Les dirigeants israéliens et palestiniens ont affirmé leur conviction que la solution des deux États était l'unique voie vers une paix durable. | UN | وقد بيّن القادة الإسرائيليون والفلسطينيون أنهم على اقتناع بأن حل الدولتين هو السبيل الوحيد نحو تحقيق سلام دائم. |
La sécurité et la stabilité à long terme exigent de mettre un terme au conflit dans la région, et de s'acheminer vers une paix juste, durable et globale. | UN | ويحتاج التوصل إلى الأمن والاستقرار على مدى أطول إلى إنهاء النزاع في المنطقة، بما في ذلك إحراز تقدم نحو تحقيق سلام عادل ودائم وشامل. |
C'était là un premier pas encourageant vers une paix équitable avec le peuple palestinien dans l'exercice de ses droits nationaux, en particulier le droit à l'autodétermination et la création d'un État indépendant sur son territoire national. | UN | وهذا يشكل خطوة أولى مشجعة نحو تحقيق سلام عادل، مع قيام الشعب الفلسطيني بممارسة حقوقه الوطنية، ولا سيما حقه في تقرير المصير وإنشاء دولة مستقلة فوق ترابه الوطني. |
L'éducation en matière de paix et de prévention des conflits est essentielle pour parvenir à une paix durable. | UN | فالتثقيف من أجل السلام وتفادي الصراعات أساسي في المضي قدما نحو تحقيق سلام دائم. |
L'Australie a salué l'Initiative de paix arabe qu'elle considère comme une contribution constructive importante à une paix globale, et nous attendons avec intérêt la participation active et l'appui des voisins d'Israël au processus de paix. | UN | لقد رحبت أستراليا بمبادرة السلام العربية باعتبارها إسهاما بناءا ومهما نحو تحقيق سلام شامل، ونحن نتطلع إلى الاشتراك النشط لجيران إسرائيل في عملية السلام ودعمهم لها. |
Profondément préoccupé de constater que le Protocole de Lusaka tarde à être appliqué et qu'il n'y a pas de progrès régulier vers l'instauration d'une paix durable, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق للتأخيرات في تنفيذ بروتوكول لوساكا وعدم إحراز تقدم مطرد نحو تحقيق سلام دائم، |
Un orateur, exprimant la frustration de son pays face à l'absence de progrès vers une paix durable au Moyen-Orient, a ajouté le report des négociations de paix dans la région à la liste des échecs du Conseil en 2013. | UN | وأضاف أحد المتكلمين تأجيل مفاوضات السلام في الشرق الأوسط إلى قائمة إخفاقات المجلس في عام 2013، معربا عن إحباط بلده إزاء عدم إحراز تقدم نحو تحقيق سلام دائم في المنطقة. |
Au Liban comme ailleurs, la sécurité et la stabilité à long terme exigent qu'il soit mis fin au conflit dans la région et que l'on s'achemine vers une paix juste, durable et globale. | UN | إن تحقيق الاستقرار والأمن على المدى الطويل في لبنان، وفي أي مكان آخر، يستلزم وضع حد للنزاعات في المنطقة، بما في ذلك إحراز تقدم نحو تحقيق سلام عادل ودائم وشامل. |
Elle appelle de ses vœux la mise en œuvre de cette résolution par tous les États concernés, afin de progresser vers une paix durable au Moyen-Orient et la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive et de leurs vecteurs dans la région. | UN | وتناشد فرنسا جميع الدول المعنية بتطبيق هذا القرار من أجل التقدم نحو تحقيق سلام دائم في الشرق الأوسط وإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها. |
Elle appelle de ses vœux la mise en œuvre de cette résolution par tous les États concernés, afin de progresser vers une paix durable au Moyen-Orient et la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive et de leurs vecteurs dans la région. | UN | وتناشد فرنسا جميع الدول المعنية بتطبيق هذا القرار من أجل التقدم نحو تحقيق سلام دائم في الشرق الأوسط وإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها. |
2. Souligne que les activités de maintien de la paix des Nations Unies doivent être menées de manière à favoriser la consolidation de la paix au sortir des conflits, à empêcher la reprise de ces conflits et à promouvoir le progrès vers une paix et un développement durables ; | UN | 2 - يشدد على ضرورة الاضطلاع بأنشطة الأمم المتحدة لحفظ السلام على نحو ييسر بناء السلام بعد انتهاء النزاع ومنع العودة إلى النزاع المسلح والتقدم نحو تحقيق سلام وتنمية مستدامين؛ |
Cette série de photographies s'inscrivait dans le cadre d'une exposition multimédia, intitulée < < vers une paix pour tous > > , qui donnait à voir le rôle des Nations Unies dans le cadre du processus de paix au Népal et a été présentée en août au Siège de l'ONU à New York. | UN | وكان هذا المعرض جزءا من معرض متعدد الوسائط أُقيم في مقر الأمم المتحدة في نيويورك في آب/أغسطس تحت شعار ' ' نحو تحقيق سلام شامل`` لإبراز دور الأمم المتحدة في دعم عملية السلام في نيبال. |
68. La Côte d'Ivoire a noté que la Guinée avait fait face à une grave crise sociopolitique ces dernières années et s'est félicitée de l'Accord de Ouagadougou de 2010, pas décisif vers une paix durable. | UN | 68- ولاحظت كوت ديفوار أن غينيا واجهت أزمة اجتماعية سياسية خطيرة في السنوات الأخيرة، ورحبت باتفاق واغادوغو لعام 2010، الذي يُعدّ خطوة حاسمة نحو تحقيق سلام دائم. |
La présentation par l'Union européenne du texte est le reflet de notre détermination de travailler pour obtenir des progrès vers une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient qui repose sur la vision de deux États - Israël et la Palestine - vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. | UN | ويبين قيام الاتحاد الأوروبي بتقديم النص تصميمنا على العمل على إحراز تقدم نحو تحقيق سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط بالاستناد إلى رؤية دولتين - إسرائيل وفلسطين - تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن. |
Le 12 juin, le dernier groupe armé qui n'était pas partie à l'Accord de paix global de Libreville, la Convention des patriotes pour la justice et la paix (CPJP), a signé un accord de cessez-le-feu avec le Gouvernement - un événement considéré comme un pas important vers une paix durable dans le pays. | UN | ففي 12 حزيران/يونيه، قامت الجماعة المسلحة الأخيرة التي ليست طرفاً في اتفاق ليبرفيل للسلام الشامل، وهي تجمع الوطنيين من أجل العدالة والسلام، بتوقيع اتفاق لوقف إطلاق النار مع الحكومة - وهو تطور يعد خطوة كبرى للأمام نحو تحقيق سلام دائم في البلد. |
S'il faut tenir dûment compte du mandat et du rôle de la MINUSTAH, ces initiatives pourraient permettre à Haïti de s'acheminer vers une paix durable et un climat dans lequel sécurité et développement deviendraient des réalités à long terme dans un régime de droit. | UN | وفي حين ينبغي إيلاء الاعتبار الملائم لولاية بعثة الأمم المتحدة ودورها، فإن من شأن هذه المبادرات أن تتيح لهايتي المضي قدما نحو تحقيق سلام مستدام وخلق بيئة يمكن أن يصبح فيها الأمن والتنمية حقائق واقعة على المدى الطويل في ظل سيادة القانون(). |
Le Conseil demande aux parties concernées de poursuivre les négociations et de respecter leurs obligations au titre des accords conclus, afin de pouvoir avancer vers une paix juste, durable et globale sur la base de ses résolutions 242 (1967) en date du 22 novembre 1967 et 338 (1973) en date du 22 octobre 1973. " | UN | " وإن المجلس يهيب بجميع اﻷطراف المعنيين أن يواصلوا المفاوضات ويفوا بالتزاماتهم بموجب الاتفاقات التي تم التوصل إليها، كي يمكن إحراز تقدم نحو تحقيق سلام عادل ودائم وشامل قائم على قراري مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧( المؤرخ ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٦٧ و ٣٣٨ )١٩٧٣( المؤرخ ٢٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٧٣ " . |
Tout en se félicitant de cette évolution et en la soutenant, ils ont estimé que courage et détermination étaient nécessaires à ce stade crucial du processus de paix et que ce fait nouveau était une première étape vers une paix juste et globale, fondée sur les résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité, et vers l'exercice des droits nationaux légitimes du peuple palestinien, y compris le droit à l'autodétermination. | UN | وإذ قابل المشاركون هذا التطور بالترحاب والتأييد، رأوا أن اﻷمر يتطلب الشجاعة وحسن القيادة في هذه المرحلة الحاسمة من عملية السلام. ورئي أن هذا التطور يمثل خطوة أولى نحو تحقيق سلام عادل وشامل على أساس قراري مجلس اﻷمن ٢٤٢ )٧٦٩١( و ٨٣٣ )٣٧٩١(، ونحو إعمال الحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني، بما في ذلك حقه في تقرير المصير. |
Il a rappelé que les membres du Conseil avaient constamment salué et encouragé ces efforts et espéraient vivement qu'ils permettraient de parvenir à une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وأشار إلى أن أعضاء المجلس يرحبون دائما بتلك الجهود ويشجعونها ويأملون بقوة في أن تدفع بالعملية نحو تحقيق سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
Nous accueillons chaleureusement l'initiative de paix du Prince héritier Abdallah d'Arabie saoudite, telle qu'elle a été approuvée à Beyrouth par la Ligue des États arabes, en tant que contribution importante à une paix globale, y compris en Syrie et au Liban. | UN | ونرحب بحرارة بمبادرة السلام التي أعلنها ولي العهد السعودي الأمير عبد الله، والتي اعتمدتها الجامعة العربية في بيروت، بوصفها إسهاما مهما نحو تحقيق سلام شامل، يضُم سوريا ولبنان. |
Nous accueillons chaleureusement l'initiative de paix du Prince héritier Abdallah d'Arabie saoudite, telle qu'elle a été approuvée à Beyrouth par la Ligue des États arabes, en tant que contribution importante à une paix globale, y compris en Syrie et au Liban. | UN | ونرحب بحرارة بمبادرة السلام التي أعلنها ولي العهد السعودي الأمير عبد الله، والتي اعتمدتها الجامعة العربية في بيروت، بوصفها إسهاما مهما نحو تحقيق سلام شامل، يضُم سوريا ولبنان. |
Profondément préoccupé de constater que le Protocole de Lusaka tarde à être appliqué et qu'il n'y a pas de progrès régulier vers l'instauration d'une paix durable, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق للتأخيرات في تنفيذ بروتوكول لوساكا وعدم إحراز تقدم مطرد نحو تحقيق سلام دائم، |