Je regrette la présence de ce mot dans une phrase qui, sans lui, refléterait correctement l'état du droit. | UN | وأعرب عن أسفي لوجود هذه العبارة في جملة كانت لولا ذلك تسرد القانون على نحو صحيح. |
Pour le BSCI, cet arrangement, s'il est correctement mis en œuvre, est adéquat. | UN | ويرى المكتب أن هذا النظام سيكون ملائما، إذا نُـفذ على نحو صحيح. |
Le projet de résolution ne rend également pas correctement compte de la situation actuelle des marchés financiers et des questions de sécurité alimentaire. | UN | كذلك فإن مشروع القرار لم يحدِّد على نحو صحيح الوضع الراهن للأسواق المالية وللمسائل المتعلقة بالأمن الغذائي. |
Il souligne à juste titre la nécessité de faire la synthèse des leçons apprises. | UN | وهو يؤكد على نحو صحيح للغاية، الحاجة إلى التجميع المركزي للدروس المكتسبة. |
Par conséquent, la convention d'arbitrage pouvait être convenue valablement sur la base du droit applicable aux contrats de vente. | UN | ولذلك فانه يمكن الاتفاق على اتفاق التحكيم على نحو صحيح استنادا إلى القانون المنطبق على عقد البيع. |
Toutefois, ce modèle n'est pas convenablement défini. | UN | بيد أن نموذج تقديم الخدمات العالمية غير موَصَّف على نحو صحيح. |
Il y a lieu d'élaborer des politiques ayant spécifiquement pour objet de veiller à ce que des préoccupations écologiques soient dûment prises en considération dans les activités économiques. | UN | والحاجة تدعو إلى استهداف سياسات محددة بغية ضمان تبيان القيم البيئية على نحو صحيح في اﻷنشطة الاقتصادية. |
Si l'on veut que l'ONU puisse s'acquitter de ses fonctions comme il convient dans le domaine du maintien de la paix, il est indispensable que les Etats paient intégralement et sans tarder leurs contributions au budget de ces activités. | UN | واذا كان من المتوخى لﻷمم المتحدة أن تضطلع بدورها في حفظ السلام على نحو صحيح فإنه يجب تقديم المساهمات في مجال حفظ السلام بالكامل وفي الوقت المناسب. |
Comme mentionné ci-dessus, nous avons déjà fait tout notre possible pour rattraper le temps perdu, par exemple en ce que les appels d'offres concernant les domaines prioritaires du programme appellent l'attention de manière appropriée sur ce problème. | UN | ونحن نبذل بالفعل أقصى ما في وسعنا للحاق كما سبق أن ذكرنا أعلاه في الدعوة إلى اتخاذ تدابير من أجل المجالات الرئيسية للنهوض بالبرنامج وأن نوجه العناية على نحو صحيح إلى هذه المشكلة. |
Quelquefois, le personnel avait du mal à lire correctement les rapports d'audit ce qui s'était traduit par des erreurs de saisie. | UN | ووجدوا أحياناً صعوبة في قراءة تقارير مراجعة الحسابات على نحو صحيح وقد ارتكبت أخطاء في إدخال البيانات. |
Tout au contraire, la communication se fonde sur l'hypothèse que les autorités danoises n'ont pas appliqué correctement les dispositions de la loi no 459. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن البلاغ يستند إلى افتراض أن السلطات الدانمركية لم تطبق القانون رقم 459 على نحو صحيح. |
La conclusion selon laquelle M. Lyashkevich était coupable était justifiée et ses actes ont été correctement qualifiés conformément aux articles pertinents du Code pénal. | UN | وقرارها إدانة السيد لياشكِفيتش لها ما يبررها، كما أن أفعاله تندرج على نحو صحيح في المواد ذات الصلة من القانون الجنائي. |
C'est pourquoi il était important que toutes les opinions exprimées soient correctement exposées dans les résultats. | UN | ومن المهم، على ضوء ذلك، أن تنعكس جميع المواقف المعبر عنها في نتائج الاجتماعات على نحو صحيح. |
Cependant, la seule manière d'être certain que cette aide est correctement distribuée est précisément d'en contrôler la distribution. | UN | غير أن الطريقة الوحيدة للتأكد من أن المعونة توزَّع على نحو صحيح هي رصد التوزيع. |
C’est seulement de cette façon que les répercussions nationales profondes de la mondialisation peuvent être correctement étudiées. | UN | ولا يمكن القيام على نحو صحيح بتناول اﻵثار المحلية البعيدة المدى للعولمة إلا بهذه الطريقة. |
Quand les États ne sont pas en mesure d'exécuter cette tâche, même avec l'assistance extérieure, les organisations non gouvernementales, à juste titre, ont été encouragées à y participer. | UN | وحيثما كانت الدول في وضع لا يمكنها من الاضطلاع بهذه المهمة، حتى بالاستعانة بمساعدة خارجية، فإن المنظمات غير الحكومية قد شجعت على اﻹسهام على نحو صحيح. |
La relation entre les deux organisations a été examinée à juste titre afin de tenir compte de la création de l'Union africaine. | UN | ويجري استعراض العلاقة بين المنظمتين على نحو صحيح ليعكس إنشاء الاتحاد الأفريقي. |
vi) Les charges comptabilisées d'avance comprennent normalement les dépenses qui ne peuvent pas valablement être imputées à l'exercice considéré et qui seront imputées sur un exercice ultérieur. | UN | ' 6` النفقات المؤجلة تشمل عادة بنود الإنفاق التي لا يمكن تحميلها على نحو صحيح على الفترة المالية الجارية. وهي تقيد كنفقات في فترة لاحقة. |
Cet examen peut avoir des incidences très importantes sur la mise au point de systèmes d'armes s'il est fait avec sérieux et réalisé convenablement. | UN | ويمكن لإجراءات الاستعراض من هذا القبيل إذا أجريت على نحو صحيح وجدي، أن يكون لها تأثير شديد على تطوير منظومات الأسلحة. |
L'objectif est de s'assurer que le montant réclamé est dûment étayé par les pièces justificatives disponibles. | UN | وتتأكد من أن المبلغ المطالب به مدعوم على نحو صحيح بالمستندات الموجودة. |
En exerçant leurs fonctions à plein temps, les juges pourront s’acquitter comme il convient de leurs responsabilités, à l’abri de toute influence de l’extérieur. | UN | وقال ان تعيين قضاة على أساس التفرغ سوف يتيح لهم الاضطلاع بمهامهم على نحو صحيح ، بعيدا عن التدخل الخارجي . |
À cet égard, l'Inde a souligné que la police locale devait vérifier de manière appropriée la moralité et les antécédents des agents de sécurité. | UN | وبهذا الخصوص، أكَّدت الهند ضرورة تحقق الشرطة المحلية على نحو صحيح من شخصية حراس الأمن وسوابقهم. |
i) Vérifie qu'il y a bien eu anomalie et que la constatation faite à cet égard par l'entité responsable du relevé des transactions est correcte; | UN | `1` يتحقق مما إذا كان هذا التباين قد حدث وحُدِّد على نحو صحيح في سجل المعاملات؛ |
Il y avait lieu aussi de se demander si les véhicules étaient toujours utilisés de façon adéquate et efficace. | UN | وأثارت المراجعة أيضا أسئلة فيما إذا كانت المركبات تستخدم دائما على نحو صحيح وفعال. |
Toutefois, l'absence de capacités techniques appropriées au sein de l'administration continue d'être un problème majeur pour la bonne exécution et la mise en œuvre intégrale de l'Initiative. | UN | إلا أن غياب القدرات التقنية المناسبة داخل الإدارة ما زال يمثل مشكلة رئيسية تحول دون تنفيذ المبادرة على نحو صحيح وكامل. |
Dans le but de concilier la nécessité d'élaborer des stratégies de réduction de la pauvreté bien conçues et celle d'alléger le plus rapidement possible la dette des pays pauvres très endettés, des mesures avaient été mises en place à titre transitoire. | UN | وفيما يتعلق بالتوتر القائم بين الانتقال من القيام على نحو صحيح باستحداث استراتيجيات للحد من الفقر إلى الإسراع بتخفيف ديون البلدان الفقيرة والمثقلة بالديون، أدخلت تدابير مؤقتة للاستخدام أثناء فترة انتقالية. |