"نحو منظم" - Translation from Arabic to French

    • systématiquement
        
    • systématique
        
    • manière structurée
        
    • façon ordonnée
        
    • manière ordonnée
        
    • bon ordre
        
    • ordonné
        
    • systématiques
        
    • manière organisée
        
    • sans heurts
        
    • façon organisée
        
    • façon structurée
        
    • sans heurt
        
    • structuré
        
    • organisation méthodique
        
    La délégation de pouvoirs ne sera un succès qu'à condition de former systématiquement les cadres, pour qu'ils apprennent à faire bon usage de leur autorité. UN ولكي ينجح نظام تفويض السلطة، يجب أن يُدرب المديرون على نحو منظم وأن يمكنوا من استعمال سلطتهم بأقصى درجة من الحرص.
    En outre, les pays en développement doivent intégrer systématiquement le commerce dans leurs politiques de développement et leurs stratégies de réduction de la pauvreté. UN وينبغي للبلدان النامية أن تدمج التجارة على نحو منظم في سياساتها الإنمائية واستراتيجياتها لتخفيض مستوى الفقر.
    Nous devons garantir le respect de la Charte et mettre fin à sa violation systématique par les plus puissants. UN ويجب علينا كفالة احترام الميثاق ووضع حد لانتهاكه على نحو منظم من جانب أقوى الدول.
    Les travaux devraient être organisés d'une manière structurée, cohérente et rigoureuse afin d'aboutir aux meilleurs résultats et de promouvoir ainsi la mise en oeuvre effective du Traité et son universalité, et pour que l'on puisse présenter à la Conférence d'examen des recommandations à ce sujet; UN وينبغي أن تتم مناقشتها على نحو منظم ومتسق ومركﱠز من أجل الحصول على النتائج القصوى الكفيلة بتعزيز التنفيذ الكامل للمعاهدة وطابعها الشمولي، وتقديم توصيات بهذا الشأن إلى مؤتمر الاستعراض؛
    Tous les représentants sont également priés de rester à leur place afin que la procédure de vote puisse se dérouler de façon ordonnée. UN وأطلب أيضا إلى جميع الممثلين البقاء في مقاعدهم، ليتسنى إجراء عملية التصويت على نحو منظم.
    Ces accords doivent être suffisamment équilibrés pour que les problèmes de viabilité de la dette puissent être abordés de manière ordonnée. UN وأكد ضرورة أن تكون هذه الاتفاقات على قدر كافٍ من المعقولية من أجل ضمان التصدي على نحو منظم لمشاكل تحمّل الديون.
    Les représentants sont également priés de rester à leur place afin que la procédure de vote puisse se dérouler en bon ordre. UN وأطلب أيضا من الممثلين البقاء في مقاعدهم ليتسنى إجراء عملية التصويت على نحو منظم.
    Nous devons assurer plus systématiquement le suivi des progrès enregistrés dans ce domaine. UN وينبغي أن نرصد التقدم في ذلك المجال على نحو منظم بقدر أكبر.
    La différence entre les sexes est systématiquement prise en compte lors du traitement des demandes de statut de réfugié. UN ويؤخذ الجانب الجنساني في الحسبان على نحو منظم لدى البت في طلبات الحصول على صفة اللاجئ.
    Le texte antérieur visait à fournir à la communauté internationale un mécanisme qui permettrait à tous les États, et en particulier aux États dotés de l'arme nucléaire, de travailler systématiquement, rationnellement, graduellement et progressivement à l'élimination totale des armes nucléaires. UN والنص اﻷسبق كان يرمي إلى توفير آلية للمجتمع الدولي تمكن الجميع، وبصفة خاصة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، من العمل على نحو منظم ورشيد وتدريجي ومطرد بهدف اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية.
    Nous pensons que les circonstances internationales actuelles sont favorables à la réalisation systématique et progressive de cet objectif, lequel exigera des mesures bilatérales, des mesures impliquant divers États et des mesures multilatérales. UN ونرى أن الظروف الدولية الراهنة مؤاتية لتحقيق هذا الهدف على نحو منظم وتدريجي، مما سيتطلب اتخاذ تدابير ثنائية، وتدابير مشتركة بين عدة دول وتدابير متعددة اﻷطراف.
    Près de 10 % des ressources – 42 millions de dollars – seront consacrés à l'évaluation systématique des résultats obtenus; UN وسيستخدم ما يقرب من ٠١ في المائة من اﻷموال المعتمدة، أي ٢٤ مليون دولار، لتقييم نتائج البرنامج على نحو منظم.
    La conséquence en est que, dans ces organisations, l'administration et la gestion des fonds d'affectation spéciale s'effectuent souvent au coup par coup, avec des frais de transaction élevés, plutôt que de manière structurée, cohérente et plus efficiente. UN وبالتالي، فإن إدارة وتنظيم الصناديق الاستئمانية في المنظمات الأخيرة يجري عادةً على أساس مخصص وبتكلفة أكبر عوضاً عن إجرائه على نحو منظم ومتسق وأكثر كفاءة.
    Un groupe conjoint des responsables des questions de fond établit les priorités en ce qui concerne les directives de maintien de la paix et formule des recommandations à ce sujet; il veille également à ce que rédaction et consultations soient gérées de manière structurée et systématique. UN ويحدد فريق مشترك بين مراكز التنسيق المعنية بالسياسات أولويات التوجيه المقدم لحفظ السلام ويوصي بها ويكفل أن تُدار أعمال الصياغة والاستشارة على نحو منظم ومنهجي.
    Tous les représentants sont également priés de rester à leur place afin que la procédure de vote puisse se dérouler de façon ordonnée. UN وأطلب أيضا من جميع الممثلين البقاء في مقاعدهم بحيث يتسنى إجراء عملية التصويت على نحو منظم.
    Malgré certaines irrégularités constatées lors du scrutin, les observateurs ont généralement été d'avis que les élections se sont dans l'ensemble déroulées de manière ordonnée, régulière et pacifique. UN وبالرغم من بعض المخالفات التي لوحظت في الانتخابات، فقد جرت الانتخابات، عموما، حسبما يرى المراقبون، على نحو منظم وعادي وسلمي.
    L'existence des < < Casques blancs > > est un mécanisme utile, effectif et efficace de participation en bon ordre et croissante à ces activités. UN إن وجود متطوعي الخوذ البيض يمثل آلية مفيدة وفعَّالة للمشاركة بكفاءة في مثل هذا النشاط على نحو منظم ومتزايد.
    Nous prions les autorités soudanaises concernées de respecter pleinement les dispositions de l'Accord sur le statut des forces de décembre 2005 et de prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à un retrait ordonné et sans heurts de toutes les forces de la MINUS. UN وندعو السلطات المختصة في السودان إلى الاحترام التام لاتفاق مركز القوات المؤرخ كانون الأول/ديسمبر 2005 وإلى ضمان اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لكي يتم انسحاب جميع قوات البعثة على نحو منظم وبصورة سلسة.
    Selon cette définition, l'Inde est coupable d'actes quotidiens et systématiques de terrorisme contre les Cachemiriens. UN وبموجب هذا المعيار، فإن الهند مذنبة بارتكاب أعمال إرهابية يوميا وعلى نحو منظم ضد الكشميريين.
    Il affirme qu'il n'y a pas de gouvernement central en Somalie et que les milices agissent d'une manière organisée pour réprimer d'autres clans. UN ويدعي أنه لا وجود لحكومة مركزية وأن جماعات المليشيا تتصرف على نحو منظم لقمع القبائل الأخرى.
    La Croatie continue d'appuyer les efforts déployés par les Tribunaux pour veiller à ce que leurs travaux s'achèvent rapidement et sans heurts. UN ما زالت كرواتيا تدعم جهود المحكمتين الرامية إلى كفالة إنجاز عملهما مبكرا وعلى نحو منظم.
    Nous avons à coeur de tirer profit de l'esprit bénévole et du potentiel de notre peuple, de façon organisée. UN ونحن ملتزمون بأن نستفيد من روح العمل التطوعي لشعبنا وقدراته على نحو منظم.
    Pour être efficaces, les négociations devraient être menées de façon structurée et coordonnée, sur la base de normes et de mécanismes convenus. UN 27 - ولكفالة فعالية المفاوضات، ينبغي إجراؤها على نحو منظم ومنسق استنادا إلى المعايير والآليات المتفق عليها.
    Les parties à l'Accord du 5 mai devront prendre les mesures voulues, juridiques et autres, pour remplir leurs engagements de mettre en oeuvre sans heurt les résultats de la consultation. UN ويقع على عاتق اﻷطراف الموقعة على اتفاق ٥ أيار/ مايو بدورها أن تتخذ الخطوات اللازمة القانونية وغيرها، للوفاء بالتزاماتها بتنفيذ نتيجة الاقتراع على نحو منظم.
    Ce qui est encore plus frappant, c’est le développement de possibilités d’apprentissage structuré mais moins traditionnel pour les jeunes enfants au moyen de programmes axés sur la famille et la communauté, et l’éducation parentale. UN وأهم من ذلك، حدوث توسع في توفير فرص التعلم، على نحو منظم وإن كان أقل رسمية، لصغار اﻷطفال عن طريق البرامج المنزلية والمجتمعية، إلى جانب التعليم على يدي اﻷبوين.
    DÉPENSES a Y compris le Programme d'organisation méthodique des départs pour les réfugiés vietnamiens. UN )أ( تتضمن الرحيل من فييت نام على نحو منظم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more