"نحو متزايد أن" - Translation from Arabic to French

    • plus en plus que
        
    • plus en plus évident que
        
    • plus en plus clairement que
        
    • plus en plus clair que
        
    Par ailleurs, on reconnaît de plus en plus que les avantages dynamiques sont tout aussi importants. UN وأصبح من المسلم به على نحو متزايد أن المكاسب الدينامية ليست أقل أهمية.
    On a dit ici, et à juste titre, que l'on observe de plus en plus que le Conseil de sécurité se penche, pour être poli, sur beaucoup trop de questions. UN ولقد أشير هنا بحق أننا نلاحظ على نحو متزايد أن المجلس، وأقولها بعبارة لائقة، ينظر في مسائل كثيرة للغاية.
    Ces questions sont devenues d'autant plus importantes aujourd'hui qu'on reconnaît de plus en plus que les conflits ont des causes économiques et sociales. UN فهذه القضايا أصبح لها أهمية متزايدة اليوم، وذلك على وجه التحديد بعد أن أصبح من المسلم به على نحو متزايد أن للصراعات جذورا اقتصادية واجتماعية.
    Cependant, il est devenu de plus en plus évident que les travaux de ce Comité pouvaient se faire de façon plus effective et efficace. UN إلا أنه أصبح جليا على نحو متزايد أن بالإمكان الاضطلاع بأعمال اللجنة بطريقة أكثر كفاءة وأعظم أثرا.
    Il est en outre de plus en plus évident que si elle a le pouvoir d’accentuer les avantages des bonnes politiques intérieures, elle a aussi celui d’intensifier les effets des politiques intérieures néfastes. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فمن الواضح على نحو متزايد أن ضغوط العولمة تبدو أنها تبرز بصورة حادة الفوائد التي تجنى من السياسات المحلية الجيدة وكذلك تكاليف السياسات السيئة.
    Il apparaît de plus en plus clairement que la privatisation est loin en soi d’être une panacée sur le plan des conséquences environnementales de la mise en valeur des ressources minérales. UN ويتضح هلى نحو متزايد أن الخصخصة لا تشكل في حد ذاتها، علاجا شافيا للنتائج البيئية الناجمة عن تنمية المعــادن.
    Il est de plus en plus clair que ces lignes de séparation sont artificielles et qu'il existe une relation très étroite entre la sécurité et le développement. UN فمن الواضح على نحو متزايد أن أوجه الخلاف هذه مصطنعة وأن هناك علاقة وطيدة بين الأمن والتنمية.
    Nous voyons de plus en plus que des conflits internes et des violations flagrantes des droits de l'homme et du droit humanitaire posent une menace particulièrement grave. UN ونحن نرى على نحو متزايد أن الصراعات الداخلية والانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني يشكلان تهديدا من نوع خاص وخطير.
    Considérant de plus en plus que leur compétitivité et leur rentabilité passent par une production internationale, les entreprises font pression sur les gouvernements pour obtenir des conditions qui leur permettront d'opérer au niveau mondial. UN فبالنظر إلى أن الشركات ترى على نحو متزايد أن الانتاج عبر الوطني ضروري لقدرتها على المنافسة ولربحيتها، فإنها تمارس ضغوطاً متزايدة على الحكومات بغية تهيئة اﻷوضاع التي تسمح لها بالعمل على نطاق العالم.
    L'expérience montre de plus en plus que, si elle est bien gérée, la phase de relèvement après une catastrophe fournit une occasion importante de réduire la vulnérabilité et la dépendance à long terme vis-à-vis de l'assistance humanitaire. UN وتبين الخبرة على نحو متزايد أن مرحلة الإنعاش من الكوارث توفر، إذا ما أديرت على نحو سليم، فرصة هامة للحد من الضعف ومن الاعتماد على المساعدة الإنسانية لأجل طويل.
    45. Les décisions prises dans plusieurs affaires établissent des précédents dans les deux tribunaux; ainsi, la jurisprudence confirme de plus en plus que l'esclavage sexuel et d'autres formes de violences sexuelles, y compris le viol, commis en période de conflit armé constituent des violations du droit international. UN 45- ومع البت في عدة حالات ترسي سوابق قضائية في كلا المحكمتين، يؤكد الفقه على نحو متزايد أن أفعال الاستعباد الجنسي وغيره من أشكال العنف الجنسي، بما في ذلك أفعال الاغتصاب، التي ترتكب خلال المنازعات المسلحة تشكل انتهاكات للقانون الدولي.
    Il nous appert de plus en plus que l'expertise qu'offre l'AIEA répond à d'autres objectifs et n'est que fort peu adaptée, à priori, aux buts que poursuivrait une organisation chargée d'appliquer un traité d'interdiction complète des essais. UN ويبدو لنا من الواضح على نحو متزايد أن الخبرة الفنية المتاحة في الوكالة الدولية للطاقة الذرية مكيفة ﻷغراض أخرى ومن البديهي انها غير ملائمة ﻷهداف ترمي اليها منظمة مكلفة بتنفيذ معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية.
    Bien que la parité entre les sexes soit distincte de la transversalisation de la problématique hommes-femmes, on convient de plus en plus que la participation des femmes à la prise de décisions renforce l'attention portée à la transversalisation de la problématique hommes-femmes. UN 49 - وعلى الرغم من أن التوازن بين الجنسين يتمايز عن تعميم مراعاة المنظور الجنساني، بات من المعترف به على نحو متزايد أن مشاركة المرأة في اتخاذ القرارات تعزز الاهتمام بتعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    22. Les programmes de développement reconnaissent de plus en plus que la réduction et l'élimination des obstacles empêchant les femmes de participer pleinement aux activités économiques peuvent réduire le taux de pauvreté disproportionné parmi les femmes et les enfants, et contribuer au développement national en général. UN ٢٢ - لقد أدركت البرامج اﻹنمائية على نحو متزايد أن تقليل الحواجز التي تحول بين النساء وبين المشاركة الكاملة في اﻷنشطة الاقتصادية وإزالة هذه الحواجز يمكن أن يقللا من الفقر المنتشر بين النساء واﻷطفال على نحو مفرط، وأن يسهما في التنمية الوطنية بصورة عامة.
    Il devient de plus en plus évident que leur accord sur la tenue de pourparlers avec la République populaire démocratique de Corée au sujet des mesures à prendre simultanément et l'annonce d'une déclaration commune n'étaient qu'un subterfuge pour justifier l'action militaire. UN ويتضح على نحو متزايد أن موافقتها على إجراء محادثات مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وعلى اتخاذ خطوات متزامنة، فضلا عن الاعلان عن البيان المشترك، لم تكن إلا حيلة مخادعة لتبرير القيام بعمل عسكري.
    Il est en fait de plus en plus évident que le SIG n'est qu'un point de départ et que l'Organisation sera amenée à modifier et améliorer encore sa gestion et son mode de fonctionnement. UN والواقع أنه يتضح على نحو متزايد أن النظام المتكامل ما هو إلا نقطة انطلاق لمزيد من التغييرات والتحسينات في كيفية إدارة المنظمة وأدائها لمهامهما.
    Depuis la fin de la guerre froide, il est devenu de plus en plus évident que les Nations Unies ont des difficultés à relever les défis de la période qui a suivi cette époque. UN ومنذ انتهاء الحرب الباردة، أصبح من الواضح على نحو متزايد أن اﻷمم المتحدة تلاقي صعوبة في مواجهة تحديات حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    Parties concernées par les ressources naturelles et systèmes de droits. Il apparaît de plus en plus clairement que les options classiques que représentent les solutions purement administratives en matière de gestion des ressources en terres et en eau ont atteint leurs limites. UN 24 - عناصر الموارد الطبيعية ونظم الحقوق المتعلقة بها - يبدو جليا وعلى نحو متزايد أن الخيارات التقليدية للحلول الإدارية البحتة المتعلقة بإدارة الأراضي والمياه قد بلغت مداها.
    Depuis le lancement des négociations commerciales, il est apparu de plus en plus clairement que de nombreux pays en développement ne seront pas en mesure de se prévaloir des possibilités qui leur sont offertes par les nouveaux mécanismes commerciaux sans aide extérieure pour créer de nouvelles infrastructures et les rendre mieux à même d'alimenter les marchés à l'exportation. UN 72 - ومنذ انطلاق المفاوضات التجارية، أصبح واضحا للعيان على نحو متزايد أن العديد من البلدان النامية لن تكون قادرة على انتهاز الفرصة التي توفرها الترتيبات التجارية الجديدة، ما لم يكن هنالك مساعدة خارجية من أجل بناء المزيد من الهياكل الأساسية وتطوير القدرات على إمداد أسواق التصدير.
    Il apparaît de plus en plus clairement que les conséquences des émissions et des rejets industriels, que ce soit dans l’atmosphère, dans les eaux ou dans le sol, sont étroitement liées, et qu’elles se limitent rarement à un seul milieu. UN ويتضح على نحو متزايد أن النتائج البيئية للانبعاثات الصناعية وعمليات التصريف في أوساط محددة )الهواء، اﻷرض - الماء وغيرها( مترابطة ونادرا ما تتمركز في وسط واحد.
    Il est de plus en plus clair que l'ONU est le seul acteur qui puisse encore faire en sorte que cela se produise. UN ويتضح على نحو متزايد أن الوسيط الأمين الوحيد المتبقي الذي يمكن أن يضمن تحقيق ذلك هو الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more