"نحو مناسب" - Translation from Arabic to French

    • manière appropriée
        
    • comme il convient
        
    • correctement
        
    • convenablement
        
    • dûment
        
    • suffisamment
        
    • façon appropriée
        
    • comme il se doit
        
    • adéquatement
        
    • approprié
        
    • bien
        
    • appropriées
        
    • façon adéquate
        
    • juste titre
        
    • manière adéquate
        
    Le représentant du Japon préférait aussi limiter la production de manière appropriée. UN وفضل ممثل اليابان أيضاً تقييد الإنتاج على نحو مناسب.
    Tant que cette distinction ne sera pas faite, la situation ne pourra jamais être analysée correctement et ne sera jamais réglée comme il convient. UN وما لم يتم ذلك التمييز، فإنه لن يمكن أبدا تحليل الحالة على نحو مناسب ولا معالجتها على نحو مناسب.
    Etant donné toutes ces difficultés, le Comité n'avait pu examiner convenablement le rapport. UN وفي ضوء جميع هذه المصاعب لم تتمكن اللجنة من دراسة التقرير على نحو مناسب.
    Ils sont dûment représentés aussi à l'Assemblée nationale. UN كما أنهم ممثلون على نحو مناسب في الجمعية الوطنية.
    Le Bureau a constaté que, dans bien des cas, ils n'avaient guère institué de contrôles et n'avaient pas suffisamment surveillé l'exécution des tâches du personnel. UN ولاحظ المكتب أن اﻹدارة لم تضع، في العديد من الحالات، سوى القليل من الضوابط ولم تقم برصد أداء الموظفين على نحو مناسب.
    Les crimes sexistes, comme les violences dans la famille et le viol, ne peuvent être traités de façon appropriée dans les circonstances actuelles. UN وفي ظل الظروف الراهنة لا يمكن على نحو مناسب التصدي للجرائم الخاصة بنوع الجنس، مثل العنف المنزلي والاغتصاب.
    Il faut veiller à ce que la composition et les activités du Conseil de sécurité reflètent comme il se doit la structure du monde moderne. UN ومن الأهمية بمكان أن نكفل أن تعكس تركيبة مجلس الأمن وعمله هيكل العالم الحديث على نحو مناسب.
    Pour mon pays, il s'agit d'un événement d'une importance capitale et nous avons l'intention de le célébrer de manière appropriée. UN وهذا الحدث كان هاما للغاية بالنسبة لبلدي ونحن نخطط للاحتفال به على نحو مناسب.
    Tout avis minoritaire doit être consigné de manière appropriée dans le rapport. UN وينبغي إبراز آراء الأقلية في التقارير على نحو مناسب.
    Toute opinion minoritaire doit être consignée de manière appropriée dans le rapport. UN وينبغي إبراز آراء الأقلية في التقارير على نحو مناسب.
    Au niveau international, les moyens d'appliquer les programmes de développement, à savoir finance et technologie, doivent être examinés comme il convient. UN فعلى الصعيد الدولي، يجب معالجة وسيلتي تنفيذ البرامج الانمائية، وأعني التمويل والتكنولوجيا، على نحو مناسب.
    Egalement consciente de la nécessité d'assurer comme il convient l'application et l'utilisation sans danger des technologies et des produits à faible PRG, UN وإذ يدرك أيضاً ضرورة ضمان السلامة على نحو مناسب في تنفيذ واستخدام تكنولوجيا ومنتجات المواد ذات القدرة المتدنية على إحداث احترار عالمي،
    Ayant examiné les progrès réalisés par l'Office durant l'exercice biennal, le Comité a estimé que, dans l'ensemble, le passage aux nouvelles normes a été correctement géré. UN ووجد المجلس، من خلال استعراضه للتقدم الذي أحرزه مكتب الأمم المتحدة في نيروبي خلال فترة السنتين، أن عملية الانتقال تُدار على نحو مناسب بصورة عامة.
    Dans ce contexte, la référence ci-dessus paraît correctement libellée. UN ويبدو أن الإشارة الواردة أعلاه قد صيغت على نحو مناسب في هذا السياق.
    Il ne sera possible d'aborder convenablement la conservation de l'énergie dans une telle optique globale que dans le cadre de la planification et des politiques énergétiques nationales. UN وهذا النهج الشامل لحفظ الطاقة لا يمكن تناوله على نحو مناسب إلا في إطار سياسة وتخطيط وطنيين في مجال الطاقة.
    Nous aurions aimé que le projet de résolution tienne dûment compte de cet élément. UN وكنا نحبذ لو أن مشروع القرار عبر عن هذا العنصر على نحو مناسب.
    Elles ont jugé que la CDI avait adopté une approche suffisamment rigoureuse dans son rapport et avait à juste titre décidé de limiter son étude à la codification de règles secondaires. UN وأعربت عن شعورها بأن اللجنة قد تبنت في تقريرها نهجا صارما على نحو مناسب وقررت عن حكمة أن تقصر الموضوع على تدوين القواعد الثانوية.
    Cette approche prudente et graduelle serait selon lui de nature à garantir que lesdites normes, une fois mises au point, pourront être appliquées de façon appropriée et efficace. UN ومن شأن هذا النهج الحذر والمتدرج أن يساعد على ضمان إمكانية تنفيذ المقاييس، بعد وضعها، على نحو مناسب وفعّال.
    Cet attachement sera démontré comme il se doit au Sommet de Nairobi pour un monde sans mines. UN وذلك الالتزام سيسجل على نحو مناسب في مؤتمر نيروبي بشأن إيجاد عالم خال من الألغام.
    Le volume sans cesse croissant du travail de l'ONU et la nécessité de refléter adéquatement l'augmentation du nombre de ses Membres ont abouti à un élargissement périodique des organes principaux du système des Nations Unies. UN لقد أدى تزايد عبء العمل الذي تقوم به اﻷمم المتحدة بصفة دائمة وضرورة انعكاس الزيادة العددية في عضويتها على نحو مناسب إلى توسيع اﻷجهزة الرئيسية لمنظومة اﻷمم المتحدة من حين ﻵخر.
    Ces échanges permettront de faire connaître les propositions ministérielles en matière d'augmentation et d'assurer un ciblage approprié des ressources. UN وهذا يساعد على توفير معلومات بالنسبة للمقترحات التي تقدمها الإدارات لتقديم مكافآت ويضمن استهداف الموارد على نحو مناسب.
    Ce qui montre que le sport est un domaine où les femmes sont bien représentées. UN وهذا يبيِّن أن الرياضة هي مجال تمثَّل فيه المرأة على نحو مناسب.
    Le logement étant un droit humain fondamental, il convient de se pencher sur ce problème pour lui trouver les solutions appropriées en vue de le renforcer. UN وتدعو الحاجة إلى معالجة وتعزيز مسألة اﻹسكان على نحو مناسب بإعتبارها أحد حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    On ne peut pas s'attendre à ce que le Fonds puisse répondre de façon adéquate à tous les besoins écologiques pressants. UN فلا يمكن أن نتوقع من هذا المرفق أن يفي على نحو مناسب بمتطلبات كل حاجة بيئية ملحة.
    La population de Gaza peut être décrite à juste titre comme faisant partie du groupe palestinien. UN ويمكن على نحو مناسب وصف شعب غزة بأنه جزء من الجماعة الفلسطينية.
    En même temps, il s'agira de démontrer que le Conseil répond de manière adéquate et efficace aux situations de violations des droits humains. UN ومن المهم، في نفس الوقت، إثبات قدرة المجلس على التصدي على نحو مناسب وفعال للحالات التي تُنتهك فيها حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more