près de la moitié des 36 participants étaient des femmes. | UN | وشكلت النساء نحو نصف عدد المشاركين البالغ 36 مشاركا. |
près de la moitié des affaires de pornographie à caractère pédophile ont été commises par le canal de l'Internet. | UN | واتضح أن نحو نصف عدد حالات استغلال الأطفال في المواد الخليعة التي يتم الكشف عنها بموجب القانون يقع على شبكة الانترنت. |
Les femmes représentent près de la moitié des personnes qui travaillent dans l'agriculture, la sylviculture et le secteur de la pêche. | UN | ومثلت النساء نحو نصف عدد العاملين في قطاعات الزراعة والحراجة وصيد الأسماك. |
Les problèmes causés par la grossesse et l'enfantement causent près de la moitié des décès de femmes en âge de procréer dans les zones rurales de l'Afghanistan. | UN | وتمثل الوفيات بسبب الحمل نحو نصف عدد وفيات النساء البالغات سن الإنجاب في المناطق الريفية بأفغانستان. |
En outre, parmi les femmes ayant approché la trentaine, celles qui avaient le plus haut taux de fécondité auparavant, environ la moitié ne sont pas mariées. | UN | وفضلاً عن هذا، فإن نحو نصف عدد النساء ممن هن في أواخر العشرينات من العمر واللائي كانت معدلات خصوبتهن هي الأعلى عادة، يعشن الآن بلا زواج. |
Le Bureau du Haut-Représentant pour les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement, qui représentent à peu près la moitié des États Membres, continue de se voir affecter des moyens insuffisants. | UN | 32 - وقال إن مكتب الممثل السامي لأقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية، الذي تشمل ولايته نحو نصف عدد الدول الأعضاء، لا يزال يتلقى موارد غير كافية. |
À la fin de l'année 1994, près de la moitié de tous les cas d'infection à VIH dans le monde avaient été contractés au cours de l'adolescence ou au début de l'âge adulte. | UN | وبحلول نهاية عام ١٩٩٤ كان نحو نصف عدد حالات اﻹصابة بالفيروس في العالم قد تم في مرحلتي المراهقة والشباب. |
Les régions d'Ashanti et du Grand Accra abritent près de la moitié des émigrants. | UN | وتشكل منطقتا أشانتي وأكرا العليا نحو نصف عدد المهاجرين. |
La plupart des années, les femmes représentent près de la moitié du nombre total de réfugiés admis au titre du quota. | UN | وفي معظم السنوات كانت النساء يشكلن نحو نصف عدد اللاجئين المشمولين بالحصص. |
Les participants se sont demandé pourquoi un nombre disproportionné d'hommes parviennent à se faire élire alors que les femmes représentent près de la moitié de l'électorat et se portent candidates en grand nombre à des fonctions électives. | UN | 51 - وطُرح سؤال عن سبب الاستمرار في انتخاب الرجال بنسب غير متكافئة في وقت تمثل فيه النساء نحو نصف عدد الناخبين، ويوجد فيه عدد لا بأس به من النساء في عداد المرشحين. |
La Chine, les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie comptent, ensemble, pour près de la moitié du nombre total mondial d'usagers de drogues par injection vivant avec le VIH. | UN | ويبلغ عددهم في الاتحاد الروسي والصين والولايات المتحدة الأمريكية مجتمعة نحو نصف عدد متعاطي المخدِّرات بالحقن المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية على مستوى العالم. |
Selon une étude menée par l'ONUN, près de la moitié des AME et autres entités environnementales administrées par le PNUE ont bénéficié des deux tiers du produit généré par les montants des dépenses d'appui. | UN | فوفقاً لتحليل أجراه مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، تلقى نحو نصف عدد الاتفاقات البيئية والكيانات البيئية الأخرى التي يديرها البرنامج ثلثي الإيرادات المولدة من تكاليف دعم البرامج. |
On estime que les jeunes représentent près de la moitié des 192 millions de chômeurs dans le monde, alors qu'ils ne comptent que pour 25 % de la population mondiale. | UN | ويقدر أن الشباب يمثلون نحو نصف عدد العاطلين البالغ مجموعهم 192 مليون شخص، وهذه نسبة غير متكافئة لأن الشباب لا يمثلون سوى 25 في المائة من سكان العالم. |
En 2010, des 82 États Membres et territoires ayant répondu au questionnaire destiné aux rapports annuels, près de la moitié ont indiqué la manière dont les experts percevaient les tendances de l'usage de drogues. | UN | ففي عام 2010، أبلغ نحو نصف عدد الدول الأعضاء والأقاليم التي ردَّت على الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية، وعددها 82 دولة وإقليما، عن آراء خبراء بشأن اتجاهات تعاطي المخدِّرات. |
31. Les opérations de combat menées par les forces de sécurité nationales et internationales sont à l'origine de près de la moitié des décès de noncombattants recensés par la MANUA en 2007. | UN | 31- يعزى نحو نصف عدد حالات الوفاة والإصابة في صفوف غير المقاتلين التي سجلتها بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان عام 2007 إلى عمليات القتال التي قادتها قوات الأمن الوطنية والدولية. |
Au niveau mondial, près de la moitié des décès signalés comme liés à la drogue sont imputés à des surdoses mortelles - une situation que l'on pourrait éviter si des moyens d'intervention adéquats étaient en place. | UN | وعلى النطاق العالمي، يُعزى نحو نصف عدد الوفيات ذات الصلة بالمخدِّرات المبلَّغ عنها إلى الجرعات المفرطة المميتة - وهو وضع يمكن تجنّبه في حال اتخاذ التدابير المناسبة. |
Le Comité consultatif note que, comme pour la précédente période considérée, près de la moitié des allégations signalées concernaient les pires formes d'exploitation et d'atteintes sexuelles, c'est-à-dire des activités sexuelles avec des mineurs ou des rapports sexuels non consentis avec des personnes âgées de 18 ans ou plus. | UN | 212 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه على غرار الفترة المشمولة بالتقرير السابق، انطوى نحو نصف عدد الادعاءات المبلغ عنها في بعثات حفظ السلام على أبشع أشكال الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي، أي ممارسة الجنس مع قُصَّر أو ممارسة الجنس مع أشخاص يبلغون من العمر 18 سنة أو أكثر دون رضاهم. |
Les deux tiers de ce dernier groupe de pays se sont fixé des objectifs en ce qui concerne la distribution de préservatifs et la prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant, alors que près de la moitié seulement se sont fixé des objectifs en matière de dépistage du VIH, de modification des comportements et d'éducation des jeunes. | UN | ووضع ثلثا البلدان السالفة الذكر أهدافا تتعلق بتوزيع الروافل والوقاية من انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل في حين حدد نحو نصف عدد البلدان فقط أهدافا في مجال الفحص عن فيروس نقص المناعة البشرية المكتسب/الإيدز وتغيير السلوك وإشاعة المعارف المناسبة في صفوف الشباب. |
près de la moitié des Parties (55) ont rendu compte des incertitudes, 11 d'entre elles en donnant des informations quantitatives, 33 en donnant des informations qualitatives et 11 en donnant des informations tant qualitatives que quantitatives. | UN | فقد أبلغ نحو نصف عدد الأطراف (55 في المائة) عن أوجه عدم التيقن، وقدمت 11 منها معلومات كمية، و33 معلومات نوعية، و11 معلومات كمية ونوعية في نفس الوقت. |
près de la moitié des rapatriés avaient de six à neuf années d'instruction et un tiers moins de cinq années (38 %). | UN | وكان نحو نصف عدد العائدين ممن تلقوا التعليم لمدة ست إلى تسع سنوات، بينما كان ثلثهم ممن درسوا أقل من خمس سنوات من التعليم العام )٨٣ في المائة(. |
Accompagnant les membres de leur famille, les femmes jouaient jadis un rôle passif dans les migrations internationales alors qu'aujourd'hui elles y jouent un rôle croissant et comptent pour environ la moitié de tous les migrants. | UN | ولم تعد النساء عنصرا غير نشط يرافق أفراد الأسرة وإنما أصبحن يؤدين دورا متـزايدا في سياق الهجرة الدولية، ويمثل عددهن نحو نصف عدد جميع المهاجرين. |
9. à peu près la moitié des Parties ont indiqué que certaines données importantes sur les activités manquaient ou n'étaient pas accessibles du fait de systèmes inadéquats de collecte ou de gestion des données. | UN | 9- أبلغ نحو نصف عدد الأطراف عن أن بعض البيانات المتعلقة بالأنشطة المهمة كانت إما ناقصة أو ليست في المتناول بسبب عدم كفاية نظم الجمع و/أو الإدارة. |