Aux termes de la législation néerlandaise, le blanchiment est une infraction autonome et peut être poursuivie indépendamment de l'infraction principale. | UN | ويُعتبر غسل الأموال جريمة مستقلة بموجب التشريعات الهولندية ويجوز ملاحقة مرتكبيها قضائيا على نحو مستقل عن الجرم الأصلي. |
Elles relèvent que les enquêteurs devraient être choisis indépendamment de toute influence de la direction ou de l'administration et conformément aux dispositions applicables du statut et du règlement du personnel. | UN | وتلاحظ أنه ينبغي اختيار الموظفين على نحو مستقل عن الإدارة وعن التأثير الإداري ووفقا للقواعد والأنظمة ذات الصلة. |
Le Conseil privé n'a pas en son sein de représentants du Gouvernement et le Gouverneur général exprime ses recommandations indépendamment du Gouvernement. | UN | ولا يوجد في مجلس الملكة ممثلون للحكومة، وتقدم توصيات الحاكم العام على نحو مستقل عن تأثير الحكومة. |
Les femmes ne sont pas souvent capables d'utiliser ou de posséder un espace agraire indépendamment de leurs époux même dans les systèmes matrilinéaires lorsqu'ils existent. | UN | وكثيراً ما تعجز المرأة عن استغلال الأرض أو امتلاكها على نحو مستقل عن زوجها، حتى في ظل النظم الأمومية حيثما وجدت. |
Cette responsabilité est indépendante des obligations des États en matière de droits de l'homme. | UN | وتوجد هذه المسؤولية على نحو مستقل عن واجبات الدول فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
La délégation brésilienne pense elle aussi que la CDI devrait procéder à la seconde lecture du projet d'articles et qu'elle devrait le faire indépendamment de ses travaux futurs, le cas échéant, sur le pétrole et le gaz. | UN | وأعربت عن موافقة وفدها على أن تمضي اللجنة قدماً في القراءة الثانية لمشروع المواد، وينبغي أن تفعل ذلك على نحو مستقل عن أي عمل يتعلق بالنفط والغاز والطبيعي تضطلع به في المستقبل. |
– Soit encore d’une formulation différente, forgée pour la circonstance par l’État réservataire, indépendamment de toute règle préexistante : | UN | - أو أيضا استخدام صيغة مختلفة، تبتكرها الدولة المتحفظة لهذا الغرض على نحو مستقل عن أي قاعدة قانونية كانت قائمة من قبل: |
Article 36: On considère comme une bonne pratique le fait que le Bureau anticorruption soit autorisé à se constituer partie plaignante, indépendamment de l'action pénale qui relève du ministère public. | UN | المادة 36: اعتُبر من بين الممارسات الجيدة الإقرارُ بحق مكتب مكافحة الفساد في أن ينضم إلى الدعاوى القضائية بصفته مدَّعيا مدنيا، على نحو مستقل عن الإجراء الجنائي الذي تتولاه دائرة النيابة العامة. |
Les auditeurs devraient être choisis indépendamment de toute influence de la direction et de l'administration, pour garantir l'équité et la transparence, et accroître l'efficacité et l'indépendance de la fonction d'audit interne. | UN | وينبغي أن يتم اختيار هؤلاء الموظفين على نحو مستقل عن تأثير جهات التنظيم والإدارة، بما يضمن الإنصاف والشفافية وزيادة الفعالية والاستقلالية في وظيفة المراجعة الداخلية للحسابات. |
Il estime aussi que la simple possibilité d'obtenir une indemnisation après un procès qui a été d'une durée excessive, et indépendamment du procès, ne constitue pas un recours utile. | UN | وترى اللجنة كذلك أن مجرد الحصول على تعويض بعد محاكمة طال أمدها بلا مبرر وعلى نحو مستقل عن هذه المحاكمة لا يمثل انتصافاً فعالاً. |
Des États qui refuseraient normalement une position commune à l'échelle mondiale s'avancent en fait dans la même direction, souvent indépendamment les uns des autres, comme le montrent les exemples suivants. | UN | وتتحرك في الواقع دول عادة ما تكون على خلاف بشأن موقف عالمي موحد في اتجاهات متشابهة، وذلك على نحو مستقل عن بعضها البعض في كثير من الأحيان. فلننظر في الأمثلة التالية. |
Dans d'autres, les plans d'action provinciaux ou locaux semblent avoir été élaborés indépendamment du processus national de planification. | UN | وفي بلدان أخرى، بدا أن خطط العمل على صعيد المقاطعات أو خطط العمل على الصعيد المحلي قد وضعت على نحو مستقل عن عمليات التخطيط الوطني. |
Dans le monde entier, les Centres de Chabad son indépendamment responsables de leurs programmes et dépenses; l'ONG représente les intérêts de ses centres affiliés. | UN | ومراكز بيت شاباد حول العالم مسؤولة على نحو مستقل عن برامجها ونفقاتها؛ والمنظمة غير الحكومية هذه تمثل مصلحة المراكز المنتسبة. |
Le ministère public est chargé de mener les poursuites pénales concernant toutes les infractions criminelles commises sur le territoire vanuatuan et peut engager des poursuites de sa propre initiative et indépendamment de la police, en sa qualité d'organe d'enquête. | UN | ويعنى المدعي العام بسير جميع أعمال الملاحقة القضائية الجنائية في فانواتو ويتخذ قرارات تتعلق بالمقاضاة على نحو مستقل عن الشرطة باعتبارها الوكالة القائمة بالتحري. |
Les auditeurs devraient être choisis indépendamment de toute influence de la direction et de l'administration, pour garantir l'équité et la transparence et accroître l'efficacité et l'indépendance de la fonction d'enquête. | UN | وينبغي اختيار هؤلاء الموظفين على نحو مستقل عن الإدارة وعن التأثير الإداري، بما يضمن الإنصاف والشفافية وزيادة الفعالية والاستقلالية لوظيفة التحقيق. |
Les auditeurs devraient être choisis indépendamment de toute influence de la direction et de l'administration, pour garantir l'équité et la transparence, et accroître l'efficacité et l'indépendance de la fonction d'audit interne. | UN | وأن يتم اختيار هؤلاء الموظفين على نحو مستقل عن تأثير جهات التنظيم والإدارة، بما يضمن الإنصاف والشفافية وزيادة الفعالية والاستقلالية في وظيفة المراجعة الداخلية للحسابات. |
Les auditeurs devraient être choisis indépendamment de toute influence de la direction et de l'administration, pour garantir l'équité et la transparence, et accroître l'efficacité et l'indépendance de la fonction d'audit interne. | UN | وينبغي أن يتم اختيار هؤلاء الموظفين على نحو مستقل عن تأثير جهات التنظيم والإدارة، بما يضمن الإنصاف والشفافية وزيادة الفعالية والاستقلالية في وظيفة المراجعة الداخلية للحسابات. |
La Commission des droits de l'homme et le Bureau des médiateurs prendront une part active à ces travaux, indépendamment du Gouvernement, et aux côtés des organisations de personnes handicapées. | UN | وسيكون للجنة النيوزيلندية لحقوق الإنسان ومكتب أمناء المظالم دور نشط في هذا العمل يضطلعان به، على نحو مستقل عن الحكومة، بالاشتراك مع منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة. |
La Commission des services financiers sera indépendante des deux gouvernements. | UN | وستعمل لجنة الخدمات المالية على نحو مستقل عن كلتا الحكومتين. |
Elles sont exécutées de façon indépendante des directeurs de programme, qui sont responsables des résultats et des programmes évalués. | UN | وهي تجري على نحو مستقل عن المديرين المسؤولين عن النتائج والبرامج التي يجري تقييمها. |
f) Indépendance et impartialité. La fonction d'évaluation doit être indépendante des autres fonctions administratives de manière à être crédible, à ne pas subir d'influence indue et à se traduire par des rapports impartiaux et transparents. | UN | (و) الاستقلال والنزاهة - ينبغي أن تجرى مهمة التقييم على نحو مستقل عن المهام الإدارية الأخرى للتأكد من أنها ذات مصداقية وبمنأى عن أي تأثير لا مبرر له، ومن أنها تؤدي إلى إعداد تقارير محايدة وشفافة. |