"نحو صريح" - Translation from Arabic to French

    • expressément
        
    • explicitement
        
    • ouvert
        
    • ouvertement
        
    • explicite
        
    • expresse
        
    • honnêtement
        
    • manière ouverte
        
    • il soit tenu systématiquement
        
    Comme on pouvait s'y attendre, le Plan d'action et les recommandations de la Conférence de Mexico n'ont pas expressément abordé le problème du sida. UN وقد كانت خطة العمل وتوصيات مكسيكو محقة في عدم معالجة مسألة اﻹيدز على نحو صريح.
    Le Comité s'inquiète aussi du fait que la peine de mort n'est pas expressément interdite pour les enfants. UN ويساور اللجنة قلق أيضاً لأن عقوبة الإعدام ليست محظورة على نحو صريح في حالة الأطفال.
    Des obligations de ce type sont expressément énoncées dans les projets d'articles 14 et 15 et, indirectement, dans diverses dispositions qui étendent la protection aux personnes qui ont été expulsées. UN وقد وردت تلك الالتزمات على نحو صريح في مشروعي المادتين 14 و 15، وعلى نحو غير مباشر في أحكام متنوعة توفر الحماية لأشخاص تم طردهم.
    Bien que cette analyse offre une relative garantie au Bureau, les risques signalés ne sont pas explicitement liés aux prévisions du coût final. UN وبينما يطمئِن التحليل المكتب شيئاً ما، فإن المخاطر المحددة غير مرتبطة على نحو صريح بالتنبؤ بالتكلفة النهائية المتوقعة.
    La Charte des Nations Unies reconnaît explicitement le droit naturel de légitime défense individuelle et collective. UN وميثاق اﻷمم المتحدة يعترف على نحو صريح بالحق المتأصل في الدفاع عن النفس الفردي والجماعي.
    La liste des participants figure à l'appendice I. Le Séminaire a été organisé de manière à permettre un échange de vues ouvert et direct. UN وترد قائمة المشاركين في التذييل الأول. وقد نُظّمت الحلقة الدراسية لتشجيع تبادل الآراء على نحو صريح.
    La communauté internationale a le devoir de les défendre car il est politiquement difficile que le gouvernement le fasse très ouvertement. UN ومن واجب المجتمع الدولي حمايتهم حيث أنه من العسير على الحكومة أن تفعل ذلك على نحو صريح جدا.
    L'exécutif a compétence pour adopter des règlements dans son domaine de compétence, tandis que le pouvoir législatif n'intervient que si la Constitution l'y autorise expressément. UN وتختص السلطة التنفيذية بإصدار لوائح في مجال اختصاصها، في حين أن السلطة التشريعية لا تتدخل إلاّ إذا سمح لها الدستور الاضطلاع بذلك على نحو صريح.
    La stratégie devrait être expressément adoptée et communiquée dans toute l'organisation. UN وينبغي أن تُعتمد الاستراتيجية على نحو صريح وتعمّم على جميع أجزاء المنظمة.
    La stratégie devrait être expressément adoptée et communiquée dans toute l'organisation. UN وينبغي أن تُعتمد الاستراتيجية على نحو صريح وتعمّم على جميع أجزاء المنظمة.
    Cela, à vrai dire, semble tellement évident que certains membres de la Commission se sont demandé s'il était utile de le préciser expressément par un projet de directive. UN وهذا الأمر يبدو، في الحقيقة، على درجة من البداهة جعلت بعض أعضاء اللجنة يتساءلون عن جدوى توضيحه على نحو صريح في مشروع مبدأ توجيهي.
    Les premières renvoient aux grands enjeux tels que la question de savoir qu'est-ce qui favorise le développement, et elles traitent très expressément de l'ensemble de l'économie. UN وتتناول النظريات الأولى القضايا الكبيرة من قبيل ما يعزز التنمية ويُعنى بالاقتصاد كله على نحو صريح تماماً.
    L'irrecevabilité de l'argument tiré de la qualité officielle comme circonstance atténuante est donc expressément réaffirmée dans le présent article. UN وبالتالي تؤكد هذه المادة من جديد وعلى نحو صريح استبعاد الصفة الرسمية كعامل مخفف.
    À l'issue de la discussion, il a été convenu que la question ne devrait pas être abordée expressément dans le projet de loi type. UN وأُجري نقاش اتُّفِق بعده على وجوب عدم معالجة هذه المسألة على نحو صريح في مشروع القانون النموذجي.
    Il s'est inquiété aussi du fait que l'application de la peine de mort aux enfants n'était pas expressément interdite. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن عقوبة الإعدام ليست محظورة على نحو صريح في حالة الأطفال.
    Ces deux lettres font explicitement référence au processus de dialogue qui doit s'engager entre les parties haïtiennes et à la mission civile internationale qui doit être déployée dans votre pays. UN وتشير هاتان الرسالتان على نحو صريح إلى عملية الحوار التي ينبغي لﻷطراف المعنية في هايتي الشروع فيها، وإلى البعثة المدنية الدولية التي سيتم إيفادها إلى بلدكم.
    Pour cette même raison, elles font l'objet de négociations très poussées et sont explicitement réglées entre le cédant et le cessionnaire. UN وللسبب ذاته، تخضع الاقرارات لمفاوضات رفيعة المستوى وتجري تسويتها على نحو صريح بين المحيل والمحال اليه.
    Pour relever ce défi, il faudra adopter de nouveaux paradigmes économiques qui tiennent explicitement compte de l'environnement. UN وسيستلزم التصدي لهذا التحدي اعتماد نماذج اقتصادية جديدة تُدرج على نحو صريح في البيئة.
    La liste des participants figure à l'appendice I. Le Séminaire a été organisé de manière à permettre un échange de vues ouvert et direct. UN وترد قائمة المشاركين في التذييل الأول. وقد نظمت الحلقة الدراسية لتشجيع تبادل الآراء على نحو صريح للغاية.
    En 1999 et en 2004, Égalité Maintenant a publié un échantillon représentatif de lois ouvertement discriminatoires. UN وكانت منظمتنا ' ' المساواة الآن``، أصدرت في عامي 1999 و 2004 عينة نموذجية لقوانين تكرس التمييز على نحو صريح.
    La première semble interdire la discrimination sexiste alors que la seconde ne semble pas le faire de manière explicite. UN بينما يبدو الأول أنه يحظر التمييز الجنساني لا يبدو أن الثاني يفعل ذلك على نحو صريح.
    Certaines délégations ont fait valoir que les États parties étaient, en tout état de cause, tenus de réparer les violations et ne voyaient de ce fait aucune raison d'insérer dans le protocole facultatif une disposition expresse dans ce sens. UN ولاحظت عدة وفود أن الدول اﻷطراف يقع عليها في جميع الحالات التزام بالتعويض عن الانتهاكات وارتأت بالتالي أن ليس ثمة ما يدعو إلى إدراج الحكم على نحو صريح في البروتوكول الاختياري.
    À son avis, celui-ci serait encore plus utile s'il faisait le bilan de l'expérience acquise, recommandait des améliorations et faisait honnêtement le point sur les difficultés et les obstacles rencontrés. UN وأكد هذا الوفد على ضرورة إدراج الدروس المستفادة، والتوصيات المتعلقة بالتحسين وتحديد التحديات والعقبات على نحو صريح من أجل تعزيز الفائدة المرجوة من التقرير.
    Or, la question de l'image est importante et il convient d'en discuter d'une manière ouverte et constructive, conformément au but et à l'esprit -31- de l'ODM 8. UN ولكن، بما أن التصورات عوامل هامة، فإنه ينبغي معالجتها على نحو صريح وبناء يتمشى مع غاية الهدف الإنمائي 8 للألفية وروحه.
    Il demande qu'il soit tenu systématiquement compte de l'égalité des sexes et des dispositions de la Convention dans toutes les activités visant à assurer la réalisation de ces objectifs et prie l'État partie de faire figurer des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. UN وتدعو إلى إدماج المنظور الجنساني في جميع الجهــود الراميـــة إلــى تحقيـــق الأهداف الإنمائية للألفية وإلى إبراز أحكام الاتفاقية على نحو صريح فيها، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more