"نحو سلمي" - Translation from Arabic to French

    • pacifiquement
        
    • façon pacifique
        
    • manière pacifique
        
    • pacifique de
        
    • moyens pacifiques
        
    • dans des conditions pacifiques
        
    Ces territoires devraient être réintégrés pacifiquement dans le système politique et juridique de la Croatie. UN فيجب إعادة إدماج هذه اﻷراضي على نحو سلمي في النظام السياسي والقانوني لكرواتيا.
    Il faut absolument que les parties poursuivent leurs efforts pour conserver un climat politique qui permettra au référendum de se dérouler pacifiquement et librement. UN ومن الأهمية بمكان أن يواصل الطرفان هذه الجهود من أجل الحفاظ على بيئة سياسية تفضي إلى إجراء الاستفتاء على نحو سلمي وحر.
    Les États-Unis croient fermement au droit de tous les individus de penser et de s'exprimer librement et pacifiquement. UN وتؤمن الولايات المتحدة إيمانا راسخا بحق كل البشر في التفكير والتعبير عن أنفسهم بحرية وعلى نحو سلمي.
    La manifestation s'est déroulée de façon pacifique et les manifestants ont remis une pétition aux employés des bureaux leur demandant de fermer l'antenne. UN جرت التظاهرة على نحو سلمي وسلّم المتظاهرون التماسا لموظفي الوزارة طالبين فيه إغلاق الفرع.
    Nous demandons une fois encore à Israël et à l'Autorité palestinienne de régler leurs différends de manière pacifique et juste. UN وندعو مرة أخرى إسرائيل والسلطة الفلسطينية إلى حل خلافاتهما على نحو سلمي وعادل.
    L’ONU déterminera si les conditions de sécurité requises sont réunies pour le déroulement pacifique de la consultation. UN ويتعين على اﻷمم المتحدة أن تتحقق من وجود الحالة اﻷمنية الضرورية لتنفيذ عملية استطلاع الرأي على نحو سلمي.
    En cette ère nouvelle, où l'esprit de coopération entre Etats règne généralement, il serait plus que judicieux que les deux parties concernées s'engagent dans des négociations fondées sur les principes de l'égalité et du respect mutuel afin de résoudre par des moyens pacifiques leurs différends vieux de plus de trois décennies. UN وفي هذه الحقبة الجديدة، التي تسود فيها روح التعاون بين الدول، فإن أقل ما يقال هو إن الفطنة تقتضي من البلدين المعنيين، أن يدخلا في مفاوضات تقوم على مبادئ المساواة والاحترام المتبادل حتى يحسما على نحو سلمي خلافاتهما التي ترجع ﻷكثر من ٣٠ سنة مضت.
    Israël et le futur État palestinien ont tous deux le droit d'exister et de se développer pacifiquement. UN ومن حق إسرائيل والدولة الفلسطينية المقبلة كلتيهما التواجد والتطور على نحو سلمي.
    D'où une situation préoccupante que nos dirigeants régionaux essaient de régler pacifiquement et rapidement. UN وق،،د أصبحــت الحالــة خطيــرة، ويحاول زعماؤنا اﻹقليميــون بصــورة عاجلــة وجماعية حلها على نحو سلمي.
    Elles ont salué les initiatives et les efforts qui visent à encourager le dialogue, à développer la compréhension mutuelle et à régler pacifiquement les désaccords et différends entre les pays de la région. UN وأعرب الجانبان عن ترحيبهما الشديد بالمبادرات والجهود الرامية إلى تعزيز الحوار، وزيادة التفاهم المتبادل، وحل الخلافات والمنازعات فيما بين بلدان المنطقة على نحو سلمي.
    En effet, très rapidement après son accession au pouvoir, le Gouvernement soudanais s’est efforcé d’améliorer la situation en tentant de résoudre pacifiquement le conflit qui faisait rage dans le sud du pays. UN وقد قامت الحكومة السودانية في الحقيقة، بمجرد توليها مقاليد السلطة، ببذل قصاراها من أجل تحسين الحالة من خلال محاولة فض الصراع الدائر في جنوب البلد على نحو سلمي.
    La République de Croatie demeure déterminée à voir exécuter rapidement et dans son intégralité le mandat de l'ONURC, qui vise à faire rendre pacifiquement les territoires occupés à la Croatie. UN وجمهورية كرواتيا ما زالت ملتزمة بالتنفيذ الكامل والسريع لولاية عملية أنكرو، التي ترمي الى القيام على نحو سلمي بإعادة دمج اﻷقاليم المحتلة في كرواتيا.
    C'est la raison pour laquelle la communauté internationale et l'ONU ne peuvent laisser passer cette occasion de garantir pacifiquement l'existence et le développement d'un État palestinien, qui puisse avoir sa place dans le concert des nations en tant qu'État démocratique. UN ولهذا السبب لا يمكن للأمم المتحدة أن تفوت هذه الفرصة لكي تضمن على نحو سلمي وجود وتطور دولة فلسطينية ستشارك في أسرة الأمم بوصفها بلدا ديمقراطيا.
    La participation électorale s'est élevée à 77 % et pour la première fois dans un pays arabe, le parti perdant a transféré pacifiquement le pouvoir au parti sorti vainqueur des urnes. UN وبلغت نسبة المشتركين في التصويت 77 في المائة، ولأول مرة في بلد عربي سلم الحزب الحاكم الخاسر مقاليد السلطة على نحو سلمي إلى الحزب الفائز.
    Rappelant que le droit de grève n'est pas reconnu dans la législation et que, dans la pratique, le recours à la grève est interdit, la commission a recommandé à Cuba de garantir que nul ne puisse faire l'objet d'une discrimination ou d'un préjudice dans le cadre de son emploi au motif d'avoir exercé pacifiquement le droit de grève. UN وأشادت اللجنة إلى أن الحق في الإضراب غير معترف به في التشريعات وأن ممارسته عملياً محظورة، فأوصت كوبا بضمان عدم التمييز ضد أي شخص أو إلحاق الضرر به في عمله بسبب ممارسة هذا الحق على نحو سلمي.
    Les représentants des deux partis ont assuré la MINUS qu'ils sont déterminés à appliquer intégralement et de façon pacifique la décision de la Cour. UN وقد طمأن ممثلو الجانبين البعثة إلى التزامهما بالتنفيذ الكامل لقرار الهيئة على نحو سلمي.
    Il est de la plus haute importance que ce processus de changement intervienne de façon pacifique et conformément aux règles qui ont été approuvées par la communauté internationale. UN ومما له أهمية حاسمة أن تحدث عمليات التغير هذه على نحو سلمي ووفقا للقواعد التي اتفــق عليهــا المجتمع الدولي.
    Les membres du Conseil ont souligné qu'il était nécessaire de former, au plus vite et de façon pacifique, un gouvernement d'unité nationale. UN وسلط أعضاء مجلس الأمن الضوء على ضرورة تشكيل حكومة وحدة وطنية في الوقت المناسب وعلى نحو سلمي.
    Il a appelé tous les candidats à respecter la décision de la Cour électorale spéciale et à traiter toute contestation de manière pacifique par les voies légales établies. UN ودعا الأمين العام جميع المرشحين إلى التقيد بقرار المحكمة الانتخابية الخاصة، وتوجيه أي شكاوى على نحو سلمي باستخدام السبل القانونية المعمول بها.
    L'Union européenne se déclare satisfaite de la manière pacifique et harmonieuse dont se sont déroulées les élections générales des 12 et 13 septembre 1998 en Bosnie-Herzégovine. UN يعرب الاتحاد اﻷوروبي عن ارتياحه إزاء إجراء الانتخابات العامة على نحو سلمي وبشكل منظم بالبوسنة والهرسك في ١٢ و ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨.
    Elle est prête à assumer toutes les responsabilités pour apporter sa propre contribution au règlement par voie pacifique de ces conflits et pour assurer la sécurité et le calme dans cette zone, après les traumatismes provoqués par les confrontations militaires, dont l'enjeu n'est pas nécessairement celui de ceux engagés en combat. UN ونحن على استعداد للاضطلاع بجميع مسؤولياتنا وتقديم اسهامنا لتسوية تلك الصراعات على نحو سلمي وضمان تحقيق اﻷمن والهدوء في منطقة انهكتها الصراعات المسلحة، منطقة هي مثار مصالح لا تطابق بالضرورة مصالح اﻷطراف المنخرطة في القتال.
    Au niveau national, nos hommages et notre reconnaissance vont évidemment au Président Mandela qui, après des décennies de souffrances personnelles et d'incarcération, est revenu plus fort que jamais pour mener et guider le peuple sud-africain au moment où il entreprenait les négociations très délicates et minutieuses qui ont abouti à la création relativement pacifique de la nouvelle Afrique du Sud. UN على الصعيد الوطني، نعرب بالطبع عن التحية والتقدير للرئيس مانديلا، الذي خرج، بعد عقود من المعاناة الشخصية والسجن، أقوى من أي وقت مضى، ليقود ويوجه شعب جنوب افريقيا وهو يجري أصعب المفاوضات وأشدها حساسية التي أدت إلى إقامة جنوب افريقيا الجديدة على نحو سلمي نسبيا.
    L'Organisation a également remporté des succès quand elle a cherché à préserver l'intégrité environnementale de la planète, à mobiliser les ressources mondiales pour lutter contre le trafic illicite de stupéfiants et à régler les différends par des moyens pacifiques. UN وبالمثل كان نجاح هذه المنظمة في السعي نحو ضمان سلامة بيئة الكوكب، وحشد موارد العالم لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات، وفي حسم النزاعات على نحو سلمي.
    Le deuxième tour des élections présidentielles s'est déroulé dans des conditions pacifiques, libres, régulières et transparentes et la phase finale de la transition politique entamée le 14 septembre 2003 a été menée à bien. UN وجرت الجولة الثانية من الانتخابات الرئاسية على نحو سلمي ونزيه وحر ويتسم بالشفافية، وأُكملت بنجاح المرحلة النهائية من عملية الانتقال السياسي التي بدأت في 14 أيلول/سبتمبر 2003.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more