"نحو متواتر" - Translation from Arabic to French

    • fréquemment
        
    • fréquentes
        
    • fréquents
        
    • fréquent
        
    • façon si systématique
        
    Le Conseil ne se réunit pas aussi fréquemment qu'il faudrait chaque année pour fournir des orientations et assurer un suivi adéquat. UN ولا يجتمع المجلس على نحو متواتر حسب المطلوب على أساس سنوي من أجل توفير التوجيه والرصد بقدر وافٍ.
    Le Conseil ne se réunit pas aussi fréquemment qu'il faudrait chaque année pour fournir des orientations et assurer un suivi adéquat. UN ولا يجتمع المجلس على نحو متواتر حسب المطلوب على أساس سنوي من أجل توفير التوجيه والرصد بقدر وافٍ.
    Ces listes devraient apparemment être plus fréquemment mises à jour. UN ويبدو أنه من الضروري زيادة استكمال قوائم مراكز التنسيق الوطنية على نحو متواتر.
    Plusieurs pays sont passés à un cycle d'enquête triennale afin de disposer d'informations et de prévisions de l'incidence plus fréquentes. UN وتأخذ الآن عدة البلدان بهذا المسح كل ثلاث سنوات لتغطية الأثر والحصول على تقديرات بشأنه على نحو متواتر بقدر أكبر.
    De telles restrictions sont fréquentes à Djénine et à Naplouse et aux alentours. UN وتفرض تلك القيود على نحو متواتر في نابلس وجنين وما حولهما.
    Le Bureau du financement du développement a été prié d'avoir des contacts plus fréquents avec les praticiens de financement innovant. UN وطلب إلى مكتب تمويل التنمية تنسيق مزيد من التفاعل على نحو متواتر مع ممارسي التمويل الابتكاري.
    Dans ce contexte, le Comité s'inquiète également de constater qu'il est fréquent que les filles et les femmes en pareille situation recourent à des avortements illégaux à risque. UN وفي هذا السياق، يساور اللجنة القلق أيضاً لأن ذلك يؤدي على نحو متواتر إلى لجوء الفتيات والنساء في هذه الحالات إلى إجراء عمليات إجهاض غير قانونية محفوفة بالمخاطر.
    Le Procureur général a confirmé que cela se produisait fréquemment. UN وأكد النائب العام أن هذه الحالات تحدث على نحو متواتر.
    Selon l'observation qui revient fréquemment, l'amélioration de la situation des jeunes dans le monde passe par le plein respect de leurs droits fondamentaux. UN ويشمل ذلك الملاحظة التي ترد على نحو متواتر ومؤداها أن تمتع الشباب بأبسط حقوق الإنسان يعد مسألة محورية لتحسين حالتهم في العالم.
    Il faudrait à cette fin adresser plus fréquemment à la Cour des demandes d'avis consultatifs. UN وينبغي في هذا الصدد التماس فتاوى من المحكمة على نحو متواتر بقدر أكبر.
    Des groupes armés tels que les Janjaouid et les Toroboro continuent de fréquemment enlever des enfants. UN ولا تزال الجماعات المسلحة مثل الجنجويد والتوروبورو تختطف الأطفال على نحو متواتر.
    En prévision du regroupement du bureau de Mosul, les effectifs fonctionnaires en poste à Erbil augmenteront et devront plus fréquemment se rendre dans les villes voisines où une intervention de la Mission devient nécessaire. UN ونظرا للتوحيد المقترح لمكتب الموصل فإن عدد الموظفين الموجودين في أربيل سوف يزيد وسيتم نشرهم على نحو متواتر إلى المدن المجاورة التي تتطلب اهتمام البعثة.
    Les spécialistes participent désormais fréquemment à divers ateliers et forums, organisés par les unités fonctionnelles dont ils relèvent, afin d'actualiser leurs compétences. UN فقد أصبح أولئك الأخصائيون يشاركون الآن على نحو متواتر في مختلف حلقات العمل والمحافل التي تنظمها وحداتهم الفنية كي تواكب مهاراتهم المستجدات.
    50. Le climat, tempéré et océanique, est caractérisé par des variations soudaines, de forts écarts de température et des précipitations fréquentes. UN ٥٠ - والمناخ معتدل ومحيطي ويتسم بحدوث تغيرات سريعة في الطقس وتفاوت شديد في درجة الحرارة مع سقوط اﻷمطار على نحو متواتر.
    Les experts des problèmes de la concurrence consultés au cours de l'évaluation ont estimé qu'il faudrait faire davantage en élargissant la gamme des documents accessibles sur l'Internet et en veillant à ce qu'ils fassent l'objet de fréquentes mises à jour. UN غير أن العديد من الخبراء في مجال تنظيم المنافسة الذين استشيروا أثناء إجراء هذا التقييم أبدوا تعليقات مفادها أنه ينبغي عمل المزيد لتوسيع نطاق المواد المتاحة على الإنترنت وضمان تحديثها على نحو متواتر.
    À cet égard, il a été convenu que le Secrétariat donnerait de fréquentes informations au Conseil sur le niveau et la situation de l’aide. UN وقد تم الاتفاق في هذا الصدد على أن اﻷمانة العامة هي التي ستتولى إحاطة المجلس على نحو متواتر بشأن مستوى المساعدة وحالتها.
    La situation reste grave en Republika Srpska, où la presse d'opposition serait l'objet de toutes sortes de tracasseries, y compris, dans la région de Bijeljina, de fréquentes descentes de la police. UN ولا تزال توجد مشاكل خطيرة في جمهورية سربسكا حيث يقال إن وسائل اﻹعلام المعارضة تواجه عدة أشكال من المضايقات، بما في ذلك زيارات تقوم بها الشرطة على نحو متواتر في منطقة بييليينا.
    La crise se manifeste principalement par l'accumulation d'arriérés colossaux et par de fréquents rééchelonnements. UN وتتجلى اﻷزمة بصورة رئيسية في تراكم المتأخرات الهائلة وعمليات إعادة جدولة الديون التي تتم على نحو متواتر.
    Les tirs indirects constituent une menace constante et sont fréquents. UN وتشكل النيران غير المباشرة تهديدا مستمرا وتحدث على نحو متواتر.
    Les responsables de la Direction exécutive sont en contact fréquent avec le tout nouveau secrétariat de l'Équipe spéciale dans le cadre de l'échange d'informations et de la fourniture de conseils et d'un appui technique, en fonction des besoins. UN ويقيم موظفو المديرية التنفيذية اتصالات وتفاعلات على نحو متواتر مع الأمانة المنشأة حديثا لفرقة العمل، بهدف تبادل المعلومات وإسداء المشورة وتقديم الدعم التقني حسب الحاجة.
    Ensuite, les permis de construire sont accordés de façon si arbitraire et refusés de façon si systématique qu'il est devenu pratiquement impossible pour un Palestinien de construire une maison avec autorisation. UN أما العامل الثاني فهو أن منح التصاريح يُرفَض بطريقة تعسفية وعلى نحو متواتر جداً بحيث يكاد يكون من المستحيل على الفلسطينيين الحصول على تصاريح لبناء المنازل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more