"نحو انتقائي" - Translation from Arabic to French

    • manière sélective
        
    • façon sélective
        
    • sélective de
        
    • sélectivement l
        
    • exciter sélectivement
        
    • sélectif
        
    Il ne faut pas utiliser de tels arguments de manière sélective. UN ولا ينبغي أن نستعمل هذه الحجج على نحو انتقائي.
    Il est donc inadmissible d'appliquer d'une manière sélective les dispositions de la Convention. UN لذلك من غير الجائز تطبيق أحكام الاتفاقية على نحو انتقائي.
    Il en va de même de l'article IV, que l'amendement dont nous sommes maintenant saisis cite de manière sélective et incomplète. UN ونفس الشيء ينطبق أيضا على المادة الرابعة التي يُقتبس منها التعديل المعروض علينا على نحو انتقائي وغير كامل.
    Les décisions concernant la participation de l'ONU aux conflits actuels devraient être prises de façon sélective et être assorties de priorités appropriées. UN والمقررات الخاصة بتدخل اﻷمم المتحدة في الصراعات الفعلية يجب أن تتخذ على نحو انتقائي وبأولويات صحيحة.
    Constatent qu'il existe une tendance croissante à mettre en oeuvre la Déclaration de Vienne de façon sélective et discriminatoire, UN ويلاحظ أن هناك اتجاها بازغاً نحو تنفيذ إعلان فيينا على نحو انتقائي وتمييزي،
    Même les dispositions actuelles du Traité ne sont appliquées que de manière sélective. UN وحتى اﻷحكام القائمة للمعاهدة يجري تنفيذها على نحو انتقائي.
    Pour rentabiliser cet investissement, on installe le système de manière sélective. UN ولكفالة تحقيق عائد إيجابي لذلك الاستثمار، يجري تركيب ذلك النظام على نحو انتقائي.
    Les résolutions de cet organe ne peuvent être appliquées de manière sélective uniquement lorsqu'elles sont politiquement opportunes. UN إن قــرارات هذه الهيئة لا يمكن أن تطبق على نحو انتقائي وفقط عندما توجد مصلحة سياسية في تطبيقها.
    L'expérience que nous avons du Conseil de sécurité montre qu'il continue d'interpréter l'Article 35 de la Charte de manière sélective, ce qui est en contravention tant avec la lettre qu'avec l'esprit de cet Article. UN إن تجربتنا مع مجلس اﻷمن، تثبت بأنه ما زال يفسر المادة ٣٥ من الميثاق على نحو انتقائي يتناقض معها نصا وروحا، ومنع بذلك دولا من ممارسة حق كفله لها الميثاق.
    Il est toutefois regrettable que la Commission ait encore du concept d’autodétermination une perception différente de celle du Royaume-Uni et continue d’appliquer ce concept de manière sélective. UN ومن المؤسف مع هذا أن اللجنة الرابعة لديها مضمون لمفهوم تقرير المصير يخالف ما لدى المملكة المتحدة، وأنها تواصل تطبيق هذا المفهوم على نحو انتقائي.
    Le Sud s'inquiète sans cesse davantage de voir ses intérêts marginalisés, ses ressources de développement détournées ou en voie d'épuisement, sa capacité d'agir comme partenaire dans la revitalisation de l'économie mondiale ignorée, et de se voir imposer de nouvelles contraintes et conditions de manière sélective. UN ويتزايد القلق في الجنوب من أن مصالحه تهمش؛ وأن الموارد اﻹنمائية تحول أو تتضاءل، وأن إمكاناته في القيام بدور الشريك في إنعاش الاقتصاد العالمي يجري تجاهلها؛ وأن قيودا وشروطا جديدة تفرض على نحو انتقائي.
    Il a été rédigé et approuvé en dehors de l'ONU, de manière sélective, non équilibrée et sans une participation universelle. UN فقد صيغت واعتمدت خارج الأمم المتحدة على نحو انتقائي وغير متوازن وغير شامل وبالتالي فإنها لا تشكل نصا تم التوصل إليه بالتفاوض المتعدد الأطراف.
    Faute de quoi, le concept d'efficacité de l'aide deviendrait un simple slogan appliqué de façon sélective. UN وإلا فإن مفهوم الكفاية في المساعدات سيصبح مجرد شعار يطبق على نحو انتقائي.
    Il ignore les nombreux actes d'agression réellement commis depuis 1949 et cherche à appliquer la quatrième Convention de Genève de façon sélective dans un cas seulement : celui d'Israël. UN فهو يتجاهل العديد من حالات العدوان الحقيقية منذ عام ١٩٤٩ ويسعى إلى تطبيق اتفاقية جنيف الرابعة على نحو انتقائي في حالة واحدة فقط وهي حالة إسرائيل.
    Simultanément, il conviendrait de retirer la protection nucléaire accordée de façon sélective à certains États et régions. UN وفي نفس الوقت، يجب إلغاء الحماية النووية التي تعطى لبعض المناطق والدول على نحو انتقائي.
    De plus, certains pays continuent de régler leurs contributions de façon sélective. UN ويضاف إلى ذلك أن بعض الدول الأعضاء واصلت تسديد اشتراكاتها على نحو انتقائي.
    Le droit à l'autodétermination est une condition fondamentale pour garantir le respect des droits de l'homme, ce pourquoi la communauté internationale doit confronter vigoureusement toute pratique qui consiste à refuser l'exercice de se droit ou à l'interpréter de façon sélective. UN وقال إن حق تقرير المصير هو شرط أساسي لحماية حقوق اﻹنسان، وإن على المجتمع الدولي أن يتخذ إجراء صارماً ضد أي ممارسة تتجاهل ذلك الحق أو تفسره على نحو انتقائي.
    En outre, la manipulation et la citation sélective de textes sacrés, en particulier du Coran, pour essayer de démontrer que ces textes prouvent le caractère violent de l'islam, est devenue une pratique habituelle. UN ويضاف إلى ذلك أن التلاعب بالنصوص المقدسة، وبخاصة القرآن، واقتباسها على نحو انتقائي كوسيلة للمحاججة الخادعة بأن هذه النصوص تدل على الطابع العنيف للإسلام قد أصبحا من الممارسات المتبعة حالياً.
    La séparation plasmatique - Cette méthode d'enrichissement est basée sur le principe de la résonance cyclotronique ionique utilisé pour exciter sélectivement l'isotope d'uranium 235U dans un plasma contenant des ions d'uranium 235U et 238U. UN الفصل البلازمي - في هذه العملية، يـُستخدم مبدأ الرنين الأيوني للسيكلروترونات لتنشيط نظير اليورانيوم-235 على نحو انتقائي في بلازما تحتوي على أيونات اليورانيوم-235 واليورانيوم-238.
    Procéder à un transfert sélectif et stratégique de certains de ces postes vers le budget d'appui permettra de doter ONU-Femmes d'un socle institutionnel plus solide et prévisible, grâce auquel l'entité pourra : UN ويوفر نقل تمويل هذه الوظائف على نحو انتقائي واستراتيجي من البرامج إلى ميزانية الدعم لهيئة الأمم المتحدة للمرأة قاعدة أكثر صلابة ومؤسسية وقابلية للتنبؤ مما يمكنه من القيام بما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more