"نحو يسمح" - Translation from Arabic to French

    • manière à
        
    • façon à
        
    • permettent
        
    • en permettant
        
    • permettant ainsi
        
    • qui permettrait à
        
    • telle sorte
        
    • afin de permettre
        
    • ce qui permettait d'
        
    Article 2 : Les établissements scolaires doivent être disposés de manière à desservir convenablement la population scolarisable concernée par l'enseignement aux différents niveaux ainsi que par la formation continue. UN المادة ٢: يجب أن تُهيﱠأ المنشآت المدرسية على نحو يسمح بتوفير خدمة ملائمة للسكان المؤهلين للتعليم المدرسي والمعنيين بمختلف مستويات التعليم بالاضافة الى التدريب المستمر.
    Aux termes de l'Article 28 de la Charte, il est organisé de manière à pouvoir exercer ses fonctions en permanence. UN وكما هو محدد في المادة 28 من الميثاق، المجلس منظم على نحو يسمح له بالعمل بصورة مستمرة.
    Il a également été suggéré que la portée des recommandations soit modifiée de façon à en faciliter la mise à jour et la réorganisation. UN كما اقتُرح بأنه ينبغي تغيير النطاق الحالي للتوصيات على نحو يسمح بالتحديث وإعادة الهيكلة الضروريين.
    Les réponses peuvent donner une idée du schéma actuel mais ne permettent toutefois pas de tirer des conclusions fermes. UN ولئن كانت الردود تعطي فكرة عن النمط القائم في مجال القدرات التقنية، فإنها لم تكن متينة على نحو يسمح باستخلاص استنتاجات نهائية.
    Les auteurs ont tout exercé le recours supplémentaire qui pouvait encore leur être ouvert pour obtenir l'expropriation par le simple dépôt de leur requête, en permettant ainsi de déclencher la procédure. UN ولقد استنفد أصحاب البلاغ على أكثر تقدير سبيل الانتصاف الإضافي المتاح لهم الذي يتصل بنزع الملكية بتقديم الالتماس على نحو يسمح بإقامة دعوى نزع الملكية.
    Une interprétation de l'article 9 qui permettrait à un État partie d'ignorer les menaces pesant sur la sécurité des personnes relevant de sa juridiction qui ne sont pas en détention rendrait inutiles les garanties offertes par le Pacte. UN وإن تفسير المادة 9 على نحو يسمح للدولة الطرف بتجاهل التهديدات الموجهة إلى الأمان الشخصي لأفراد غير محتجزين خاضعين لولايتها يجرّد ضمانات العهد من فعاليتها.
    Des services partagés devraient être constitués de telle sorte qu’ils préserveraient le pouvoir de décision des entités participantes en ce qui concerne le recrutement et l’administration des ressources humaines. UN وينبغي تنظيم الخدمات المشتركة على نحو يسمح بإبقاء سلطة اتخاذ القرارات في يد الكيانات المشاركة، في مجالي التوظيف وإدارة الموارد البشرية.
    Elle a néanmoins été formulée de manière à permettre aux associations professionnelles de recommander des tarifs et des conditions d'approvisionnement à leurs membres. UN إلا أنه صيغ على نحو يسمح لجمعيات المحترفين بأن توصي أعضاءها بتطبيق تعريفات رسوم وشروط توريد معينة.
    À une époque de restrictions budgétaires, les conférences de codification du droit international qui seront organisées devront être préparées de manière à justifier les dépenses qu'elles occasionnent. UN ونظرا لقيود الميزانية في الوقت الحاضر، فإن مؤتمرات تدوين القانون الدولي التي ستعقد يجب أن يجري التحضير لها على نحو يسمح بتبرير النفقات التي تترتب عليها.
    7. Le président se réjouit que la Haut-Commissaire ait l'intention de poursuivre ses efforts pour améliorer les services assurés aux organes conventionnels de manière à leur permettre de fonctionner le plus efficacement possible. UN 7- الرئيس أعرب عن سروره لأن المفوضة السامية عقدت النية على مواصلة جهودها لتحسين الخدمات المقدمة إلى هيئات المعاهدات على نحو يسمح لها بمباشرة عملها بأنجع وسيلة ممكنة.
    En raison de l'intervalle beaucoup plus court entre les deux rapports, ce troisième rapport au CEDAW consiste simplement en une mise à jour du deuxième, bien qu'il ait été rédigé de manière à ce que les deux rapports puissent être lus indépendamment l'un de l'autre. UN وبسبب شدة قصر الفترة بين التقريرين عن الفترة العادية، فإن التقرير الثالث للجنة يمثل استكمالا فحسب للتقرير الثاني، ولو أنه وضع على نحو يسمح بقراءة التقريرين كل على حدة.
    Inscrite au plan de communication du cinquantenaire, cette conférence a été conçue et organisée de manière à toucher le plus grand nombre possible d'acteurs. UN وفي إطار خطة الاتصالات للذكرى الخمسين، صُممت المحاضرة ونظمت على نحو يسمح بوصولها إلى أكبر عدد ممكن من الأوساط المعنية بعمل الأونكتاد.
    Le début de chaque session de l'Assemblée générale, moment où les pays sont représentés à un niveau élevé, devrait être organisé de façon à pouvoir examiner les problèmes opérationnels qui lui sont soumis par le Conseil économique et social. UN وينبغي تنظيم الجزء اﻷول مـــن الجمعية العامة، حيث يكون الممثلون الحاضرون من مستوى رفيع، على نحو يسمح بالنظر خلاله في مشكلات التنفيذ التي يطرحها عليه المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    M. Gadjiyev veut croire cependant qu'après la guerre, toutes les difficultés matérielles et financières pourront être aplanies de façon à permettre la pleine application de la loi. UN وأعرب السيد غدجييف عن أمله في أن يتسنى، بعد انتهاء الحرب، التغلب على جميع المصاعب المادية والمالية على نحو يسمح بتطبيق القانون على أكمل وجه.
    Cela doit être fait de façon à donner effet à la Convention sur le droit de la mer et aux autres instruments pertinents en s'appuyant sur les conclusions du plan commun de la Conférence de Johannesburg et sur d'autres instruments connexes. UN ويجب القيام بذلك على نحو يسمح بتطبيق اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وغيرها من الصكوك ذات الصلة، بناءً على استنتاجات الخطة المشتركة لمؤتمر جوهانسبرغ، وعلى الصكوك الأخرى ذات الصلة.
    Il est impératif d'adopter une méthode allant de la base au sommet en se fondant sur les connaissances locales, qui permettent d'obtenir des indicateurs de base compréhensibles et applicables par les communautés locales, et d'élaborer cette méthode en tenant compte des conditions particulières du pays partie concerné. UN ومن الضروري وضع نهج تصاعدي، يعتمد على المعارف المحلية على نحو يسمح بالحصول على مؤشرات تستطيع المجتمعات المحلية فهمها وتطبيقها، مع مراعاة الظروف الخاصة بالبلد الطرف المعني.
    38. Dans cette perspective les Etats devaient prendre des mesures énergiques visant à protéger et à promouvoir les droits des minorités, en permettant à ces dernières de développer les caractéristiques qui les distinguaient de la majorité. UN ٨٣- ولهذه الغاية لا بد من تدابير ايجابية حاسمة تتخذها الدول لحماية وتعزيز حقوق اﻷقليات، على نحو يسمح لها بأن تنمي خصائصها المختلفة عن خصائص اﻷغلبية.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir que les condamnations pénales ne soient pas prononcées uniquement sur la foi d'aveux de l'inculpé mais également sur d'autres éléments de preuve légalement obtenus permettant ainsi au juge d'exercer pleinement son pouvoir d'appréciation. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لكي تضمن عدم إصدار الإدانات الجنائية بالاستناد حصراً إلى اعترافات المتهمين بل بالاستناد أيضاً إلى أدلة أخرى يتم الحصول عليها بطريقة قانونية على نحو يسمح للقاضي بممارسة سلطته التقديرية كاملةً.
    Une interprétation de l'article 9 qui permettrait à un État partie d'ignorer les menaces pesant sur la sécurité des personnes relevant de sa juridiction qui ne sont pas en détention rendrait inutiles les garanties offertes par le Pacte. UN وإن تفسير المادة 9 على نحو يسمح للدولة الطرف بتجاهل التهديدات الموجهة إلى الأمان الشخصي لأفراد غير محتجزين خاضعين لولايتها يجرّد ضمانات العهد من فعاليتها.
    i) faire en sorte que les équipements commerciaux et industriels de réfrigération et de climatisation usagés soient traités de telle sorte que les FC et les HFC soient, dans la mesure du possible, récupérés ou éliminés d'une manière écologiquement rationnelle; UN `١` التعامل مع أجهزة التبريد التجارية والصناعية وأجهزة تكييف الهواء على نحو يسمح باستعادة هذه المواد المستعملة أو التخلص منها بطريقة سليمة بيئيا، ما أمكن ذلك؛
    Le Gouvernement considère que cette interprétation n'est pas correcte et modifiera la loi afin de permettre de faire des comparaisons entre des personnes qui sont au service du même employeur. UN وتعتقد الحكومة أن هذا غير سليم وستعدل القانون على نحو يسمح بإجراء مقارنة بين الناس العاملين في خدمة نفس رب العمل.
    Elle consacrait environ 65 % de son budget à des projets sur le terrain au niveau national et les allocations budgétaires pour de tels projets étaient en hausse, ce qui permettait d'en entreprendre davantage. UN وأشار إلى أن نحو 65 في المائة من ميزانية الموئل مخصصة حالياً لمشاريع ميدانية على المستوى الوطني، وأن مخصصات الميزانية لتلك المشاريع تتزايد على نحو يسمح بالشروع في المزيد منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more