Introduire l'énergie nucléaire de façon responsable et efficace dans un pays donné est un projet de grande envergure. | UN | 20 - يشكل استحداث القوى النووية على نحو يتسم بالمسؤولية والكفاءة في أي بلد مهمة رئيسية. |
Introduire l'énergie nucléaire de façon responsable et efficace dans un pays donné est un projet de grande envergure. | UN | 20 - يشكل استحداث القوى النووية على نحو يتسم بالمسؤولية والكفاءة في أي بلد مهمة رئيسية. |
Le Conseil de sécurité doit trouver le juste chemin entre l'immobilisme du passé et l'activisme du présent pour accomplir de façon responsable sa tâche principale, le maintien de la paix et de la sécurité internationales. Nous savons que c'est difficile. | UN | وعلى مجلس اﻷمــن أن يجــد السبيل الصحيح، وهو عند نقطة بين جمود الماضي ونشاط الحاضر، بحيث يمكنه الاضطلاع على نحو يتسم بالمسؤولية بعمله الفائق اﻷهمية المتمثل في صيانة السلم واﻷمن الدوليين، ونحن نعرف أن ذلك صعب. |
Ces plans devaient permettre de faire en sorte que tous les projets du Fonds en cours soient menés à bien et que tous ses engagements contractuels soient respectés de manière responsable. | UN | وقد كفلت هذه الخطط إنجاز كافة المشاريع والالتزامات التعاقدية القائمة على نحو يتسم بالمسؤولية. |
Un contrôle plus grand du secteur public, associé à une autonomie institutionnelle, permettrait une utilisation plus responsable des ressources. | UN | وتعزيز الرقابة العامة المقترنة بالاستقلال المؤسسي أمر يسهم في استخدام الأموال على نحو يتسم بالمسؤولية. |
L'Équateur défend le droit de tous les États à utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, conformément au Traité, et à développer leurs programmes de recherche scientifique et technique de façon responsable. | UN | 41 - وقال إن أكوادور تدافع عن حق جميع الدول في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية وفقا للمعاهدة، وفي تطوير برامج أبحاثها العلمية والتكنولوجية على نحو يتسم بالمسؤولية. |
L'introduction de l'énergie nucléaire de façon responsable et efficace dans un pays donné est une entreprise délicate. | UN | 19 - يشكل استحداث الطاقة النووية على نحو يتسم بالمسؤولية والكفاءة في أي بلد مهمة كبرى. |
À cet égard, le grand défi qui reste encore à relever consiste à permettre aux hommes de tous les âges d'exercer de façon responsable leurs droits en matière de sexualité et de procréation. | UN | وفي هذا السياق، يتمثل التحدي الكبير المتبقي في أن يمارس الرجال من جميع الأعمار حقوقهم الجنسية والإنجابية على نحو يتسم بالمسؤولية. |
< < Le Conseil félicite les dirigeants politiques et les institutions du TimorLeste d'avoir réagi rapidement, fermement et de façon responsable aux déplorables événements du 11 février 2008, dans le respect de la légalité constitutionnelle du pays. | UN | " ويشيــد المجلــس بالقيــادة السياسيــة ومؤسســات الدولــة في تيمور - ليشتي، لاستجابتها السريعة والحاسمة وعلى نحو يتسم بالمسؤولية ويراعي الإجراءات الدستورية في البلد للأحداث المشينة التي وقعت في 11 شباط/فبراير 2008. |
29. Le Comité doit examiner au cas par cas si les autorités locales sont capables de présider aux destinées de leurs territoires de façon responsable et indépendante. | UN | 29 - وأضاف قائلاً إنه يجب أن تنظر اللجنة، على أساس كل حالة على حدة، فيما إذا كانت السلطات المحلية قادرة على أن تتولّى مهمة الرئاسة في أراضيها على نحو يتسم بالمسؤولية والاستقلالية. |
Ces plans permettront de faire en sorte que tous les projets du Fonds en cours soient menés à bien et que tous ses engagements contractuels soient respectés de manière responsable. | UN | وستكفل هذه الخطط القيام على نحو يتسم بالمسؤولية بإنجاز كافة المشاريع والالتزامات التعاقدية القائمة. |
Ces plans permettront de faire en sorte que tous les projets du Fonds en cours soient menés à bien et que tous ses engagements contractuels soient respectés de manière responsable. | UN | وستكفل هذه الخطط القيام على نحو يتسم بالمسؤولية بإنجاز كافة المشاريع والالتزامات التعاقدية القائمة. |
La santé et la gestion responsable des océans sont par conséquent essentielles pour notre pays. | UN | لذا، فإن صحة المحيطات وإدارتها على نحو يتسم بالمسؤولية يكتسبان أهمية حيوية بالنسبة لأيسلندا. |