"نحو متزايد في" - Translation from Arabic to French

    • plus en plus à
        
    • plus en plus dans
        
    • plus en plus aux
        
    • plus en plus au
        
    • plus en plus en
        
    • plus en plus souvent
        
    • plus en plus marquée dans
        
    • plus en plus activement au
        
    • de plus en
        
    La population participe de plus en plus à ces initiatives. UN والسكان يشاركون على نحو متزايد في هذه الأعمال.
    Les établissements d'enseignement participent de plus en plus à des programmes nationaux et mondiaux en faveur de l'autonomisation des femmes et de l'égalité des sexes. UN وتشارك المؤسسات التعليمية على نحو متزايد في البرامج الوطنية والعالمية لتعزيز تمكين المرأة والمساواة بين الجنسين.
    Troisièmement, le Liechtenstein s'investit de plus en plus dans le domaine de la microfinance. UN النقطة الثالثة، أصبحت ليختنشتاين نشطة على نحو متزايد في ميدان التمويل البالغ الصغر.
    L'élaboration des politiques nationales se fait de plus en plus dans le cadre d'accords internationaux relatifs à l'IED dans les services. UN ورسم السياسات الوطنية يجري على نحو متزايد في إطار الاتفاقات الدولية المتعلقة بالاستثمار الأجنبي المباشر في الخدمات.
    Le personnel recruté sur le plan national participe de plus en plus aux programmes de formation organisés dans le cadre et en dehors de la zone de la Mission. UN يشارك الموظفون الوطنيون على نحو متزايد في برامج التدريب، داخل منطقة البعثة وخارجها.
    Les donateurs privés et les sympathisants sont confrontés à toute une série de choix et, parallèlement à cela, ils passent de plus en plus au crible les organisations auxquelles ils contribuent. UN وتواجه الجهات المانحة والداعمة من القطاع الخاص مجموعة واسعة النطاق من الخيارات وهي تدقق في الوقت نفسه على نحو متزايد في المنظمات التي تقوم هي بتقديم التبرعات إليها.
    Les terroristes opèrent de plus en plus en réseaux constitués de cellules, de bandes et d'individus éparpillés partout dans le monde. UN وأضاف أن الإرهابيين يعملون على نحو متزايد في شبكات من الخلايا والمجموعات والأفراد تنتشر في جميع أنحاء العالم.
    Cela s'est avéré de plus en plus souvent au cours des dernières années. UN ولقد أصبحــت الحال هكذا على نحو متزايد في السنوات اﻷخيرة.
    Dans le même temps, les fonds provenant des RSP ont servi de plus en plus à intervenir dans les situations d'urgence complexes. UN وفي نفس الوقت، يستخدم التمويل من موارد البرنامج الخاصة على نحو متزايد في الاستجابة لحالات الطوارئ المعقدة.
    Les équipes de pays des Nations Unies participent de plus en plus à la procédure engagée par les organes conventionnels, y compris au suivi. UN وتشارك أفرقة الأمم المتحدة القطرية على نحو متزايد في عمل الهيئات المنشأة بمعاهدات، بما في ذلك المتابعة.
    Le système des Nations Unies, les organisations intergouvernementales et non gouvernementales, les organisations régionales et les gouvernements nationaux participent de plus en plus à l'action antimines. UN إن منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الإقليمية والحكومات الوطنية، أضحت تشارك على نحو متزايد في أنشطة الإجراءات المتعلقة بالألغام.
    Depuis que l'humanité se livre de plus en plus à des activités dans le domaine de l'exploration de l'espace extra-atmosphérique, la tâche consistant à prévenir la militarisation de l'espace extra-atmosphérique est devenue encore plus cruciale. UN وفي حين أن الجنس البشري ينشط على نحو متزايد في استكشاف الفضاء الخارجي، فإن مهمة منع عسكرة الفضاء الخارجي أضحت الآن أكثر أهمية.
    Il s'agit, d'une part, de la piraterie qui sévit de plus en plus dans plusieurs régions du monde et, d'autre part, des conditions de travail des gens de mer ainsi que du non-respect de la part des États du pavillon et des États du port des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention. UN وأشير بذلك إلى القرصنة، التي أصبحت سائدة على نحو متزايد في مختلف أنحاء العالم، وإلى ظروف عمل البحارة وإخفاق دول العلم ودول الموانئ في الامتثال لواجباتها بموجب الاتفاقية.
    Dans les pays développés et de plus en plus dans les pays en développement, la concurrence s'est installée dans ce secteur grâce à la déréglementation, à la mise en place d'organismes de réglementation indépendants, à la privatisation et à la libéralisation du commerce. UN ففي البلدان المتقدمة، وعلى نحو متزايد في البلدان النامية أيضاً، دخلت المنافسة هذا القطاع من خلال رفع الضوابط التنظيمية، وإنشاء هيئات تنظيمية مستقلة، وعملية الخصخصة وتحرير التجارة.
    Des expériences sont également menées de plus en plus dans les secteurs considérés comme secteurs d'hommes : bâtiment, métallurgie, transports, installation et électrotechnologie UN وتُجري التجارب أيضا على نحو متزايد في القطاعات التي يكثر بها ' الذكور`، وهي التشييد وصناعة المعادن والنقل والمنشآت وتكنولوجيا الكهرباء.
    La SFOR contribue de plus en plus aux aspects civils de l'application des accords de paix et les organismes mandatés par les Nations Unies jouent un rôle encore plus important et plus décisif. UN فقوة تثبيت الاستقرار تعمل على نحو متزايد في المساعدة في الجوانب المدنية لتنفيذ اتفاقات السلام، كما أن وكالات اﻷمم المتحدة المفوضة تلعب دورا كبيرا وحاسما.
    Celles-ci devraient contribuer de plus en plus aux opérations de surveillance maritime en prévision du transfert progressif des responsabilités du Groupe d'intervention navale. UN ومن المتوقع أن تسهم بحرية القوات المسلحة اللبنانية على نحو متزايد في عمليات الاعتراض البحري استعدادا للنقل التدريجي لمسؤوليات القوة البحرية في المستقبل.
    Les programmes de pays de l’UNICEF sont élaborés avec les gouvernements partenaires, de plus en plus au sein du Plan-cadre des Nations Unies pour l’aide au développement. Le rapport annuel de l’UNICEF 1999 contient des exemples d’interventions réussies dans le contexte des programmes de pays de l’UNICEF. UN وتُوضع برامج المساعدة القطرية التابعة لليونيسيف بالتعاون مع النظراء من الحكومات وعلى نحو متزايد في إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية: ويضم التقرير السنوي لليونيسيف لعام ١٩٩٩ شروحا لتدابير التدخل الناجحة التي تدعمها اليونيسيف باعتبارها جزءا من برامجها القطرية.
    Il était essentiel de renforcer le rôle des parlements et de leurs membres dans la prise de décisions, qui se faisait de plus en plus au niveau multilatéral. Cette évolution était une des principales raisons pour lesquelles les parlements et leurs membres devenaient de plus en plus actifs à l'échelon international. UN وتوجد حاجة ماسة إلى تعزيز دور البرلمان وأعضائه إزاء عمليات صنع القرار المتعددة الأطراف على نحو متزايد في هذه الأيام، وهذا سبب رئيسي لنشوء اتجاه جديد هو تزايد نشاط البرلمانات وأعضائها على الصعيد الدولي.
    Selon des études récentes, l'agriculture de conservation est pratiquée sur une centaine de millions d'hectares de terres agricoles, principalement en Amérique du Nord et du Sud et aussi, de plus en plus, en Afrique et en Asie. UN وتشير دراسات أجريت مؤخرا إلى أن الزراعة المحافظة على الموارد معتمدة في حوالى 100 مليون هكتار من الأراضي الزراعية، معظمها في أمريكا الشمالية والجنوبية، ولكن أيضا وعلى نحو متزايد في أفريقيا وآسيا.
    De plus, ces questions sont de plus en plus souvent regroupées dans les cadres de programmation. UN ويجري أيضا إدماج مشاغل الحد من الكوارث على نحو متزايد في أُطر البرامج القطرية للبرنامج الإنمائي.
    Des tendances récentes sont à l'origine d'une dichotomie de plus en plus marquée dans le régime des accords d'investissement. UN وقد أدت التطورات الأخيرة إلى ظهور اتجاهين متضادين على نحو متزايد في مجال معاهدات الاستثمار.
    Les pays africains, y compris les PMA, participent de plus en plus activement au cycle de négociations commerciales de Doha, y défendent leurs intérêts et font des propositions aux différents comités de négociations et organes de l'OMC. UN وما برحت البلدان الأفريقية، بما فيها أقل البلدان نمواً، تشارك على نحو متزايد في المفاوضات التجارية الجارية في إطار جولة الدوحة لمنظمة التجارة العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more