لرفع تلك الجزاءات |
Cinq ans plus tard, il nous faut reconnaître que les progrès enregistrés vers la réalisation de ces objectifs sont trop lents. | UN | وبعد خمس سنوات، علينا أن نعترف بأن معدل التقدم نحو الوفاء بتلك الأهداف بطيء أكثر من اللازم. |
Depuis la Déclaration d'engagement de 2001, le Pakistan a enregistré des progrès considérables vers la réalisation de ses engagements. | UN | ومنذ إعلان عام 2001، أحرزت باكستان تقدماً ملحوظاً نحو الوفاء بالتزاماتها. |
Dans la mesure où le Bangladesh s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifique prévues par le Protocole, et y parvient, il devrait continuer d'être traité de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وينبغي مواصلة التعامل مع بنغلاديش كطرف لا غبار عليه بمقدار عمل هذا الطرف نحو الوفاء بتدابير الرقابة المحددة التي يفرضها البروتوكول، وينبغي لبنغلاديش أن تعامل نفس المعاملة التي يحصل عليها طرف لا غبار عليه. |
La FIAS reste en bonne voie pour s'acquitter de son mandat et pourra, quand la législation nécessaire sera mise en place et que l'OTAN le décidera, passer le relais à une mission de suivi. | UN | وتظل القوة الدولية للمساعدة الأمنية على المسار الصحيح نحو الوفاء بولايتها، والانتقال إلى بعثة للمتابعة، إذا وضع الإطار القانوني اللازم لذلك وقررت ذلك الدول الأعضاء في منظمة حلف شمال الأطلسي. |
Se rendant compte que, pendant la période couverte par le Programme d'action, de nombreux pays africains ont progressé dans la réalisation de leurs engagements et que, pour poursuivre ces progrès, il leur est indispensable d'avoir accès aux ressources de la communauté internationale, tant publiques que privées, conformément aux paragraphes 29 et 30 du nouvel Ordre du jour, | UN | وإذ يدرك أن كثيرا من البلدان الافريقية حققت، خلال فترة برنامج العمل، تقدما نحو الوفاء بتعهداتها، وأن تحقيق المزيد من التقدم لا يزال يتوقف بصورة حاسمة على إمكانية الحصول على التمويل من المجتمع الدولي، بما في ذلك الموارد الرسمية والخاصة معا، وفقا للفقرتين ٢٩ و ٣٠ من البرنامج الجديد؛ |
À cet égard, l'Indonésie se félicite de la signature du Mémorandum de Wye qui est une étape vers l'accomplissement d'autres obligations et engagements nécessaires à la paix. | UN | وفي هذا الصدد أعرب عن ترحيب وفده بتوقيع مذكرة واي ريفر كخطوة نحو الوفاء بواجبات والتزامات أخرى تعد أساسية بالنسبة للسلام. |
c) Évaluer les progrès accomplis en vue de satisfaire aux conditions mises à la levée des mesures édictées par la résolution 1521 (2003); | UN | (ج) تقييم ما أحرز من تقدم نحو الوفاء بشروط رفع التدابير المفروضة بموجب القرار 1521 (2003)؛ |
c) Évaluer les progrès accomplis en vue de satisfaire aux conditions énoncées au paragraphe 1 ci-dessus; | UN | (ج) تقييم ما أحرز من تقدم نحو الوفاء بالشروط المشار إليها في الفقرة 1 أعلاه؛ |
c) Évaluer les progrès accomplis en vue de satisfaire aux conditions énoncées au paragraphe 1 ci-dessus; | UN | (ج) تقييم ما أحرز من تقدم نحو الوفاء بالشروط المشار إليها في الفقرة 1 أعلاه؛ |
Au Sahara occidental, des progrès sont enregistrés vers la réalisation des conditions permettant la tenue d'un référendum, grâce au rôle actif joué par l'Envoyé personnel du Secrétaire général, M. James Baker. | UN | وفي الصحراء الغربية، يحرز تقدم نحو الوفاء بشروط إجراء الاستفتاء ، مع الدور النشط الذي يضطلع به المبعوث الخاص لﻷمين العام، السيد جيمس بيكر. |
Cette date marque 10 ans de progrès vers la réalisation des promesses d'une société démocratique vivant en paix et de participation de tous les citoyens à la construction de l'avenir du Libéria. | UN | ويمثل هذا التاريخ عشر سنوات من التقدم نحو الوفاء بالوعود بتأسيس مجتمع سلمي وديمقراطي، وإشراك جميع المواطنين في مستقبل ليبريا. |
Ces efforts ont renforcé et fait progresser la transparence des instruments au plan mondial vers la réalisation de leurs objectifs respectifs :la création d'un climat de confiance et la limitation des armements. | UN | ولا بد أن تؤدي هذه الجهود إلى تعزيز وإدامة تقدم صكوك الشفافية العالمية نحو الوفاء بأهداف كل منها فيما يتصل ببناء الثقة وكبح التسلح. |
Dans la mesure où les Maldives respectent, ou s'efforcent de respecter, les mesures de réglementation prévues par le Protocole, elles devraient continuer d'être considérées de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وما دامت الملديف تعمل نحو الوفاء بتدابير الرقابة المحددة التي يفرضها البروتوكول، ينبغي الاستمرار في معاملة الملديف بنفس الطريقة التي يُعامل بها أي طرف يحترم التزاماته. |
Dans la mesure où Fidji s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, il devrait continuer d'être considéré de la même façon que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وبقدر ما تعمل فيجي نحو الوفاء بتدابير الرقابة المحددة التي يفرضها بروتوكول مونتريال، ينبغي مواصلة معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف حسن السمعة. |
Dans la mesure où la Guinée-Bissau s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, elle devrait continuer d'être considérée de la même façon que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وحيث أن غينيا بيساو تعمل نحو الوفاء بتدابير الرقابة المحددة التي يفرضها البروتوكول، فإنه ينبغي أن تستمر معاملتها بنفس الصورة التي يعامل بها أي طرف ذي سمعة حسنة. |
Il montre aussi que les gouvernements et les entités du système des Nations Unies doivent recentrer les efforts qu'ils mènent pour s'acquitter de leurs obligations envers les peuples autochtones. | UN | وهي تظهر الحاجة إلى أن تعيد الحكومات وكيانات الأمم المتحدة تركيز جهودها نحو الوفاء بالتزاماتها تجاه الشعوب الأصلية. |
Le Groupe spécial a fait des progrès significatifs dans la réalisation du mandat qui lui avait été confié par la Conférence extraordinaire de 1994, notamment en identifiant un cadre préliminaire et en définissant les éléments de base potentiels d'un instrument juridique contraignant visant à renforcer la Convention. | UN | وأحرز الفريق المخصص تقدما ملموسا نحو الوفاء بالولاية التي أناطها به المؤتمر الخاص، بطرق منها تحديد إطار أولي وإعداد عناصر أساسية ممكنة لصك ملزم قانونا لتعزيز الاتفاقية. |
Tous ces efforts convergent, naturellement, vers l'accomplissement du cœur du mandat - la protection et la recherche de solutions durables. | UN | وبطبيعة الحال فإن جميع هذه الجهود موجهة نحو الوفاء بالولاية الأساسية للمفوضية - أي توفير الحماية والبحث عن حلول دائمة. |
Particulièrement remarquables étaient les signes très encourageants de progrès constatés récemment, et il fallait espérer que le pays pourrait commencer à prendre des mesures dans les années à venir pour honorer ses obligations financières vis-à-vis de l'ONU. | UN | ونوه بالذات إلى أن الفترة الأخيرة قد شهدت دلائل تقدم مشجعة للغاية، وأعرب عن الأمل في أن يستطيع البلد البدء في اتخاذ خطوات في السنة المقبلة نحو الوفاء بالتزاماته المالية تجاه الأمم المتحدة. |
La conférence nous a cependant permis de prendre conscience du peu de progrès réalisés dans l'exécution des engagements pris à Rio de Janeiro. | UN | ومع ذلك فإن ذلك المؤتمر أتاح لنا أن نكون على بينة من أنه لم يحرز سوى تقدم ضئيل نحو الوفاء بالالتزامات التي ارتبط بها في ريو دي جانيرو. |
J'engage le Gouvernement et le Parlement à résoudre les différends politiques et à prendre des mesures concrètes en vue de tenir les engagements qu'ils ont pris en les assortissant de critères et d'un calendrier précis, tout en ayant recours à un processus de consultation et de dialogue systématique et authentique. | UN | وإنني أناشد الحكومة والبرلمان تسوية الخلافات السياسية، واتخاذ خطوات ملموسة نحو الوفاء بالالتزامات على أساس معايير وجداول زمنية واضحة وعن طريق عملية منهجية وصادقة للتشاور والحوار. |
D'autres discussions ont lieu pour offrir une assistance technique vers la satisfaction des normes en matière de données ventilées par sexe. | UN | وتجري مشاورات أخرى من أجل تقديم مساعدة تقنية نحو الوفاء بالمتطلبات الخاصة بالبيانات المفصّلة حسب نوع الجنس. |
Ayant réexaminé les mesures imposées et les conditions fixées aux paragraphes 6 à 9 de la résolution 1521 (2003) et concluant que des progrès suffisants ont été accomplis dans le sens de la satisfaction des conditions en question, | UN | وقد استعرض التدابير المفروضة والشروط المحددة بموجب الفقرات 6 إلى 9 من القرار 1521 (2003)، وإذ يخلص إلى أنه تم إحراز ما يكفي من تقدم نحو الوفاء بهذه الشروط، |