On espérait que le recrutement des experts internationaux serait effectué de façon à promouvoir efficacement la coopération Sud-Sud. | UN | وأعرب عن اﻷمل في استخدام الخبراء الدوليين على نحو يعزز التعاون الفعال بين بلدان الجنوب. |
On espérait que le recrutement des experts internationaux serait effectué de façon à promouvoir efficacement la coopération Sud-Sud. | UN | وأعرب عن الأمل في استخدام الخبراء الدوليين على نحو يعزز التعاون الفعال بين بلدان الجنوب. |
Y atil lieu de structurer ces mesures de manière à promouvoir la qualité des IED ? | UN | :: هل ينبغي تنظيم تدابير البلد الموطن تنظيماً هيكلياً على نحو يعزز نوعية الاستثمار الأجنبي المباشر؟ |
On est en droit de supposer que le protocole serait rédigé de manière à promouvoir cet objectif. | UN | ويُفترض أن البروتوكول سيصاغ على نحو يعزز هذا الهدف. |
Faisons en sorte que la Première Commission contribue à la réalisation de ce processus de réforme de façon à renforcer la paix et la sécurité internationale aussi efficacement que possible. | UN | علينا أن نضمن أن تدلي اللجنة الأولى بدلوها من أجل مواصلة عملية الإصلاح على نحو يعزز السلم والأمن الدوليين بأكثر الطرق كفاءة وفعالية. |
∙ Promouvoir l'intégration du savoir local dans les programmes d'action nationaux et les processus correspondants de manière à renforcer les systèmes de valeurs communautaires. | UN | ● تعزيز دمج المعارف المحلية في إطار برامج العمل الوطنية وعملياتها على نحو يعزز نُظم قيم المجتمعات المحلية. |
Les activités devraient être structurées de manière à favoriser l'intégration sociale des jeunes et à assurer un développement plus durable de leur société. | UN | وينبغي أن تنظَّم الأنشطة على نحو يعزز الاندماج الاجتماعي للشباب ويكفل النهوض بالتنمية المستدامة لمجتمعاتهم. |
Inciter tous les États dotés d'armes nucléaires à prendre des mesures menant au désarmement nucléaire de façon à promouvoir la stabilité internationale, et se fondant sur le principe d'une sécurité non diminuée pour tous : | UN | اتخاذ جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية الخطوات التالية وصولاً إلى نزع السلاح النووي على نحو يعزز الأمن الدولي للجميع: |
Inciter tous les États dotés d'armes nucléaires à prendre des mesures menant au désarmement nucléaire de façon à promouvoir la stabilité internationale, et se fondant sur le principe d'une sécurité non diminuée pour tous: | UN | اتخاذ جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية الخطوات التالية وصولاً إلى نزع السلاح النووي على نحو يعزز الأمن الدولي للجميع: |
Mesure 9: Inciter tous les États dotés d'armes nucléaires à prendre des mesures menant au désarmement nucléaire de façon à promouvoir la sécurité internationale pour tous: | UN | الخطوة 9: اتخاذ جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية خطوات تؤدي إلى نزع السلاح النووي على نحو يعزز الأمن الدولي للجميع: |
Les donateurs de l'aide publique au développement et les banques multilatérales de développement sont instamment priés de se montrer encore plus résolus à appuyer l'investissement dans les pays en développement, de façon à promouvoir aussi bien la croissance économique que le développement social et la protection de l'environnement. | UN | ويشجع مانحو المساعدة اﻹنمائية الرسمية والمصارف اﻹنمائية المتعددة اﻷطراف على تقوية التزامهم بدعم الاستثمار في البلدان النامية على نحو يعزز معا النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية والحماية البيئية. |
Les donateurs de l'APD et les banques multilatérales de développement sont instamment priés de se montrer encore plus résolus à appuyer l'investissement dans les pays en développement, de façon à promouvoir aussi bien la croissance économique que le développement social et la protection de l'environnement. | UN | ويشجع ما نحو المساعدة اﻹنمائية الرسمية والمصارف اﻹنمائية المتعددة اﻷطراف على تقوية التزامهم بدعم الاستثمار في البلدان النامية على نحو يعزز معا النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية والحماية البيئية. |
Les publications sont en même temps soigneusement différenciées et conçues de manière à promouvoir leur commercialité et leur impact sur un marché hautement compétitif et coordonnées directement par l’intermédiaire des centres d’information des Nations Unies; | UN | وفي الوقت ذاته، يتم بدقة توضيح الفروق بين المنشورات، وتصميمها على نحو يعزز قابليتها للتسويق، وأثرها على السوق المتسمة بحدة المنافسة، وسينسق ذلك مباشرة عن طريق مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام؛ |
L'ajustement structurel et d'autres mesures de réforme économique devraient être conçus et appliqués de manière à promouvoir la pleine participation des femmes au processus de développement et à ne pas avoir de répercussions économiques et sociales négatives. | UN | كما ينبغي تصميم وتنفيذ تدابير التكيف الهيكلي وغيرها من تدابير الاصلاح الاقتصادي على نحو يعزز المشاركة الكاملة للمرأة في عملية التنمية، مع تفادي اﻵثار الاقتصادية والاجتماعية السلبية. |
Une autre hypothèse est que la meilleure façon de créer de la richesse est à travers la production par les entreprises privées, à but lucratif travaillant dans des marchés réglementés de manière à promouvoir la concurrence entre ces entreprises. | UN | وهناك افتراض آخر مؤداه أن أفضل طريقة لتوفير الثروة هي عن طريق ما تنتجه المشاريع التجارية الخاصة الساعية إلى تحقيق الربح والعاملة في الأسواق المنظمة على نحو يعزز المنافسة بين تلك الأعمال التجارية. |
Demandent que des activités scolaires et extramuros soient menées de manière à promouvoir l'enseignement des droits de l'homme; | UN | 7- الدعوة إلى تنفيذ أنشطة داخل المقررات المدرسية وخارجها على نحو يعزز تعليم حقوق الإنسان؛ |
Adoption, par tous les États dotés d'armes nucléaires, de mesures menant au désarmement nucléaire de façon à renforcer la stabilité internationale, et afin que : | UN | اتخاذ جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية الخطوات التالية وصولا إلى نزع السلاح النووي على نحو يعزز الاستقرار الدولي، وعلى أساس مبدأ الأمن غير المنقوص للجميع: |
Adoption, par tous les États dotés d'armes nucléaires, de mesures menant au désarmement nucléaire de façon à renforcer la stabilité internationale, et afin que : | UN | اتخاذ جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية الخطوات التالية وصولا إلى نزع السلاح النووي على نحو يعزز الاستقرار الدولي، وعلى أساس مبدأ الأمن غير المنقوص للجميع: |
Le Conseil devrait pouvoir promouvoir et défendre les droits de l'homme sans sélectivité, sans schisme Nord-Sud, ni politisation et double langage, et de manière à renforcer la dignité humaine à travers le monde. | UN | وينبغي أن يكون المجلس قادرا على تعزيز وحماية حقوق الإنسان بدون إنتقائية، أو إنشقاقات بين الشمال والجنوب، أو تسييس أو معايير مزدوجة وعلى نحو يعزز كرامة الإنسان في جميع أنحاء العالم. |
La délégation a également rappelé qu'en 2000 les États-Unis et d'autres États avaient proposé des mesures pour améliorer le fonctionnement du Comité contre la torture, de manière à renforcer son travail de prévention et à favoriser la collaboration avec les mécanismes nationaux en vue de prévenir la torture. | UN | وذكّر أيضا بأن الولايات المتحدة ودولا أخرى اقترحت في عام 2000 اتباع بعض الخطوات لتحسين عمل لجنة مناهضة التعذيب على نحو يعزز عملها الوقائي ويشجع على إقامة شراكات مع آليات وقائية وطنية لمنع التعذيب. |
Par exemple, l'État peut influencer et façonner les processus du marché et l'action volontaire de manière à favoriser les responsabilités sociales du secteur privé. | UN | مثال ذلك أن السياسة العامة يمكنها أن تؤثر وتساعد على صوغ العمليات السوقية والإجراءات الطوعية على نحو يعزز المسؤوليات الاجتماعية للقطاع الخاص. |
Il reflétera également la volonté commune de l'OTAN et de la Russie de développer leurs relations d'une manière qui renforce la sécurité mutuelle. | UN | وستعكس تلك الوثيقة أيضا الالتزام المشترك لكل من المنظمة وروسيا بتطوير علاقاتهما على نحو يعزز اﻷمن المشترك. |