"نحو دائم" - Translation from Arabic to French

    • constamment
        
    • définitivement
        
    • durablement
        
    • titre permanent
        
    • façon durable
        
    • façon permanente
        
    • en permanence
        
    • manière durable
        
    • manière permanente
        
    • constante
        
    • systématiquement
        
    Non seulement l'ensemble de la Cisjordanie est assiégée, mais chaque ville est constamment occupée et sous une surveillance continuelle. UN أي أنها ليست محتلة ككل فقط، ولكن كل واحدة منها محتلة على نحو دائم وتحت الرقابة الدائمة.
    La République argentine estime que la solution de cet important problème permettra de consolider définitivement la stabilité et la coopération dans l'Atlantique Sud. UN وترى الأرجنتين أن إيجاد حل لهذه المسألة الهامة سيساعد على توطيد الاستقرار والتعاون على نحو دائم في جنوب المحيط الأطلسي.
    Cet organe pourrait devenir un mécanisme important et permettre au pays de modifier durablement son comportement dans le domaine des droits de l'homme. UN وقد تُثبت اللجنة أنها آلية هامة لتمكين البلد من تغيير مسلكه على صعيد حقوق الإنسان على نحو دائم.
    Si le pays ne parvient pas à trouver un autre contributeur pour assurer un réapprovisionnement sur une base bilatérale, l'ONU doit se charger de livrer, à titre permanent, les médicaments et les fournitures et articles médicaux voulus. UN وإذا لم يتمكن البلد المساهم بقوات من إيجاد جهة مساهمة أخرى لإعادة الامداد على أساس ثنائي يجب على الأمم المتحدة أن تتكفل بإعادة الامداد بالعقاقير والمستهلكات والامدادات الطبية على نحو دائم.
    Les deux lauréats du Prix Nobel de la paix font évoluer le monde de façon durable grâce à leurs travaux assidus et courageux relatifs à l'enseignement des filles, au travail des enfants et à la traite des êtres humains. UN 38 - وأضافت أن الفائزين بجائزة نوبل للسلام هما بصدد تغيير العالم على نحو دائم بفضل عملهما الشجاع والدؤوب في مجالات تعليم الفتيات وعمالة الأطفال والاتجار بالبشر.
    Ce programme devrait permettre à un plus grand nombre d'immigrants de s'insérer de façon permanente sur le marché du travail. UN وسيساهم هذا البرنامج في ربط المزيد من المهاجرين على نحو دائم بسوق العمل.
    L'UNSOA continuera de déployer du personnel à Mogadiscio en permanence. UN وسيواصل المكتب نشر الموظفين على نحو دائم في مقديشو.
    L'un des plus grands défis des prochaines décennies consistera à accroître la production alimentaire d'une manière durable. UN ومن أكبر التحديات التي ستشهدها العقود المقبلة الزيادة في الإنتاج الغذائي على نحو دائم.
    Le Gouvernement japonais demande instamment à la République populaire démocratique de Corée de mettre fin à tous ses programmes nucléaires de manière permanente, complète et transparente et sujette à la vérification internationale. UN 35 - وحكومة اليابان قد طالبت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأن تلغي جميع برامجها النووية على نحو دائم وكامل وواضح وفي إطار من التحقق الدولي.
    La police de la MINUK a utilisé des gaz lacrymogènes pour calmer les manifestants tandis que les unités de la KFOR maintenaient la zone sous surveillance constante et effectuaient des patrouilles. UN وتدخلت شرطة بعثة الأمم المتحدة واستخدمت الغاز المسيل للدموع لتهدئة المشاغبين، فيما تولت وحدات قوة كوسوفو أعمال المراقبة وتسيير الدوريات على نحو دائم.
    Nous sommes constamment témoins de catastrophes mondiales. UN إننا نشهد على نحو دائم الكوارث العالمية.
    La prophylaxie antipaludéenne est constamment mise à jour, compte tenu de l'évolution rapide des souches résistantes; UN ويجري تحديث الوقاية من الملاريا على نحو دائم لمواجهة التطور السريع لسلالات الجراثيم التي يصعب مقاومتها،
    De plus, le système d'aération de l'usine d'Al-Dawrah a été définitivement désactivé. UN وإضافة إلى هذا، تم تعطيل نظام تنقية الهواء لمصنع اللقاحات بالدورة على نحو دائم.
    Selon ce texte, toute personne condamnée au pénal est définitivement écartée de tout emploi dans la fonction publique. UN وحسبما تنص اللوائح التنظيمية، فإنَّ أيَّ شخص يدان بارتكاب جناية يصبح غير مؤهل على نحو دائم لشغل الوظائف العمومية.
    Le Conseil a en outre souligné qu'il était important d'appuyer et d'améliorer durablement le capital de moyens et de capacités de l'Union africaine. UN وأكد مجلس الأمن كذلك على أهمية دعم وزيادة قاعدة موارد الاتحاد الأفريقي وقدراته على نحو دائم.
    J'invite instamment les pouvoirs publics et leurs partenaires à travailler en étroite collaboration avec les rapatriés pour veiller à ce que ceux-ci se réintègrent durablement dans leur communauté. UN وإني أحث الحكومة وشركاءها على العمل على نحو وثيق مع العائدين لكفالة اندماجهم من جديد وعلى نحو دائم في مجتمعاتهم المحلية.
    26. Réaffirme que l'équipe chargée du projet aura une mission limitée dans le temps et bien circonscrite et ne devra donc pas être ajoutée à titre permanent à l'organigramme; UN ٢٦ - تؤكد من جديد أن فريق المشروع فريق محدد المدة يضطلع بمهمة محددة، وأنه ينبغي بالتالي ألا يضاف على نحو دائم إلى الهيكل الحالي للمنظمة؛
    26. Réaffirme que l'équipe chargée du projet aura une mission limitée dans le temps et bien circonscrite et ne devra donc pas être ajoutée à titre permanent à l'organigramme; UN ٢٦ - تؤكد من جديد أن فريق المشروع فريق محدد المدة يضطلع بمهمة محددة، وأنه ينبغي بالتالي ألا يضاف على نحو دائم إلى الهيكل الحالي للمنظمة؛
    d) S'engager plus fermement à fournir en temps voulu et de façon durable les fonds requis pour la prévention et la protection des enfants contre les violences et sévices sexuels ainsi que pour leur réadaptation et leur réinsertion, notamment en fournissant les fonds nécessaires aux travaux de recherche sur la violence sexuelle, en vue d'améliorer les mesures de prévention et de protection; UN (د) زيادة التزامها بتقديم التمويل في الوقت المناسب وعلى نحو دائم وكافٍ لمنع تعرض الأطفال لأفعال العنف والاعتداء الجنسيين وحمايتهم منها، فضلاً عن إعادة تأهيلهم وإدماجهم، بما في ذلك توفير التمويل الملائم لتطوير البحوث المتعلقة بالعنف الجنسي الممارس ضد الأطفال توخياً لتحسين تدابير المنع والحماية؛
    On entend par < < logement abandonné > > tout bien immeuble que son propriétaire ou son possesseur légal et les membres de son ménage ont de façon permanente ou temporaire, sauf pour une absence occasionnelle, cessé d'utiliser et qui est donc soit vacant, soit occupé illégalement. UN يعني `المسكن المهجور ' أي عقار توقف مالكه أو حائزه القانوني وأفراد أسرته المعيشية عن استخدامه على نحو دائم أو مؤقت، وليس في فترات الغياب المؤقت، والذي إما أن يكون شاغرا أو مشغولا بشكل غير شرعي.
    La question cruciale qui se pose à notre génération est celle de savoir comment elle peut préserver en permanence la base naturelle de la vie pour une population mondiale croissante. UN والسؤال الحاسم بالنسبة لجيلنا هو كيف يمكننا أن نحمي على نحو دائم اﻷساس الطبيعي للحياة لسكان عالم يتزايدون.
    L'un des plus grands défis des prochaines décennies consiste ainsi à accroître la production alimentaire d'une manière durable. UN ومن أكبر التحديات التي ستشهدها العقود المقبلة زيادة الإنتاج الغذائي على نحو دائم.
    Le Gouvernement japonais demande instamment à la République populaire démocratique de Corée de mettre fin à tous ses programmes nucléaires de manière permanente, complète et transparente et sujette à la vérification internationale. UN 35 - وحكومة اليابان قد طالبت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأن تلغي جميع برامجها النووية على نحو دائم وكامل وواضح وفي إطار من التحقق الدولي.
    Des problèmes économiques, écologiques, sociaux et politiques en mutation constante sont venus s'ajouter à ces demandes pressantes. Cependant, les contributions de base aux fonds et aux programmes continuent à baisser, et les Nations Unies sont confrontées à un flux de ressources au montant imprévisible en raison des contributions en souffrance. UN لقد تزايدت الحاجة الى اﻷمم المتحدة، والمشاكل الاقتصادية والبيئية والاجتماعية والسياسيــة المتغيــرة على نحو دائم تزيــد من هــذه الحاجــة ومع ذلك فإن اﻹسهامات اﻷساسية في الصناديق والبرامج تتناقــص باستمرار وتواجه اﻷمم المتحدة مشكلة عدم إمكانية التنبؤ بتدفقات الموارد بسبب عدم تسديد الحصص المستحقة.
    Les sanctions prévues pour les diverses formes de discrimination avaient été régulièrement élargies et étaient systématiquement appliquées par les tribunaux autrichiens. UN وقد دأبت المحاكم النمساوية على توسيع نطاق العقوبات المفروضة على جميع أشكال التمييز وتطبيقها على نحو دائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more