Enquête sur les allégations selon lesquelles un fonctionnaire du Groupe de la valise diplomatique se serait servi indûment du matériel et des fournitures de papeterie | UN | التحقيق في ادعاءات بأن أحد الموظفين في دائرة الحقائب الدبلوماسية استخدم القرطاسية الرسمية على نحو غير سليم |
Nul ne peut tenter d'influencer indûment un membre du Conseil d'administration ou un employé de l'Office dans l'exercice de ses fonctions ou s'ingérer dans les activités de l'Office. Objectifs principaux | UN | ولا يجوز ﻷي شخص أن يسعى إلى التأثير على نحو غير سليم على أداء أي عضو في مجلس إدارة الهيئة أو أي من العاملين لديها لواجباته، أو التدخل في أنشطة الهيئة. |
Le Gouvernement subventionne les médias de Macao pour renforcer leurs capacités humaines et technologiques face à la concurrence des régions voisines et faire en sorte que la presse ne soit pas indûment influencée par les intérêts politiques ou économiques. | UN | وتقدم الحكومة إعانات مالية لوسائط الإعلام في ماكاو من أجل تعزيز قدراتها البشرية والتكنولوجية لمواجهة المنافسة من مناطق مجاورة، ولضمان عدم تأثر الصحافة على نحو غير سليم بالمصالح السياسية أو الاقتصادية. |
En troisième lieu, la Cour suprême avait abusivement invoqué le fait qu'il ne s'était pas déplacé, car il y avait clairement un problème de distance géographique et la Cour avait auparavant accepté qu'il dépose sa demande par courrier. | UN | رابعاً، رفضت المحكمة العليا على نحو غير سليم عدم تقديمه للطلب شخصياً، على أساس أن المسافة المادية التي يتعين قطعها كانت واضحة، رغم أنه سبق لها أن قبلت على ما يزعم تقديم الطلبات عن طريق البريد. |
Les organes de l'ONU chargés de la protection des droits de l'homme se sont inquiétés de l'application abusive des dispositions antiterroristes dans deux États. | UN | ولقد أبدت آلية الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان قلقا إزاء تطبيق تدابير مكافحة الإرهاب على نحو غير سليم في دولتين. |
Le tribunal a acquitté l'accusé au motif qu'il avait été irrégulièrement identifié lors du < < tapissage > > ayant fait suite à son arrestation. | UN | وقد برأت المحكمة ساحة المتهم بدعوى أن التعرف عليه أثناء عرض المشتبه فيهم بعد إلقاء القبض عليه تم على نحو غير سليم. |
À l’appui de cet avis, il a été noté qu’en subordonnant la libération du débiteur à la validité de la cession ou à la connaissance de la validité de la cession, on imposerait de manière inappropriée au débiteur la charge d’établir la validité de la cession. | UN | وتأييدا لهذا الرأي أبديت ملاحظة مفادها أن رهن ابراء ذمة المدين بصحة الاحالة أو بعلمه بصحة الاحالة سيلقي على عاتق المدين على نحو غير سليم عبء واجب اثبات صحة الاحالة . |
La délégation cubaine note avec préoccupation que des tribunaux arbitraux, pour se déclarer compétents pour connaître de certaines affaires, élargissent indûment le champ d'application d'accords de protection des investissements sur la base de principes comme la clause de la nation la plus favorisée. | UN | وأضافت أن وفدها يلاحظ مع القلق أن محاكم التحكيم، سعيا منها لتأكيد اختصاصها في النظر في قضايا معينة، تقوم على نحو غير سليم بتوسيع نطاق اتفاقات حماية الاستثمار على أساس مبادئ من قبيل شرط الدولة الأولى بالرعاية. |
Nul ne peut tenter d'influencer indûment un membre du Conseil d'administration ou un employé de l'Office dans l'exercice de ses fonctions ou s'ingérer dans les activités de l'Office. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يسعى إلى التأثير على نحو غير سليم على أداء أي عضو في مجلس إدارة الهيئة أو أي من العاملين لديها لواجباته، أو التدخل في أنشطة الهيئة. |
Le Comité recommande à l’Administration de s’efforcer de recouvrer les taxes payées indûment et de s’employer, en collaboration avec le Gouvernement, à résoudre la question du paiement de la TVA. | UN | ٩٨ - يوصي المجلس اﻹدارة ببذل جهود لاستعادة الضرائب المدفوعة على نحو غير سليم وببذل مزيد من الجهود مع الحكومة الوطنية للتوصل إلى حل لمسألة دفع الضرائب على المشتريات. |
Cette proposition a été contestée au motif qu’une telle approche pourrait donner des résultats contradictoires, si différentes cessions recensaient différents emplacements et permettraient indûment aux parties à une cession d’influer sur les droits de tiers par leur convention. | UN | واعترض على ذلك الاقتراح بحجة أن ذلك النهج يمكن أن يؤدي الى نتائج متضاربة ، اذا حددت احالات مختلفة أماكن متباينة ، ومن شأنه أن يتيح ، على نحو غير سليم ، ﻷطراف الاحالة أن تؤثر باتفاقها في حقوق الغير . |
Le Bureau a confirmé les allégations selon lesquelles à la MONUC, un observateur militaire de haut rang aurait indûment apporté son concours à un prospecteur de diamants civil agréé et à d'autres personnes participant à cette activité. | UN | 34 - وفي بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، أثبت مكتب خدمة الرقابة الداخلية صحة التقارير التي أفادت بأن أحد كبار المراقبين العسكريين ساعد على نحو غير سليم مواطنا يقوم بالتنقيب عن الماس ويحمل ترخيصا وآخرين ضالعين في علميات التنقيب عن الماس. |
Au paragraphe 98, le Comité a recommandé à l’Administration de s’efforcer de recouvrer les taxes indûment payées par la CEPALC et de s’employer, en collaboration avec le Gouvernement, à résoudre la question du paiement de la taxe sur la valeur ajoutée. | UN | ٦٩ - في الفقرة ٩٨، يوصي المجلس بأن تبذل اﻹدارة جهودها لاستعادة ضريبة القيم المضافة التي دفعتها على نحو غير سليم اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. وتبذل مزيدا من الجهود لتحل مع الحكومة الوطنية مسألة دفع الضرائب على المشتريات. |
r) Recommandation du paragraphe 98. S’efforcer de recouvrer les taxes payées indûment et s’employer, en collaboration avec le Gouvernement, à résoudre la question du paiement de la TVA; | UN | )ص( التوصية، الفقرة ٩٨ - بذل الجهود لاستعادة الضرائب المدفوعة على نحو غير سليم وبذل مزيد من الجهود مع الحكومة الوطنية للتوصل الى حل لمسألة دفع الضرائب على المشتريات؛ |
De ce fait, la responsabilité pourrait être abusivement élargie dans certaines situations. | UN | وهذا يمكن أن يسفر عن تحديد المسؤولية على نحو غير سليم في بعض الحالات. |
Il a été dit aussi que l'article 33, à vrai dire, ne visait pas l'intervention humanitaire, mais qu'il serait quand même préférable de le préciser dans le commentaire, afin d'éviter que l'état de nécessité ne soit invoqué abusivement. | UN | وذُكر أيضا أن المادة 33 لئن كانت لا تنظم في حقيقة الأمر مفهوم التدخل الإنساني فقد يُستحسن مع ذلك تأكيد هذه النقطة في التعليق لضمان عدم الاحتجاج بحالة الضرورة على نحو غير سليم. |
Le BSCI a donc recommandé que l'Organisation prenne des mesures à l'encontre du fonctionnaire et du fournisseur (commettants et préposés) en vue de recouvrer les fonds qu'ils s'étaient abusivement appropriés. | UN | وأوصى المكتب بأن تتخذ المنظمة إجراء ضد الموظف والبائع (الأصلاء والوكلاء) لاسترداد الأموال التي حولت على نحو غير سليم لصالح المشاركين في ذلك المخطط. |
Toutes les personnes condamnées par des tribunaux constitués de manière abusive doivent être immédiatement remises en liberté. | UN | كما ينبغي الافراج فوراً على جميع اﻷفراد الذين حكم عليهم من قبل محاكم مشكلة على نحو غير سليم. |
Il serait préférable de dire " des biens qui sont ou ont été situés sur le territoire de l'Etat étranger et en ont été irrégulièrement retirés " . | UN | واقترح العبارة " أصول كائنة في الدولة اﻷجنبية أو كانت كائنة فيها ونقلت منها على نحو غير سليم " . |
Le système doit garantir aux fournisseurs et entrepreneurs l'intégrité et la sécurité des données qu'ils soumettent à l'entité adjudicatrice et la confidentialité des informations qui devraient être traitées comme confidentielles et leur garantir également que les informations qu'ils soumettent ne seront pas utilisées de manière inappropriée. | UN | ويجب أن يضمن النظام للمورِّدين والمقاولين سلامة وأمن البيانات التي يقدّمونها إلى الجهة المشترية، وسرّية المعلومات التي ينبغي أن تعامل باعتبارها معلومات سرّية، وأنَّ المعلومات التي يقدّمونها لن تستخدم على أيِّ نحو غير سليم. |
Des délégations ont appelé à accélérer le traitement des pesticides périmés, qui menacent la santé de millions de personnes et l'environnement et qui sont la conséquence d'une mauvaise gestion des produits chimiques et d'une consommation excessive de pesticides. | UN | ودعت إلى الإسراع بعملية التصدّي لمشكلة مبيدات الآفات المتقادمة التي تهدّد البيئة وصحّة ملايين البشر نتيجة لإدارة المواد الكيميائية على نحو غير سليم والإفراط في استهلاك مبيدات الآفات. |