"نحو ما تم" - Translation from Arabic to French

    • comme cela a été
        
    • tels qu'ils sont
        
    • comme on l'a
        
    • comme il a été
        
    • qui avaient été
        
    • tel que
        
    • tels qu'ils ont été établis
        
    Dans ce domaine d'une importance vitale, le bilan de l'Organisation est éloquent, comme cela a été explicitement reconnu lorsque le prix Nobel de la paix lui a été attribué en 2001. UN ويتحدث سجل إنجازات الأمم المتحدة عن نفسه في هذا المجال ذي الأهمية الحيوية، على نحو ما تم الاعتراف به صراحة من خلال منح جائزة نوبل للسلام عام 2001.
    Cette position s'inscrit dans la lignée de la démarche adoptée par nos partenaires du Conseil de sécurité, comme cela a été réaffirmé en particulier au cours du débat d'aujourd'hui. UN وموقفنا هذا منسجم مع النهج الذي اتبعه شركاؤنا في مجلس الأمن، على نحو ما تم تأكيده من جديد، في مناقشة اليوم خاصة.
    d) De fournir les médicaments essentiels, tels qu'ils sont définis périodiquement dans le cadre du Programme d'action de l'OMS pour les médicaments essentiels; UN (د) توفير العقاقير الأساسية، على نحو ما تم تحديده من وقت إلى آخر في إطار برنامج عمل منظمة الصحة العالمية المتعلق بالعقاقير الأساسية؛
    Mais cela ne pourrait se faire que dans le cadre d'un renforcement, comme on l'a vu plus haut, du régime de contrôle et d'évaluation considéré dans son ensemble. UN على أن هذا الدور لا يمكن أن يعزز إلا كجزء من نظام شامل ومعزز للرصد والتقييم على نحو ما تم إبرازه أعلاه.
    Avant de lever la séance, comme il a été demandé, je propose que l'Assemblée observe une minute de silence en mémoire des victimes du massacre rwandais. UN قبل اختتام الجلسة، أعتزم، على نحو ما تم طلبه، اقتراح التزام الصمت لمدة دقيقة حدادا على أرواح ضحايا مجازر رواندا.
    Le procès devant la Cour royale de justice de toutes les personnes qui avaient été inculpées des chefs ci-dessus a été mené à son terme et la Cour a rendu son jugement. UN وانتهت المحكمة الملكية من محاكمة جميع الذين كانت قد وجهت إليهم التهم على نحو ما تم التصريح بذلك أعلاه، وأصدرت المحكمة أحكامها.
    Le différend au sujet des droits d'inscription des candidats a été résolu et l'ensemble des partis politiques se sont accordés sur le montant de ces droits tel que révisé. UN وذكر أن التنازع على مصاريف الترشيح تم حلّه وأن جميع الأحزاب السياسية وافقت على تقبُّل المصاريف على نحو ما تم استعراضه.
    4. Les considérations qui précèdent ne signifient pas que le Comité n'a pas à se prononcer sur les faits de la cause tels qu'ils ont été établis dans la communication. UN 4- إن ما ذكر أعلاه لا يعفي اللجنة من إبداء رأي بشأن وقائع قضية محددة، على نحو ما تم النظر فيها بموجب هذا البلاغ الفردي.
    1. Les chambres devraient être constituées préalablement à l'adoption du règlement de la cour, comme cela a été le cas du tribunal international pour l'ex-Yougoslavie. UN ١ - ينبغي إنشاء دوائر المحكمة قبل اعتماد اللائحة الداخلية، على نحو ما تم بالنسبة للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    En ce qui concerne ce dernier, les activités en question ne devraient pas donner lieu à des dépenses supplémentaires dans la mesure où, comme cela a été expliqué au paragraphe précédent, elles ont un caractère permanent et n'exigent pas que des ressources soient demandées à chaque exercice biennal. UN وفيما يتعلق باﻷخيرة، لا يتوقع أن يؤدي إدراج هذه اﻷنشطة الى نشوء نفقات اضافية، على نحو ما تم إيضاحه في الفقرة السابقة، إذ أن تلك اﻷنشطة مستمرة من حيث طابعها، ولا يلزم التماس موارد اضافية من أجلها كل فترة السنتين.
    Ces dernières semaines, trois points de contrôle illégaux seulement ont été relevés, mais la liberté de déplacement de la population demeure très limitée, comme cela a été souligné lors de la réunion à Londres du Conseil de mise en oeuvre de la paix. UN ولم تسجل سوى ثلاث نقاط تفتيش غير قانونية خلال اﻷسابيع اﻷخيرة؛ غير أن السكان ما زالوا لا يتمتعون إلا بقدر ضئيل من حرية التنقل، على نحو ما تم التأكيد عليه خلال اجتماع مجلس تنفيذ السلام في لندن.
    Dans cette optique, il est essentiel que le volet développement du cycle de Doha soit préservé intégralement, comme cela a été convenu à la réunion ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce en 2001. UN وفي ضوء ذلك، يعتبر من الأهمية بمكان الحفاظ بشكل كامل على ' البعد الإنمائي` للجولة، على نحو ما تم الاتفاق عليه في الاجتماع الوزاري لمنظمة التجارة العالمية لعام 2001.
    Lorsque celles-ci s'attaquent à de nouveaux problèmes, mettre en place une autorité transitoire ou imposer la paix, comme cela a été le cas au Kosovo et au Timor oriental, il devient indispensable d'instituer des contrôles internes et de veiller à ce que personne n'exploite à son profit personnel l'absence d'autorités civiles véritables. UN ومع تصدي هذه العمليات لتحديات إضافية، مثل صنع السلام وإنشاء السلطات الانتقالية، على نحو ما تم في كوسوفو وتيمور الشرقية، يتعين وضع ضوابط داخلية وكفالة عدم قيام أحد باستغلال عدم وجود إدارة مدنية ملائمة تحقيقا لمكاسب شخصية.
    d) De fournir les médicaments essentiels, tels qu'ils sont définis périodiquement dans le cadre du Programme d'action de l'OMS pour les médicaments essentiels; UN (د) توفير العقاقير الأساسية، على نحو ما تم تحديده من وقت إلى آخر في إطار برنامج عمل منظمة الصحة العالمية المتعلق بالعقاقير الأساسية؛
    d) De fournir les médicaments essentiels, tels qu'ils sont définis périodiquement dans le cadre du Programme d'action de l'OMS pour les médicaments essentiels; UN (د) توفير العقاقير الأساسية، على نحو ما تم تحديده من وقت إلى آخر في إطار برنامج عمل منظمة الصحة العالمية المتعلق بالعقاقير الأساسية؛
    d) De fournir les médicaments essentiels, tels qu'ils sont définis périodiquement dans le cadre du Programme d'action de l'OMS pour les médicaments essentiels; UN (د) توفير العقاقير الأساسية، على نحو ما تم تحديده من وقت إلى آخر في إطار برنامج عمل منظمة الصحة العالمية المتعلق بالعقاقير الأساسية؛
    En fait, comme on l'a vu plus haut, l'évolution du concept de responsabilité objective en droit interne s'est heurtée à des difficultés semblables. UN وواقع الحال أن تطور المسؤولية المشددة، على نحو ما تم إيضاحه آنفاً، صادف صعوبات مماثلة.
    16. comme on l'a expliqué plus haut, le commerce extérieur dominicain vers Haïti revêt un aspect tant structuré que non structuré, avec une nette prédominance de ce dernier. UN ١٦ - على نحو ما تم شرحه آنفا، تمارس التجارة الخارجية الدومينيكانية مع هايتي على الصعيدين الرسمي وغير الرسمي، ولهذا الثانـــي السيادة بشكل واضح.
    comme il a été souligné ici, il s'agit d'une décision de procédure qui ne préjuge de rien, mais qui permettrait de faire avancer la discussion et la préparation de la négociation dans un domaine précis d'une importance tout à fait particulière. UN وعلى نحو ما تم تأكيده هنا، فهذا قرار إجرائي لا ينطوي على إصدار حكم مسبق بشأن أي شيء، بل يتيح المضي قدماً في المناقشات واﻷعمال التحضيرية للمفاوضات في مجال محدد ذي أهمية خاصة جداً.
    comme il a été convenu à la réunion ministérielle du Groupe de contact qui s'est tenue à La Haye, la Russie estime qu'il est maintenant nécessaire de déployer des efforts supplémentaires pour donner réellement une nouvelle impulsion au processus de règlement. UN وعلى نحو ما تم الاتفاق عليه في الاجتماع الوزاري لفريق الاتصال في لاهاي، تعتبر روسيا أنه يلزم حاليا بذل جهود إضافية في سبيل إعطاء دفعة حقيقية جديدة لعملية التسوية.
    3. Prie le Secrétaire général d'affecter au programme relatif aux sociétés transnationales la totalité des ressources qui avaient été initialement inscrites au projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1994-1995 en application de la résolution 48/228 A de l'Assemblée générale; UN ٣ - تطلب إلى اﻷمين العام إعادة كامل موارد برنامج الشركات عبر الوطنية على نحو ما تم تخصيصه أصلا في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥ وبما يتفق وقرار الجمعية العامة ٤٨/٨٢٢ ألف؛
    4) Acceptation du niveau de compétence et de connaissances requis pour tous les membres du personnel médical en ce qui concerne le traitement des traumatismes, tel que défini par lui, pour les opérations de déminage; UN ' ٤ ' اعتماد المهارات والمعرفة المطلوب توفرها لدى جميع الموظفين الطبيين في مجال معالجة الصدمات العاملين في عمليات ﻹزالة اﻷلغام، وذلك على نحو ما تم توضيحه في مناقشات الفريق العامل؛
    4. Les considérations qui précèdent ne signifient pas que le Comité n'a pas à se prononcer sur les faits de la cause tels qu'ils ont été établis dans la communication. UN 4 - إن ما ذكر أعلاه لا يعفي اللجنة من إبداء رأي بشأن وقائع قضية محددة، على نحو ما تم النظر فيها بموجب هذا البلاغ الفردي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more