La plupart des organismes des Nations Unies ont élaboré des politiques de rotation du personnel, mais d'une façon générale ne les ont pas appliquées systématiquement. | UN | 45 - ومع أن معظم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة صاغت سياسات تناوب لكنها، بصورة عامة، إلا أنها لم تطبقها على نحو ثابت. |
Ainsi que le Comité consultatif l'a déjà affirmé, si des fonctions peuvent être systématiquement exercées par des agents recrutés à des classes inférieures à celles approuvées dans le budget pour certains postes, ces postes devraient être examinés en vue de leur déclassement. | UN | وكما ذكرت اللجنة من قبل، فإنه لو كان ممكنا أداء المهام على نحو ثابت من قبل موظفين برتب أدنى من الرتب الواردة في الميزانية لبعض الوظائف بعينها، عندها يتوجب أن يعاد تصنيف هذه الوظائف نزوليا. |
Les rapports successifs sur le Développement humain ont invariablement souligné les liens inextricables entre le désarmement et le développement. | UN | إن التقارير المتعاقبة الخاصة بالتنمية البشرية أبرزت على نحو ثابت الصلات التي لا تنفصم عراها بين نزع السلاح والتنمية. |
Ceux-ci ont invariablement répondu qu’une telle restriction constituait une limitation du droit à la liberté d’expression. | UN | وردت تلك الدول اﻷطراف على نحو ثابت هو أن هذا التقييد يشكل حداً من الحق في حرية التعبير. |
En fait, le Japon augmente constamment son aide publique au développement. | UN | فالواقع أن اليابان تقوم بتوسيع مساعدتها اﻹنمائية الرسمية على نحو ثابت. |
L'Algérie est résolument engagée à remplir toutes ses obligations découlant des instruments internationaux auxquels elle est partie. | UN | إن الجزائر تلتزم على نحو ثابت بتنفيذ جميع التزاماتها تجاه الصكوك الدولية التي هي طرف فيها. |
Pas à pas, et avec l'appui constant de la communauté internationale, l'Afrique s'acquitte régulièrement de ses responsabilités à l'égard du maintien de la paix et de la stabilité sur le continent. | UN | وخطوة تلو أخرى وبدعم متواصل من المجتمع الدولي، تضطلع أفريقيا على نحو ثابت بمسؤولياتها في صون السلم والاستقرار في القارة. |
Les régimes déchus ont systématiquement affirmé qu’Al-Jazira n’était pas neutre. Ils avaient raison. | News-Commentary | تزعم الأنظمة الساقطة على نحو ثابت أن الجزيرة لم تكن محايدة. والواقع أنها كانت على حق في زعمها هذا. |
Des enquêtes récentes menées en Australie et en NouvelleZélande, par exemple, ont systématiquement révélé une méconnaissance de l'évolution des normes internationales parmi les petits praticiens. | UN | فالدراسات الاستقصائية التي أُجريت مؤخراً في أستراليا ونيوزيلندا، على سبيل المثال، قد أظهرت على نحو ثابت وجود نقص في الوعي بالتطورات التي تطرأ على المعايير الدولية ضمن المجتمع الأصغر لممارِسي المهنة. |
Comme dans toute pratique sanctionnée, le secteur de la prostitution se restructure systématiquement pour permettre aux personnes impliquées d'échapper aux sanctions. | UN | وكما هو الحال فيما يتعلق بالممارسات الأخرى الخاضعة للتجريم، فإن قطاع الاشتغال بالجنس يقوم على نحو ثابت بإعادة هيكلة نفسه لكي يتسنى للمنخرطين فيه تفادي العقاب. |
La communauté internationale a systématiquement appelé à la levée de cet embargo, et nous sommes d'accord sur ce point. | UN | لقد دعا المجتمع الدولي مرارا وتكرارا وعلى نحو ثابت إلى رفع هذا الحظر، ونحن نوافق على أن ذلك هو العمل الذي يصح القيام به. |
L'efficacité de la direction exécutive pourrait être considérablement améliorée si les attributions du Secrétaire exécutif adjoint et les pouvoirs qui lui sont délégués étaient clairement définis et systématiquement observés. | UN | ويمكن تحسين الفعالية العامة للإدارة التنفيذية بشكل كبير بتحديد مسؤوليات النائب والسلطة المفوضة له بوضوح ومراقبة هذه الترتيبات التمكينية على نحو ثابت. |
L'état de droit et la justice transitionnelle sont maintenant systématiquement intégrés à la planification stratégique et opérationnelle des nouvelles opérations de paix, et les États Membres reconnaissent presque tous que l'état de droit constitue un aspect important du maintien de la paix. | UN | ويجري حاليا دمج مسائل سيادة القانون والعدالة الانتقالية على نحو ثابت في التخطيط الاستراتيجي والتنفيذي لعمليات السلام الجديدة، كما أن الدول الأعضاء بدون استثناء تقريبا تعترف حاليا بترسيخ سيادة القانون بوصفها جانبا هاما من حفظ السلام. |
Néanmoins, lorsque des données existent, elles montrent que les peuples autochtones sont invariablement moins bien lotis en ce qui concerne la qualité de l'éducation et les réalisations dans ce domaine. | UN | وبالرغم من ذلك، وحيثما تتوافر، فإنها تشير إلى أن الشعوب الأصلية تكون على نحو ثابت متخلفة عن عامة السكان فيما يخص نوعية التعليم والإنجازات التعليمية. |
Ces fléaux découlent presque invariablement d'exigences et d'excès importés de milliers de kilomètres de distance, le plus souvent par le biais des moyens de communication électroniques. | UN | هذه البلايا تجلبها، على نحو ثابت تقريبا، المطالب والمنكرات المستوردة من أماكن تبعد آلاف اﻷميال، بمساعدة وسائط اﻹعلام الالكترونية في معظم اﻷحيان. |
Techniquement, les personnes en détention provisoire ont le droit de consulter un médecin de leur choix, mais il semble que les magistrats ordonnent invariablement que tout examen soit effectué par un médecin appartenant à la fonction publique. | UN | وللمحتجزين الذين يستمر حبسهم احتياطياً الحق الشكلي في رؤية طبيب من اختيارهم ولكن يقال إن القضاة يأمرون على نحو ثابت بأن يجري طبيب حكومي الفحوص الطبية. |
Ces programmes, invariablement, affaiblissent la communauté, la nation ou le peuple autochtones concernés, et aboutissent généralement, en fin de compte, à la perte de la plus grande partie des terres, sinon de leur totalité. | UN | وتضعف هذه البرامج علي نحو ثابت المجتمعات المحلية أو الأمم أو الشعوب الأصلية وتسفر عادة عن فقدان معظم الأرض أو كلها في نهاية الأمر. |
Nous espérons qu'il sera adopté sans vote, comme cela s'est invariablement produit les années précédentes. | UN | وإنني على ثقة من أن مشروع القرار هذا العام سيعتمد دون تصويت كما حدث على نحو ثابت في السنوات السابقة فيما يتعلق بمشاريع قرارات مماثلة. |
Les activités annuelles de surveillance montrent constamment un taux de séropositifs de 1 % ou moins chez les professionnels du sexe. | UN | وقد أظهرت أنشطة الرصد السنوي على نحو ثابت أن نسبة الإصابة بين العاملين في تجارة الجنس تصل إلى 1 في المائة أو أقل. |
Conformément aux obligations qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies, et en tant que moyen de relancer les négociations, la Bulgarie a constamment appliqué le régime international de sanctions. | UN | والتزاما بتعهداتنا بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة وكوسيلة ﻹعادة استئناف المفاوضات، نفذت بلغاريا على نحو ثابت نظام الجزاءات الدولي. |
Mais nous avons également pour tradition de replacer résolument l'administration publique dans un contexte de conduite avisée des affaires publiques. | UN | لكن لدينا أيضا تقليد يقضي بوضع اﻹدارة العامة على نحو ثابت في سياق اﻹدارة الحكومية الجيـــدة. |
Les Nations Unies doivent servir de contrepoids constant aux puissances administrantes des territoires non autonomes. | UN | 21 - وواصل حديثه قائلاً إنه يجب أن تعمل الأمم المتحدة كجهة تتولى على نحو ثابت مهام الضبط والتوازن بالنسبة لسلطات إدارة الأقاليم المستقلة. |