La Direction générale des recettes a fermé plus de 800 entreprises qui n'avaient pas réglé l'impôt sur les ventes, comme l'exige la loi; | UN | وأغلقت الإدارة التنفيذية أكثر من ثمانمائة محل تجاري لم يسدد أصحابها الضرائب على المبيعات على نحو ما يقتضيه القانون. |
Le BSCI a recommandé que la MINUSTAH instaure des procédures visant à s'assurer que les offres des fournisseurs sont correctement sécurisées, comme l'exige le Manuel des achats de l'ONU. | UN | وأوصى المكتب البعثة بتنفيذ إجراءات ضمان حفظ مستندات الموردين وتحديد مآلها على نحو ما يقتضيه دليل مشتريات الأمم المتحدة. |
Peut-on affirmer que le Conseil de sécurité s'est acquitté de son immense tâche en toute bonne foi et comme l'exige la Charte? Rien n'est moins sûr. | UN | فهل يمكن للمرء أن يدعي أن المجلس أدى أمانته الجسيمة بنية حسنة وعلى نحو ما يقتضيه الميثاق؟ والرد ليس بالإيجاب بكل تأكيد. |
En même temps, il importera de veiller à une bonne répartition des compétences entre le Parlement et l'exécutif afin d'assurer un équilibre des pouvoirs entre les différentes branches du Gouvernement, comme le prescrit la Constitution. | UN | وفي الوقت ذاته، سيكون من المهم الحفاظ على توازن مناسب بين البرلمان والسلطة التنفيذية من أجل ضمان وجود توازن في القوى بين فروع الحكومة، على نحو ما يقتضيه الدستور. |
Réaffirmant que, comme le disposent la Déclaration universelle des droits de l'homme ainsi que le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, les États sont tenus de veiller à ce que l'éducation vise au renforcement du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | إذ يؤكد من جديد أن على الدول واجب ضمان أن يهدف التثقيف إلى دعم احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، على نحو ما يقتضيه الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان، |
Les privilèges juridictionnels protègent ceux qui ont des fonctions de pouvoir contre toute poursuite pour enrichissement par des moyens illicites, tandis que certaines personnalités omettent de divulguer leurs avoirs personnels comme l'exige la loi. | UN | فالحصانات القضائية توفر الحماية لشاغلي المناصب في السلطة من التحقيق معهم بشأن الثراء غير المشروع في حين تخلف بعض المسؤولين عن تقديم كشوفات عن الأصول الشخصية على نحو ما يقتضيه القانون. |
Une place essentielle sera faite aux politiques à suivre pour favoriser la mise en place de conditions propices à la défense de l'identité des minorités, comme l'exige la Déclaration sur les personnes appartenant à des minorités. | UN | وسيتم التركيز بصفة رئيسية على متطلبات السياسة العامة الضرورية لإيجاد الأوضاع المؤاتية لتنمية الهوية، على نحو ما يقتضيه الإعلان بشأن الأقليات. |
Le Comité constate donc que les estimations de la SAT concernant ses flux de trésorerie futurs — assimilables aux effets escomptés du programme d'investissement — ne peuvent pas être vérifiées avec une certitude suffisante et ne sont pas fondées sur les résultats antérieurs de la société comme l'exige le Conseil d'administration. | UN | وبالتالي يرى الفريق أن تقديرات الشركة لإيراداتها النقدية المرتقبة كآثار متوقعة للبرنامج الاستثماري هي تقديرات لا يمكن التأكد منها بدرجة معقولة من اليقين كما أنها لا تستند إلى الأداء السابق على نحو ما يقتضيه مجلس الادارة. |
Le Comité constate donc que les estimations de la SAT concernant ses flux de trésorerie futurs — assimilables aux effets escomptés du programme d'investissement — ne peuvent pas être vérifiées avec une certitude suffisante et ne sont pas fondées sur les résultats antérieurs de la société comme l'exige le Conseil d'administration. | UN | وبالتالي يرى الفريق أن تقديرات الشركة لإيراداتها النقدية المرتقبة كآثار متوقعة للبرنامج الاستثماري هي تقديرات لا يمكن التأكد منها بدرجة معقولة من اليقين كما أنها لا تستند إلى الأداء السابق على نحو ما يقتضيه مجلس الادارة. |
Le Gouvernement a placé à la tête de trois ministères (sur 13) des représentants de communautés minoritaires, comme l'exige le Cadre constitutionnel. | UN | وخصصت الحكومة ثلاثة وزارية (من 13 منصبا) لممثلي طوائف الأقليات، على نحو ما يقتضيه الإطار الدستوري. |
3.4 Selon l'auteur, l'avis de la JSC concernant son état de santé est inacceptable dans la mesure où son cas n'a pas été examiné par une commission médicale composée de trois spécialistes, comme l'exige le droit interne. | UN | 3-4 ويقول صاحب البلاغ إن رأي لجنة الخدمات القضائية في حالته الصحية غير مقبول لأن حالته لم تُعرض على هيئة طبية مكونة من ثلاثة أطباء مختصين، على نحو ما يقتضيه القانون المحلي. |
Les résultats par circonscription électorale des élections de 2011 n'ont jamais été publiés comme l'exige pourtant la loi. | UN | ولم تُنشر قط نتائج كل دائرة على حدة على نحو ما يقتضيه القانون(106). |
3.9 Selon la requérante, il est clair que les violences en question lui ont été infligées par des membres de l'autorité publique, comme l'exige la définition de l'article premier, vu qu'elles ont été commises par des fonctionnaires et membres des forces de l'ordre agissant en cette qualité. | UN | 3-9 ووفقاً لصاحبة الشكوى، من الواضح أن أعمال العنف المذكورة ارتكبها في حقها موظفو السلطة العمومية، على نحو ما يقتضيه التعريف الوارد في المادة 1، نظراً لأنها ارتكبها موظفون وأفراد في قوات حفظ النظام كانوا يتصرفون بتلك الصفة. |
3.9 Selon la requérante, il est clair que les violences en question lui ont été infligées par des membres de l'autorité publique, comme l'exige la définition de l'article 1, vu qu'elles ont été commises par des fonctionnaires et membres des forces de l'ordre agissant en cette qualité. | UN | 3-9 ووفقاً لصاحبة الشكوى، من الواضح أن أعمال العنف المذكورة ارتكبها في حقها موظفو السلطة العمومية، على نحو ما يقتضيه التعريف الوارد في المادة 1، نظراً لأنها ارتكبها موظفون وأفراد في قوات حفظ النظام كانوا يتصرفون بتلك الصفة. |
Les attaques propres à frapper indistinctement des objectifs militaires et des civils ou des biens de caractère civil (soit qu'elles ne puissent pas être dirigées contre un objectif militaire déterminé, soit que leurs effets ne puissent pas être limités comme l'exige le droit international humanitaire) sont interdites. | UN | وتُحظر الهجمات التي من شأنها أن تصيب أهدافاً عسكرية أو أعياناً مدنية دون تمييز (إما لأنه يتعذر توجيهها صوب هدف عسكري محدد وإما لأنه يتعذر حصر نطاق آثارها على نحو ما يقتضيه القانون الإنساني الدولي). |
Leurs avocats ne sont pas toujours informés de l'exécution à l'avance, comme le prescrit la loi iranienne. | UN | ولا يجري دائماً إبلاغ محاميهم سلفاً بالإعدام، على نحو ما يقتضيه القانون الإيراني(24). |
Elle a récemment invité les États qui pratiquent la libre immatriculation à contrôler effectivement, comme le prescrit le droit international, tous les navires de pêche qui battent leur pavillon ou à ne plus la pratiquer pour les navires de pêche. | UN | وحثت الجمعية العامة أيضا مؤخراً الدول التي تتبع نظام السجلات المفتوحة على ممارسة رقابة فعالة على جميع سفن الصيد التي ترفع علمها، على نحو ما يقتضيه القانون الدولي، أو وقف العمل بنظام السجلات المفتوحة لسفن الصيد(). |
Réaffirmant que, comme le disposent la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme, les États sont tenus de veiller à ce que l'éducation vise au renforcement du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن على الدول واجب ضمان أن يهدف التثقيف إلى تقوية احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، على نحو ما يقتضيه الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان، |
Réaffirmant que les États sont tenus, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme et comme le disposent le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, de veiller à ce que l'éducation vise au renforcement des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن من واجب الدول أن تكفل وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان وعلى نحو ما يقتضيه العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان، أن يكون هدف التثقيف والتدريب تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
1. Les États parties devraient élaborer leurs rapports périodiques en suivant les directives générales concernant la forme et le contenu des rapports et inclure dans ces rapports, le cas échéant, les renseignements, données statistiques ventilées et indicateurs demandés dans la présente annexe. | UN | 1- يتعين على الدول الأطراف لدى إعداد تقاريرها الدورية امتثال المبادئ التوجيهية العامة المتعلقة بالشكل والمضمون، وتضمين التقارير معلومات وبيانات إحصائية مفصلة ومؤشرات أخرى عند الاقتضاء، على نحو ما يقتضيه هذا المرفق. |
Israël est prié tout particulièrement de garantir un accès dans de bonnes conditions de sécurité à l'ensemble des territoires occupés à tous les agents diplomatiques et humanitaires chargés d'acheminer des produits et de dispenser des services essentiels, comme l'exigent le droit international humanitaire et la Feuille de route. | UN | وحث إسرائيل على وجه الخصوص على كفالة الوصول الكامل والآمن إلى الأراضي المحتلة لجميع الدبلوماسيين وجميع أطراف تقديم المساعدات الإنسانية الذين يقومون بتقديم الخدمات الأساسية على نحو ما يقتضيه القانون الإنساني الدولي وتدعو إليه خريطة الطريق. |