Au stade actuel du processus de paix, des systèmes régionaux de sécurité et de coopération ont été proposés et activement soutenus. | UN | وقد بلغت عملية السلام مرحلة شهدت طرح اقتراح بإقامة نظم إقليمية لﻷمن والتعاون وتعزيزها على نحو نشط. |
L’OMS travaille activement avec le Ministère de la santé et la communauté des donateurs à l’élaboration de programmes et activités répondant à ces besoins.A/53/153 | UN | وتعمل المنظمة على نحو نشط مع وزارة الصحة ومجتمع المانحين في وضع برامج وأنشطة لتلبية الاحتياجات المشار إليها أعلاه. |
L'acceptation générale de ces principes ne peut être imposée mais peut être activement promue. | UN | والقبول العام بهذه المبادئ لا يمكن فرضه، بل يمكن تعزيزه على نحو نشط. |
La Banque mondiale a activement participé à ce dialogue de haut niveau sur la mondialisation. | UN | وشارك البنك الدولي على نحو نشط في الحوار الرفيع المستوى حول العولمة. |
Le Viet Nam a participé de façon active et constructive à la troisième Conférence sur le droit de la mer, tenue à Montego Bay (Jamaïque). | UN | وشاركت فييت نام على نحو نشط وبناء في مؤتمر الأمم المتحدة الثالث لقانون البحار المعقود في مونتيغو باي في جامايكا. |
Par ailleurs, elle participe aussi activement aux conférences d'examen des instruments multilatéraux existants de maîtrise des armements et de désarmement. | UN | وتشترك لاتفيا أيضاً على نحو نشط في مؤتمرات استعراض الصكوك المتعددة الأطراف الحالية للحد من التسلح ونزع السلاح. |
Le Liechtenstein participe activement aux activités accrues que mène le Conseil de l'Europe dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وتساهم ليختنشتاين على نحو نشط في الأنشطة المتزايدة التي يضطلع بها مجلس أوروبا وترمي إلى مكافحة الإرهاب. |
Nous avons également participé activement à des efforts pour tenter de prévenir des risques de crise dans la région autonome de l'Abjarie. | UN | ونشترك أيضا على نحو نشط في الجهود المبذولة لتجنب نشوء حالات أزمة محتملة في منطقة أجاريا المتمتعة بالاستقلال الذاتي. |
Il est ainsi largement admis qu'il est fondamental que les populations locales en particulier participent activement à la gestion des catastrophes. | UN | وقد تم التسليم على نطاق واسع بأهمية مشاركة المجتمعات المحلية بوجه خاص على نحو نشط في إدارة الكوارث. |
La Croatie lutte activement contre la corruption à tous les niveaux et continuera de le faire dans le cadre de l'ONU. | UN | وتقوم كرواتيا على نحو نشط بمكافحة الفساد على جميع المستويات وسوف تواصل القيام بذلك في إطار الأمم المتحدة. |
Sur le plan international, l'Argentine a participé activement à l'élaboration du projet de convention internationale contre les disparitions forcées. | UN | وفيما يتعلق بالصعيد الدولي، تشترك الأرجنتين على نحو نشط في إعداد مشروع الاتفاقية الدولية للتصدي لحالات الاختفاء القسري. |
Loin de se contenter d'un rôle d'observateur, le Venezuela a participé activement à l'élaboration des instruments pertinents. | UN | ولم تتخذ فنزويلا أبدا موقف المتفرج، وإنما شاركت على نحو نشط في وضع الصكوك ذات الصلة. |
Tous les organismes des Nations Unies participeront activement aux activités du Plan Vigie, dont la coordination sera assurée par un mécanisme convenu. | UN | ستشارك جميع وكالات اﻷمم المتحدة على نحو نشط في أنشطة المراقبة اﻷرضية التي يتم التنسيق بينها في إطار آلية متفق عليها. |
C'est dans cet esprit que nous avons participé activement à la Conférence mondiale des droits de l'homme, qui a reconnu l'importance de cette question. | UN | وبهذه الروح شاركنا على نحو نشط في المؤتمر العالمي المعني بحقوق اﻹنسان، الذي أقر بأهمية هذه المسألة. |
Nous sommes engagés activement dans un dialogue politique avec le Gouvernement central d'Afghanistan ainsi qu'avec les autorités des provinces du nord et du nord-ouest. | UN | ونشارك على نحو نشط في حوار سياسي مع الحكومة المركزية ﻷفغانستان وكذلك مع سلطات المقاطعات الشمالية والشمالية الغربية. |
La partie croate a entamé les négociations avec la partie musulmane en toute bonne foi; recherchant activement et systématiquement la normalisation complète des relations, le Gouvernement croate a aidé plus que quiconque les réfugiés musulmans de Bosnie. | UN | والجانب الكرواتي قد دخل المفاوضات مع الجانب المسلم بنية سليمة: فهو يهدف على نحو نشط ومستمر لتطبيع العلاقات. وحكومتي قد ساعدت اللاجئين المسلمين بالبوسنة أكثر من أي طرف آخر. |
Tous les organismes des Nations Unies participeront activement aux activités du Plan Vigie, dont la coordination sera assurée par un mécanisme convenu. | UN | ستشارك جميع وكالات اﻷمم المتحدة على نحو نشط في أنشطة المراقبة اﻷرضية التي يتم التنسيق بينها في إطار آلية متفق عليها. |
Notre pays a participé activement à la Conférence. | UN | وكولومبيا شاركت على نحو نشط في هذا المؤتمر. |
Nous encourageons activement des solutions pacifiques à plusieurs crises régionales. | UN | إننا نشجع على نحو نشط إيجاد حلول سلمية للكثير من اﻷزمات اﻹقليمية. |
Si la drogue est un fléau social, la société doit s'engager de façon active à la recherche d'une solution au problème. Sinon toute politique quelle qu'elle soit échouera. | UN | وبما أن المخدرات آفة اجتماعية، فمن الضروري إشراك المجتمع على نحو نشط في حل المشكلة وإلا كان الفشل مآل أية سياسة. |
Le Groupe des 77 et la Chine continueront de contribuer de manière active et constructive à ce processus. | UN | وستواصل مجموعة اﻟ ٧٧ والصين مساهمتها على نحو نشط وبناء في هذه العملية. |
La création d'un organe disposant d'un poids politique plus grand au sein des Nations Unies serait de l'intérêt des principaux acteurs qui y joueraient ainsi un rôle plus actif. | UN | فوجود هيئة فعالة سياسيا في اﻷمم المتحدة يخدم مصلحة العناصر الفاعلة الرئيسية ويجعلها تشارك على نحو نشط في اﻷمم المتحدة. |
La politique de transformation des industries militaires à des fins civiles et d'utilisation des forces armées dans le processus de reconstruction ont été vigoureusement poursuivies. | UN | وتتبع على نحو نشط سياسة تحويل الصناعات العسكرية إلى الاستخدام المدني واستخدام القوات المسلحة في قطاع إعادة التعمير. |