"نحو صارم" - Translation from Arabic to French

    • strictement
        
    • rigoureusement
        
    • scrupuleusement
        
    • stricte
        
    • strict respect
        
    • avec rigueur
        
    • rigoureux
        
    • rigoureuse
        
    Dans le contexte de la crise yougoslave, la Roumanie applique strictement le régime des sanctions imposées par les résolutions du Conseil de sécurité. UN وفي سياق أزمة يوغوسلافيا، تتقيد رومانيا على نحو صارم بنظام الجزاءات المفروضة بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Je sollicite la coopération des membres pour que cette date limite soit strictement respectée. UN وأزمع التماس تعاون اﻷعضاء بالتقيد على نحو صارم بذلك الموعد النهائي.
    Il n'y a pas de seuil d'innocuité du tabagisme passif, aussi faut-il le réglementer strictement afin de protéger la santé des travailleurs. UN وليس هناك مستوى آمن للتعرض للتدخين غير المباشر، وبناء عليه، فإن هناك حاجة إلى تنظيمه على نحو صارم لحماية صحة العمال.
    Elle veillera à ce qu'à l'avenir ces critères soient rigoureusement respectés. UN وستكفل البعثة أن يتم التقيد على نحو صارم بالمعايير التي توضع مستقبلا لإنشاء الالتزامات وإلغائها
    Le principe fondamental de l'égalité devant la loi doit être scrupuleusement respecté, et il faut éviter de faire deux poids deux mesures. UN ولا بد من الامتثال على نحو صارم للمبدأ وهو مبدأ المساواة الجوهري أمام القانون، ويتعين تجنب استخدام المعايير المزدوجة.
    Persister de façon stricte et rigide à ne vouloir discuter que de certaines questions et non d'autres est une recette sûre pour nous mener à la paralysie. UN فاﻹصرار على نحو صارم وغير مرن على مناقشة بعض المسائل دون غيرها سيؤدي بالتأكيد الى الشلل.
    Ils ont strictement appliqué les sanctions imposées à l'Afrique du Sud par l'ONU. UN وقد طبقت على نحو صارم الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على جنوب افريقيا.
    La représentation des femmes dans les organes des Nations Unies devrait répondre strictement au critère de répartition géographique. UN وأضافت أن تمثيل المرأة في هيئات اﻷمم المتحدة ينبغي أن يكون محكوما على نحو صارم بالتوزيع الجغرافي العادل.
    Il est important de faire en sorte que ces principes soient mis en pratique et strictement respectés. UN ومن المهم أن يكفل تطبيق هذين المبدأين والالتزام بهما على نحو صارم.
    Le Bélarus respecte strictement les obligations qu'il a contractées aux termes d'accords internationaux de désarmement, mais il rencontre un certain nombre de problèmes. UN تتقيد بيلاروس على نحو صارم بالتزاماتها بموجب المعاهدات الدولية لنزع السلاح، ولكنها تواجه مصاعب قليلة.
    Mais l'utilisation de procédures chirurgicales ou pharmaceutiques comme moyen de contrôler des naissances ou de choisir le sexe d'un enfant sera strictement poursuivi. UN ولكن يُقاضى على نحو صارم على استعمال إجراءات جراحية أو مستحضرات صيدلية لأغراض تنظيم النسل واختيار نوع الجنس.
    L'Ukraine remplit strictement ses obligations au titre des accords de garanties et du protocole additionnel. UN وتفي أوكرانيا بالتزاماتها على نحو صارم بموجب اتفاقنا للضمانات والبروتوكول الإضافي.
    Il a d'ailleurs constaté que, dans certaines missions, les règles fixant les conditions dans lesquelles des sommes devaient être engagées ou des engagements devaient être annulés n'étaient pas strictement respectées. UN وقد لاحظ أيضا أنه لم يجر، في بعض البعثات، التقيد على نحو صارم بمعايير إنشاء الالتزامات وإلغائها.
    Toutes les mesures de sécurité concernant le personnel ont continué d'être strictement appliquées. UN ولا تزال جميع التدابير الأمنية السارية على موظفي الأمم المتحدة تنفَّذ على نحو صارم.
    Encore qu'il n'ait pas été toujours rigoureusement satisfait aux prescriptions de la loi à l'occasion de l'élection sud-africaine, les observateurs de la MONUAS sont d'avis que le processus de règlement des contestations a fonctionné assez convenablement. UN ومع أنه لم يتم دائما التقيد على نحو صارم بالشروط القانونية في انتخابات جنوب افريقيا، فإن مراقبي بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة يرون أن عملية الفصل في المنازعات سارت بصورة جيدة معقولة.
    En outre, les migrants ne devraient pas être mis en détention et les pays d'origine doivent appliquer rigoureusement la législation contre la sortie illégale de migrants, surtout s'il s'agit de mineurs. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي عدم احتجاز المهاجرين، ويجب على بلدان المنشأ أن تطبق على نحو صارم القوانين التي تحظر خروج المهاجرين بصورة غير قانونية، ولا سيما الأحداث.
    Dans ce contexte, il est essentiel que les États qui participent à ces deux arrangements s'acquittent scrupuleusement de leurs obligations. UN وفي هذا الصدد، فمن الأهمية بمكان أن تفي الدول المشاركة في هذه الترتيبات بالتزاماتها على نحو صارم.
    Une fois que le Conseil de sécurité décide d'imposer des sanctions, tous les pays doivent les respecter scrupuleusement. UN ولكن عندما يقرر مجلس الأمن فرض جزاءات، يكون لزاما على جميع البلدان التقيد بها على نحو صارم.
    Toutefois, des instructions ont été données aux services gouvernementaux concernés pour l'application stricte de ladite résolution. UN ومع ذلك فقد صدرت تعليمات إلى الدوائر الحكومية المعنية بتطبيق القرار المذكور على نحو صارم.
    Le Comité souligne combien il importe de veiller au strict respect des délais d'achèvement des différentes activités liées à l'application des Normes. UN ويشدد المجلس على أهمية ضمان التقيد على نحو صارم بالآجال المحددة لإكمال مختلف أنشطة تنفيذ المعايير.
    Les plaintes et recours au sujet des violations des droits des citoyens commises par la police ont été traités avec rigueur et ont donné lieu à des sanctions au sein des services concernés, à tous les niveaux, ce qui a permis de renforcer la confiance des citoyens dans ces services. UN وتقوم أجهزة إنفاذ القانون على جميع المستويات على نحو صارم بتناول الشكاوى والالتماسات المتعلقة بانتهاك حقوق المواطنين وتفرض بشأنها عقوبات الأمر الذي يزيد من ثقة المواطنين فيها.
    iii) Pour tenter de remédier aux problèmes liés aux résultats, la priorité a été accordée à la rationalisation et à la normalisation des procédures, ainsi qu'à la mise en place d'un dispositif d'assurance qualité et de contrôle des résultats rigoureux. UN ' 3` واستجابة للتحديات التي تعترض حسن الأداء، أعطيت الأولوية لتبسيط وتوحيد عمليات المركز وضمان الجودة ومراقبة الأداء على نحو صارم.
    Les parties ont souligné que l'Iraq devait appliquer, dans leur intégralité et de manière rigoureuse et systématique, les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité des Nations Unies et ne pouvait posséder d'armes de destruction massive ni de systèmes de vecteurs. UN وأكد الجانبان على أن العراق ينبغي أن يمتثل تماما وعلى نحو صارم ودون حيود للقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ولا يجوز له أن يمتلك أية أسلحة للدمار الشامل أو وسائل إيصالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more