Cela devient lentement et progressivement un empiètement qui ne veut pas s'arrêter. | UN | وقد أصبح هذا الأمر، على نحو بطيء لكنه مطرد، تعدياً متواصلا. |
La volonté politique est bien là, ainsi qu'en témoignent les mesures prises, qui font évoluer les mentalités, lentement mais sûrement. | UN | إن الإرادة السياسية موجودة، كما انعكست في التدابير المتخذة التي تغير الذهنيات على نحو بطيء ولكن أكيد. |
Toutefois, les projets visant à favoriser la constitution de réseaux au sein du personnel et à faciliter le travail en équipes interdivisions progressent jusqu'à présent lentement. | UN | غير أن المشاريع الرامية إلى تعزيز التواصل بين الموظفين وتعزيز العمل المشترك بين الشُعب، ما زالت تتقدم على نحو بطيء. |
Le niveau de formation de l'armée s'améliore lentement mais régulièrement. | UN | والمستوى الإجمالي لتدريب الجيش آخذ في الارتفاع على نحو بطيء لكنه مُطّرد. |
Des rapports préliminaires indiquent que certaines des personnes déplacées ayant dû quitter leur foyer pour aller à Bagdad commencent peu à peu à revenir. | UN | وتشير التقارير الأولية إلى أن أولئك الذين تشردوا من منازلهم في بغداد قد بادروا إلى العودة على نحو بطيء. |
Les échanges commerciaux ont augmenté beaucoup plus lentement au cours des trois dernières années que de 1985 à 1989, ce qui signifie que dans l'ensemble, un grand volume de produits d'exportation des pays en développement se vendent moins bien. | UN | أما نمو التجارة في التسعينات فيحدث على نحو بطيء جدا بالمقارنة مع نموها في النصف الثاني من الثمانينات، وهذا يعني، عموما، تباطؤ في نمو الطلب على العديد من السلع التي تصدرها البلدان النامية. |
14. La sélection et l'installation de juges par la Cour suprême élue en 1994 progresse lentement. | UN | ١٤ - وتقوم محكمة العدل العليا على نحو بطيء بفرز وتقييم القضاة المنتخبين في تموز/يوليه ١٩٩٤. |
Malgré la crise financière mondiale, les contributions volontaires à l'Institut augmentent lentement mais régulièrement. | UN | 60 - ورغم الأزمة المالية العالمية، فقد كانت التبرعات المقدمة إلى المعهد تتزايد على نحو بطيء ولكنه ثابت. |
Les négociations sur le Plan d'action du Sommet ont bien avancé mais celles qui ont trait à la Déclaration de principes progressent plus lentement. | UN | والمفاوضات المتعلقة بخطة عمل مؤتمر القمة قد أحرزت تقدما ملموسا، ولكن المفاوضات المتصلة بإعلان المبادئ تتقدم على نحو بطيء. |
Le Dialogue a montré que bon nombre de pays en développement s'efforcent de créer un climat favorable au développement et le Japon considère que le Consensus est mis en oeuvre, bien que lentement. | UN | وقد أوضح هذا الحوار أن عددا كبيرا من البلدان النامية يسعى إلى تهيئة مناخ موات للتنمية، ومن رأي اليابان أن توافق الآراء قد نُفذ بالفعل، وإن كان ذلك على نحو بطيء. |
La part des femmes dans les gouvernements cantonaux n'a progressé que très tard et lentement. | UN | 170 - ولم يتقدم دور المرأة في الحكومات الكانتونية إلا مؤخرا جدا وعلى نحو بطيء. |
La situation des droits de l'homme dans le pays continue de s'améliorer, quoique lentement. | UN | 31 - يستمر التحسن في حالة حقوق الإنسان بالبلد، وإن كان ذلك على نحو بطيء. |
D'une manière générale mais plus particulièrement dans les pays en développement et en transition, l'intégration des principes du développement durable aux processus de prise de décisions se fait progressivement et très lentement, surtout en ce qui concerne les politiques économiques et budgétaires. | UN | في معظم البلدان ولا سيما في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال يجري إدماج مبادئ التنمية المستدامة في عملية صنع القرار على نحو بطيء جدا ويستغرق وقتا طويلا جدا ولا سيما فيما يتعلق بالسياسات الاقتصادية والسياسات المتعلقة بالميزانية. |
43. Si, à certains moments, certains États sont plus touchés que d'autres, il n'en demeure pas moins que le cancer du terrorisme se généralise lentement mais sûrement pour s'étendre à l'ensemble de la planète. | UN | ٤٣ - ومضى قائلا إن بعض الــدول، وإن كانت، في وقت من اﻷوقات، أكثر تأثرا من غيرها، فإن هذا لا يغير شيئا من حقيقة أن سرطان اﻹرهاب آخذ في الانتشار على نحو بطيء لكي يتفشى بالتأكيد في جميع أنحاء اﻷرض. |
Les groupes de travail créés en vue du dialogue direct sur les questions techniques entre Pristina et Belgrade ont avancé lentement pendant la période à l'examen. | UN | 26 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بدأت الأفرقة العاملة المنشأة لإقامة حوار مباشر بشأن المسائل التقنية بين برشتينا وبلغراد في العمل على نحو بطيء. |
lentement, très lentement. | Open Subtitles | يسير على نحو بطيء حقاً |
Si l’on préconise une plus grande transparence des variables macroéconomiques, c’est parce que l’on suppose que la détérioration de la position débitrice d’un pays se manifestera suffisamment lentement pour qu’il ne se produise pas de brusques reflux de capitaux. | UN | ١٣ - ويكمن وراء التركيز على تحسين الشفافية فيما يتعلق بمتغيرات الاقتصاد الكلي افتراض ضمني بأن التدهور في وضع البلد المدين سوف يظهر على نحو بطيء بما يكفي لتجنب الانعكاسات المفاجئة في اتجاه التدفقات الرأسمالية إلى الداخل. |
121. Le Groupe des ONG a expliqué qu'il était apparu peu à peu que les ONG pouvaient jouer un rôle dans le processus d'établissement des rapports. | UN | ١٢١- وبيﱠنت مجموعة المنظمات غير الحكومية الكيفية التي نشأ بها على نحو بطيء دور للمنظمات غير الحكومية في عملية تقديم التقارير. |