"نحو لم يسبق له مثيل" - Translation from Arabic to French

    • sans précédent
        
    • comme jamais auparavant
        
    • que jamais
        
    Il est impératif de conserver une structure légère et souple afin de pouvoir gérer l'assistance des donateurs qui a atteint un niveau sans précédent. UN ولا بد أن تظل حيوية ومرنة حتى تظل تتلقى الدعم من الجهات المانحة على نحو لم يسبق له مثيل.
    Le retrait sans précédent des hommes âgés de la population active en est une autre caractéristique. UN ومن الملامح اﻷخرى انسحاب المسنين الرجال من قوة العمل على نحو لم يسبق له مثيل.
    Les taux sans précédent de l'exode des populations rurales ont encore accentué le chômage dans les centres urbains. UN وأدى ارتفاع معدلات هجرة السكان الريفيين على نحو لم يسبق له مثيل الى زيادة حدة مشكلة البطالة في المراكز الحضرية.
    Nous traversons une période de changements sans précédent et de possibilités également sans précédent. UN إننا اﻵن في فترة تتسم بالتغيرات والفرص السانحة على نحو لم يسبق له مثيل.
    La technologie de l'information peut unir l'humanité comme jamais auparavant. UN ويمكن أن تؤدي تكنولوجيا المعلومات إلى توحيد البشرية على نحو لم يسبق له مثيل.
    En dépit de 50 années de progrès technologiques sans précédent, dans de nombreuses régions du monde la pauvreté la plus abjecte continue de persister. UN وعلى الرغم من التقدم التكنولوجي المحرز على نحو لم يسبق له مثيل على مدى السنوات الخمسين الماضية، فإن الفقر المدقع لا يزال مستمرا في أجزاء كثيرة من العالم.
    Parallèlement, on a noté une aggravation sans précédent des conditions économiques et sociales, auxquelles la fermeture du territoire occupé a ajouté une nouvelle dimension. UN وقد رافق ذلك ازدياد اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية سوءا على نحو لم يسبق له مثيل. وأضاف إغلاق اﻷرض المحتلة بعدا جديداً للوضع.
    Parallèlement, on a noté une aggravation sans précédent des conditions économiques et sociales, auxquelles la fermeture du territoire occupé a ajouté une nouvelle dimension. UN وقد رافق ذلك ازدياد اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية سوءا على نحو لم يسبق له مثيل. وأضاف إغلاق اﻷرض المحتلة بعدا جديداً للوضع.
    L'approche intégrée adoptée par les bureaux provisoires est déterminée par les problèmes sans précédent auxquels se heurtent les pays en transition. UN وأن المشاكل التي تعرضت اليها البلدان التي تمر بمرحلة الانتقال على نحو لم يسبق له مثيل هي التي تحدد النهج المتكامل الذي اعتمدته المكاتب المؤقتة.
    Ainsi, les forces à l'oeuvre dans le monde d'aujourd'hui exigent, tout en la permettant, une démocratisation sans précédent des processus internationaux d'élaboration des politiques et de prise de décisions. UN ولذلك فإن القوى المؤثرة في العالم اليوم تطالب بإرساء الديمقراطية في السياسة الدولية وصنع القرارات وتمكن من ذلك على نحو لم يسبق له مثيل.
    Ce blocus, en effet, continue et se trouve renforcé, ayant même un impact extraterritorial sans précédent dans l'histoire des relations commerciales internationales. UN فلا يزال هذا الحصار يشتد، بل أصبحت ترتب عليه آثار تتجاوز الحدود اﻹقليمية، على نحو لم يسبق له مثيل في تاريخ العلاقات التجارية الدولية.
    Les actes terroristes sans précédent et inhumains qui ont été commis en Russie ont suscité une immense vague de manifestations de solidarité internationale avec le peuple russe. UN لقد أثارت الأعمال الإرهابية الوحشية التي ارتكبت في الاتحاد الروسي على نحو لم يسبق له مثيل موجة عارمة من مشاعر التضامن الدولي مع شعب روسيا.
    Il faut passer en revue les mesures destinées à renforcer la sécurité du personnel civil désarmé, eu égard en particulier à la récente attaque sans précédent commise à Bagdad. UN وينبغي استعراض التدابير الرامية لتعزيز سلامة وأمن الأفراد المدنيين غير المسلَّحين وخاصة في ضوء الهجوم الذي وقع مؤخراً على نحو لم يسبق له مثيل في بغداد.
    L'année dernière, à la même époque, assis ici dans cette salle, j'ai déclaré que le peuple palestinien vivait une période de péril sans précédent. UN ولقد قلت، في مثل هذا الوقت من السنة الماضية، ومن مقعدي هذا في هذه القاعة، أن تلك اللحظة كانت لحظة خطر يهدد الشعب الفلسطيني علي نحو لم يسبق له مثيل.
    La Conférence qui a rassemblé 11 000 participants a eu une audience sans précédent , a fait l'objet d'une abondante couverture médiatique grâce à l'intérêt extraordinaire que lui ont porté les médias. UN وقد سجل رقما قياسيا من حيث عدد المشاركين فيه، الذي بلغ نحو 000 11 مشارك، وحظي بتغطية واسعة بالنظر إلى مستوى اهتمام الصحافة ووسائل الإعلام به على نحو لم يسبق له مثيل.
    Par conséquent, l'engagement précoce et la diplomatie préventive, y compris la médiation, revêtent d'autant plus d'importance actuellement que les opérations de maintien de la paix des Nations Unies font face à des demandes et à des pressions sans précédent. UN لذلك، فإن أهمية المشاركة المبكرة والدبلوماسية الوقائية، بما في ذلك الوساطة، تزداد في هذه الفترة التي تشهد تكاثر الطلب على عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام وتعرضها للإجهاد على نحو لم يسبق له مثيل.
    À mesure que le monde devient de plus en plus multipolaire, en raison d'une mondialisation économique accélérée et de l'essor rapide de l'ère de l'information, tous ses membres se trouvent dans une situation d'interdépendance mutuelle sans précédent, et leurs intérêts sont désormais indissociables. UN فبينما يتجه العالم نحو التعددية القطبية عبر العولمة الاقتصادية المتسارعة والتطور السريع لعصر المعلومات، فقد أصبح جميع أعضائه في حالة من الترابط والتآزر وتتشابك مصالحهم على نحو لم يسبق له مثيل.
    L'annonce de la tenue de ces différentes conférences montre que les questions liées au développement social suscitent un intérêt sans précédent, comme le témoigne d'ailleurs la décision de convoquer un Sommet mondial sur le développement social en 1995. UN وتوضح حقيقة عقد هذه المؤتمرات المختلفة أن المسائل المتصلة بالتنمية الاجتماعية أصبحت تجتذب اهتمام العالم على نحو لم يسبق له مثيل. ويمكن أن يرى ذلك أيضا في القرار الخاص بعقد القمة العالمية للتنمية الاجتماعية في عام ١٩٩٥.
    Aujourd’hui, la guerre, les conflits armés et la présence de bases militaires ont pour les femmes, les adolescents et les enfants des conséquences sans précédent dans toute l’histoire. Les femmes et leurs familles sont de plus en plus exposées à des actes de violence et à des crimes de guerre, notamment à des viols, à des agressions sexuelles, à la prostitution forcée et à l’esclavage sexuel. UN تؤثر الحرب والنزاعات المسلحة ووجود قواعد عسكرية اليوم على النساء والمراهقين واﻷطفال على نحو لم يسبق له مثيل في التاريخ؛ فالنساء وعائلاتهن أصبحن بدرجة متزايدة أهدافا للعنف ولجرائم الحرب، بما في ذلك الاغتصاب والاعتداء الجنسي والبغاء القسري والاسترقاق الجنسي.
    Le pouvoir a été décentralisé et confié aux conseils locaux; les frontières de la démocratie ont été élargies comme jamais auparavant. UN وألغيت المركزية ونقلت السلطة من المركز إلى المجالس المحلية، وامتدت حدود الديمقراطية وتوسعت على نحو لم يسبق له مثيل.
    La communauté internationale s'est mobilisée comme jamais auparavant. UN وحشد المجتمع الدولي قواه على نحو لم يسبق له مثيل.
    Il n'est pas surprenant qu'aujourd'hui les disparités entre riches et pauvres soient beaucoup plus grandes que jamais. UN وليس عجيبا اليوم أن نرى الهوة بين الأغنياء والفقراء قد اتسعت على نحو لم يسبق له مثيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more