Elles sont De même applicables dans des situations de troubles et de tensions internes qui ne sont pas constitutives d'un conflit armé. | UN | ويجب تطبيقهما على نحو مماثل في حالات الاضطرابات والتوترات الداخلية التي لا ترقى إلى مستوى النزاع المسلح. |
De même, il n'y avait pas à inclure dans la définition du dommage indemnisable le manque à gagner ou la perte d'activités touristiques du fait de dommages causés à l'environnement. | UN | وعلى نحو مماثل لا ينبغي إدراج الكسب الفائت وانخفاض السياحة بسبب الضرر البيئي في تعريف الضرر القابل للتعويض. |
De même, l'Accord général sur le commerce des services (AGCS) s'applique uniquement au secteur tertiaire. | UN | وعلى نحو مماثل ينطبق الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات على قطاع الخدمات وحده. |
Les procédures spéciales servent ainsi de réceptacle à des communications exactement de la même manière que la procédure 1503. | UN | وعلى نحو مماثل فإن الإجراءات الخاصة تتلقى بلاغات بنفس الطريقة تحديداً كما هو الحال في الإجراء الخاص بالقرار 1503. |
La valeur des nouveaux fonds d'affectation spéciale devrait de la même façon se trouver multipliée. | UN | ومن المتوقَّع أن تتضاعف قيمة الصندوقين الاستئمانيين الجديدين على نحو مماثل. |
De même, des solutions seraient cherchées pour répondre aux besoins des populations touchées à l'intérieur du territoire, des survivants du génocide et des autres groupes vulnérables. | UN | وسيتم التصدي على نحو مماثل لاحتياجات السكان المتضررين داخليا، والناجين من اﻹبادة الجماعية، وغيرهم من الفئات الضعيفة. |
De même, il fallait que les mécanismes nationaux renforcent encore leur collaboration avec les organisations non gouvernementales et les groupes de femmes. | UN | ويتعين على نحو مماثل أن تعزز الآليات الوطنية التعاون مع المنظمات غير الحكومية والجماعات النسائية. |
De même, on a demandé d'éviter les consultations et de limiter les discussions aux groupes de contact officiels. | UN | وعلى نحو مماثل طُلب الثني عن إجراء المشـاورات غير الرسمية وقصر المناقشات على أفرقة الاتصال. حواشي المرفق الثالث |
De même, les politiques macroéconomiques appropriées devraient être complétées par des politiques et stratégies de développement sectoriel mettant l'accent sur l'agriculture et le développement rural. | UN | وعلى نحو مماثل هناك حاجة إلى تكميل سياسات الاقتصاد الكلي الملائمة بسياسات واستراتيجيات للتنمية القطاعية، مع التشديد بشكل خاص على الزراعة والتنمية الريفية. |
De même, les politiques macroéconomiques appropriées devraient être complétées par des politiques et stratégies de développement sectoriel mettant l'accent sur l'agriculture et le développement rural. | UN | وعلى نحو مماثل هناك حاجة إلى تكميل سياسات الاقتصاد الكلي الملائمة بسياسات واستراتيجيات للتنمية القطاعية، مع التشديد بشكل خاص على الزراعة والتنمية الريفية. |
De même, le Ministère de l'éducation autorise enfin les jeunes filles enceintes à poursuivre leurs études. | UN | وعلى نحو مماثل أصبحت وزارة التعليم تسمح أخيراً للفتيات الحوامل بمواصلة دراستهن في المدارس. |
De même, l'examen de la question de l'élargissement de la composition de la Conférence ne devrait pas être conditionné par des préoccupations quant à son fonctionnement. | UN | وعلى نحو مماثل يجب عدم تعليل التفكير في توسيع العضوية بالمشاغل إزاء سير العمل في المؤتمر. |
Ceci vaut De même pour les pères qui soit ont seuls la garde du nouveau-né, soit dont la femme est handicapée. | UN | ويطبق هذا على نحو مماثل على اﻵباء الذين يتمتعون وحدهم بحضانة الطفل الرضيع أو الذين لا تقدر زوجاتــهم على العمل. |
De même, les économies en expansion sont plus susceptibles d'innovation que celles qui restent étales. | UN | وعلى نحو مماثل يمكن أن تكون الاقتصادات اﻵخذة في التوسع اقتصادات مبتكرة أكثر منها اقتصادات راكدة. |
De même, il est utopique de penser pouvoir remplacer le caoutchouc par un autre produit pour la production de pneus dans un avenir prévisible, tout comme il n'est guère vraisemblable que les pneus eux-mêmes soient susceptibles de remplacement par un produit différent. | UN | وعلى نحو مماثل فإنه من غير الواقعي افتراض أن يتسنى استبدال المطاط بأية سلعة أساسية أخرى في انتاج الاطارات في المستقبل المنظور، كما وأنه من غير المحتمل أن تكون الاطارات نفسها موضع تبديل بمنتج مختلف. |
De même, le fait de les simplifier et de les améliorer n'implique pas forcément une harmonisation. | UN | وعلى نحو مماثل فإن التبسيط والتحسين لا يشملان بالضرورة المواءمة. |
De même, est jugée préoccupante la vente potentielle d'enfants pour l'adoption dans des zones de conflit telles que l'ex-Yougoslavie et des Etats voisins. | UN | وعلى نحو مماثل يُثار أيضاً القلق إزاء احتمال بيع اﻷطفال ﻷغراض التبني في المناطق التي تشهد نزاعات مثل يوغوسلافيا السابقة والدول المجاورة لها. |
De la même manière, le rapport qu'il y a entre les divers critères de non-discrimination et les notions qui touchent à la norme internationale minimale doivent aussi faire l'objet d'une recherche. | UN | ومن الواجب أن تُبحث أيضا على نحو مماثل تلك العلاقة بين مختلف مستويات عدم التمييز ومفاهيم المعايير الدنيا للمعاملة. |
Notre organisation continentale, l'Organisation de l'unité africaine (OUA), depuis sa création, en 1963, a de la même manière fait de cet objectif sa préoccupation première. | UN | وعلى نحو مماثل احتضنت منظمتنا القارية، أي منظمة الوحدة اﻷفريقية، منذ إنشائها في ١٩٦٣، هذا الهدف بوصفه شاغلها الرئيسي. |
Les recours formés contre l'abandon des poursuites contre M. Sarrazin ont été rejetés de la même manière par le Procureur général. | UN | ورفض المدعي العام على نحو مماثل الشكاوى المقدمة بشأن إنهاء إجراءات التحقيق ضد السيد سارازين. |
Les questions du maintien de la nationalité qui sont traitées aux articles 3 et 4 de cette loi doivent être considérées de la même façon. | UN | وينبغي معاملة القضايا المتعلقة بالاحتفاظ بالجنسية التي تنظمها المادتان ٣ و ٤ من هذا القانون على نحو مماثل. |
Il est tout aussi important de reproduire les succès utiles lorsque les conditions et les circonstances le permettent. | UN | ومن المهم على نحو مماثل أن النجاحات القيّمة ينبغي أن يكرر تحقيقها حيث تسمح الظروف. |
9) Dans le même ordre d'idées, il convenait que les institutions financières des pays développés collaborent à la réduction des frais de transaction associés aux envois de fonds. Aussi bien les pays d'accueil que les pays d'origine devraient contribuer à favoriser l'emploi le plus productif possible de l'épargne des émigrants. | UN | (9) على نحو مماثل اعتُبر أنه ينبغي أن تتعاون المؤسسات المالية للبلدان المتقدمة النمو من أجل تخفيض تكاليف معاملات إرسال التحويلات المالية؛ وينبغي للبلدان المضيفة وبلدان المنشأ على السواء أن تساهم في تهيئة الظروف المؤاتية لاستخدام مدخرات المهاجرين بأكبر قدر ممكن من الفائدة. |
En Colombie, des restitutions analogues ont eu lieu au cours des dernières années. | UN | ففي كولومبيا، أعيدت على نحو مماثل في السنوات الأخيرة أراض إلى الشعوب الأصلية. |
Le chômage des jeunes d'une durée supérieure à six mois doit également être combattu de cette manière. | UN | أما البطالة لدى الشباب التي تجاوزت بالفعل فترة ستة شهور، فيجب مكافحتها على نحو مماثل. |