Les formes de gouvernement sont de plus en plus démocratiques. | UN | وبات شكل الحكومة يزداد ديمقراطية على نحو مطرد. |
Une attention particulière est accordée à la formation professionnelle, qui englobe une gamme de plus en plus étendue de spécialités. | UN | ويجري إيلاء اهتمام خاص للإعداد المهني، الذي يتناول مجموعة واسعة من الاختصاصات تتزايد على نحو مطرد. |
En matière de coopération technique, le programme spécial < < énergie nucléaire > > a été progressivement mis en œuvre. | UN | وفي ميدان التعاون التقني، تم على نحو مطرد تنفيذ البرنامج الخاص للطاقة النووية. |
L'inégalité des revenus par habitant entre pays augmentait régulièrement avant la crise mais les chiffres, après la crise, ne sont pas encore disponibles. | UN | وفي حين لا تتوفر بيانات عن فترة بعد الأزمة، ارتفع نصيب الفرد من التفاوت في الدخل بين البلدان على نحو مطرد. |
Même lorsque des fonds sont disponibles pour financer des programmes de lutte contre le VIH/sida, l'absence ou l'insuffisance de services sanitaires dans les zones les plus déshéritées de l'Afrique subsaharienne empêchent de gérer efficacement et durablement ces programmes. | UN | وحتى عندما يتوافر برنامج تمويل لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز فإن المرافق الصحية غير الكافية أو غير الموجودة في أفقر مناطق أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى تعرقل تنفيذ البرامج بفعالية أو على نحو مطرد. |
On s'aperçoit de plus en plus que des conditions économiques et sociales favorables peuvent contribuer au renforcement de la paix et de la sécurité. | UN | ومن المسلم به على نحو مطرد الزيادة أن الظروف الاقتصادية والاجتماعية المواتية يمكن أن تساعد على توطيد السلم واﻷمن. |
En revanche, les ressources autres que celles de base proviennent de sources de plus en plus diverses. | UN | ويجري على نحو مطرد تنويع الموارد الأخرى. |
En revanche, les ressources autres que celles de base proviennent de sources de plus en plus diverses. | UN | ويجري من ناحية أخرى على نحو مطرد تنويع الموارد الأخرى. |
De plus, il suit le rythme des avancées technologiques, ce qui permet de plus en plus d'ignorer les frontières. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنها تتطور بالتوازي مع التطورات التكنولوجية حيث تزداد براعة على نحو مطرد في تجاوز الحدود. |
Les liens qui existent entre la violence armée, le sous-développement et la prolifération des armes illicites sont de plus en plus largement reconnus. | UN | وجرى الاعتراف على نحو مطرد بالصلة بين العنف المسلح والتخلف وانتشار الأسلحة غير المشروعة. |
Elles exercent de plus en plus souvent de nombreux droits qui ont longtemps appartenu aux hommes, notamment des droits fonciers. | UN | وتشارك المرأة الرجل على نحو مطرد عديداً من الحقوق التي اختُص بها تقليدياًً، وهى من قبيل الحق في تملك الأراضي. |
À l'issue de nombreuses consultations entre les deux départements, le Bureau de la gestion des ressources humaines a progressivement délégué des pouvoirs administratifs au Département des opérations de maintien de la paix. | UN | وإثر مشاورات مفصلة بين الإدارتين، أسند مكتب إدارة الموارد البشرية على نحو مطرد السلطة الإدارية إلى الإدارة. |
Le Conseil de sécurité a progressivement invité davantage de pays non membres du Conseil à participer à des débats thématiques. | UN | وقد دعا مجلس الأمن على نحو مطرد المزيد من الدول غير الأعضاء في المجلس إلى المشاركة في المناقشات بشأن المواضيع الجوهرية. |
Il est donné suite progressivement aux conclusions du rapport au Siège et dans les missions sur le terrain | UN | يجري حاليا تنفيذ نتائج الاستعراض على نحو مطرد في المقر وفي الميدان |
La transition d'un état d'anarchie à un état de droit dans la capitale progresse désormais régulièrement. | UN | وعملية الانتقال من مخالفة القانون إلى سيادة القانون في العاصمة تجري الآن على نحو مطرد. |
Cette institution se développe régulièrement avec l'appui du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) qui lui consacre un programme d'assistance technique. | UN | فتطويره المؤسسي يمضي قدما وعلى نحو مطرد بدعم من مشروع المساعدة التقنية التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
7. Appelle également les organismes des Nations Unies, les institutions financières internationales, et les banques régionales et autres organisations régionales et internationales à soutenir sans retard et durablement les efforts que font les pays touchés par une catastrophe pour réduire les risques de catastrophe, dans les processus de récupération et de relèvement après une catastrophe; | UN | " 7 - تهيب بمنظومة الأمم المتحدة، بما فيها المؤسسات المالية الدولية، فضلا عن المصارف الإقليمية وغيرها من المنظمات الإقليمية والدولية، أن تدعم في الوقت المناسب وعلى نحو مطرد الجهود التي تبذلها البلدان المنكوبة بالكوارث من أجل الحد من مخاطر الكوارث في عمليتي التعافي والتأهيل فيما بعد الكوارث؛ |
Elles sont indispensables pour assurer la prospérité économique, accroître les capacités humaines et faire reculer constamment la pauvreté. | UN | وهي موارد لا بد منها لتحقيق النمو الاقتصادي وزيادة القدرات البشرية والاقتراب على نحو مطرد من القضاء على الفقر. |
S'agissant des aptitudes cognitives, l'une des différences sexospécifiques les plus marquées et persistantes a trait aux capacités spatiales, domaine dans lequel les garçons se montrent systématiquement plus performants. | UN | يكمن أحد أكبر الفروق في المهارات المعرفية بين الجنسين وأكثرها إلحاحا في مجال المهارات الفراغية، حيث يتفوق الفتيان على الفتيات في الأداء على نحو مطرد. |
Dans cette optique, la Russie n'a cessé d'augmenter sa contribution à la coopération pour le développement. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، زادت روسيا على نحو مطرد مساهماتها في التعاون الإنمائي. |
Si le niveau global des contributions au HCR n'a cessé d'augmenter chaque année depuis 2001, le montant des fonds reçus au titre du Budget annuel est resté relativement constant. | UN | وفي حين أن المستوى الشامل للمساهمات في المفوضية قد ارتفع على نحو مطرد كل سنة منذ عام 2001، فإن مبلغ التمويل المتلقى للميزانية السنوية ظل ثابتاً نسبياً. |
La question du multilinguisme revêt une grande importance en ces temps de bouleversements historiques connus sous le nom de «mondialisation» et qui se caractérisent, sur le plan linguistique, par l'instauration progressive d'une nouvelle lingua franca. | UN | ولمسألة تعدد اللغات أهمية قصوى في هذه اﻷوقات التي يثور فيها الجيشان التاريخي المعروف " بالعولمة " ، التي تتسم، من وجهة النظر اللغوية، بإنشاء لغة مشتركة جديدة على نحو مطرد. |
Les inculpations dans ces affaires se poursuivent à un rythme soutenu. | UN | وتتتابع الاتهامات في تلك القضايا على نحو مطرد. |
En particulier, cette neutralité contribue à de nombreux égards au succès d'importantes initiatives stratégiques, économiques, sociales, humanitaires et autres qui lui permettent de se développer de façon soutenue. | UN | وبوجه خاص، يعزز المركز المحايد في العديد من الجوانب نجاح تطبيق المسائل الاستراتيجية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية الرئيسية والمسائل الأخرى التي تتحكم في تنمية تركمانستان على نحو مطرد. |
La pénurie d’eau douce constituera un problème croissant pour le développement du tourisme; | UN | ونقص هذه المياه العذبة سيعوق على نحو مطرد تنمية السياحة. |
L'objectif est de tirer le meilleur parti possible des ressources humaines, financières et matérielles et de l'information disponibles en vue d'améliorer les conditions de vie des enfants de manière durable et tangible. | UN | والهدف هو تحقيق الاستخدام الأمثل لموارد اليونيسيف البشرية والمالية والمعلوماتية والمادية من أجل تحسين حياة الأطفال على نحو مطرد وقابل للقياس. |
Notant avec inquiétude qu'en outre les petites filles sont aujourd'hui victimes de viol, qu'elles sont atteintes par les maladies sexuellement transmissibles et qu'elles sont de plus en plus nombreuses à être contaminées par le VIH, toutes choses qui ont de graves incidences sur la qualité de vie des intéressées et les exposent encore davantage à la discrimination, à la violence et à l'abandon, | UN | وإذ يقلقها أن الطفلة أصبحت علاوة على ذلك ضحية للاغتصاب والأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي كما أضحت على نحو مطرد ضحية لفيروس نقص المناعة البشرية، مما يؤثر تأثيرا جسيما في نوعية حياتها ويتركها عرضة لمزيد من التمييز والعنف والإهمال، |