Elle les choisit de manière à assurer le caractère représentatif du Bureau de la Conférence constitué conformément à l'article 10. | UN | ويُنتخب هؤلاء الرؤساء ونواب الرؤساء على نحو يكفل الطابع التمثيلي لمكتب المؤتمر المنصوص عليه في المادة 10. |
Elle les choisit de manière à assurer le caractère représentatif du bureau de la Conférence constitué conformément à l'article 10. | UN | ويُنتخب هؤلاء الرؤساء ونواب الرؤساء على نحو يكفل الطابع التمثيلي لمكتب المؤتمر المنصوص عليه في المادة 10. |
Le régime de propriété intellectuelle doit aussi être conçu et appliqué de manière à garantir un large accès aux technologies appropriées. | UN | ويلزم أيضاً تحديد شكل نظام الملكية الفكرية وتطبيقه على نحو يكفل الوصول إلى التكنولوجيات المناسبة على نطاق واسع. |
Tous les membres du Bureau appartiennent à des délégations différentes et sont choisis de façon à assurer son caractère représentatif. | UN | ولا يكون هناك عضوان في اللجنة العامة من وفد واحد ويكون تشكيلها على نحو يكفل طابعها التمثيلي. |
Elles doivent être contrôlées et entretenues périodiquement de façon à garantir la sécurité des travailleurs. | UN | وينبغي مراقبتها وصيانتها بصفة دورية على نحو يكفل أمن العاملين. |
Ce faisant, il a demandé instamment au Gouvernement de faire en sorte que toutes les parties intéressées, y compris la LND, participent suffisamment tôt au processus de la feuille de route, de sorte que celuici soit véritablement efficace et crédible. | UN | وبذلك، حث الحكومة على ضمان مشاركة جميع الأطراف المهتمة، بمن فيها الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية، منذ المراحل المبكرة لعملية خريطة الطريق، على نحو يكفل لها أن تصير بحق عملية مثمرة وموثوقة. |
4. Espère que les États dispensateurs d'aide coordonneront cette aide de telle façon que les personnes handicapées bénéficient d'une attention spéciale et puissent accéder à l'infrastructure. | UN | 4 - يطلب من الدول المانحة أن تنسق مساعدتها على نحو يكفل إيلاء عناية خاصة للأشخاص المعوقين وحصولهم على الخدمات الضرورية بعد عودتهم إلى وطنهم. |
De plus, le Code administratif a été modifié afin que les personnes ayant commis une infraction à la législation sur l'immigration parce qu'elles ont été victimes de la traite ne soient plus expulsées du pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عُدل القانون الإداري على نحو يكفل عدم طرد ضحايا الاتجار بالبشر من البلد بسبب مخالفتهم لقانون الهجرة. |
Elle les choisit de manière à assurer le caractère représentatif du bureau de la Conférence constitué conformément à l'article 10. | UN | ويُنتخب هؤلاء الرؤساء ونواب الرؤساء على نحو يكفل الطابع التمثيلي لمكتب المؤتمر المنصوص عليه في المادة 10. |
Elle les choisit de manière à assurer le caractère représentatif du bureau de la Conférence constitué conformément à l'article 10. | UN | ويُنتخب هؤلاء الرؤساء ونواب الرؤساء على نحو يكفل الطابع التمثيلي لمكتب المؤتمر المنصوص عليه في المادة 10. |
Elle les choisit de manière à assurer le caractère représentatif du Bureau de la Conférence constitué conformément à l'article 7. | UN | وينتَخب هؤلاء على نحو يكفل الطابع التمثيلي لمكتب المؤتمر المنصوص عليه في المادة 9. |
Ces mesures devraient être structurées de manière à assurer la disponibilité et la distribution d'APAAN pour les besoins légitimes; | UN | وينبغي هيكلة تلك التدابير على نحو يكفل توافر تلك المادة وتوزيعها لأغراض الاستعمالات المشروعة ذات الصلة؛ |
Il est toutefois essentiel de veiller à ce que la transition soit menée de manière à garantir la sécurité de tous dans un climat de calme et de stabilité. | UN | بيد أن من الجوهري الحرص على تنفيذ العملية الانتقالية على نحو يكفل سلامة الجميع في جو من الاستقرار والهدوء. |
Ces mesures devraient être structurées de manière à garantir la disponibilité de la noréphédrine pour la préparation de ces produits et leur distribution efficace aux consommateurs; | UN | وإجراءات المراقبة هذه ينبغي أن تنظَّم على نحو يكفل توافر النورإيفيدرين للاستعمال في صنع تلك المنتجات وفعالية توزيعها على مستوى المستهلك. |
Tous les membres du Bureau appartiennent à des délégations différentes et sont choisis de façon à assurer son caractère représentatif. | UN | ولا يكون هناك عضوان في اللجنة العامة من وفد واحد ويكون تشكيلها على نحو يكفل طابعها التمثيلي. |
L'État partie devrait revoir sa législation de façon à garantir pleinement le principe du non-refoulement. | UN | ينبغي أن تراجع الدولة الطرف تشريعاتها على نحو يكفل التقيد بمبدأ عدم الإعادة القسرية. |
L'orateur a demandé qu'une formation soit dispensée aux magistrats pour faire en sorte qu'ils comprennent les notions de localisation et de recouvrement d'avoirs et les principes fondamentaux y relatifs. | UN | وطالب المتكلم بتوفير التدريب للقضاة على نحو يكفل استيعابهم للمفاهيم والمبادئ الأساسية للتتبع الموجودات واستعادتها. |
< < Les problèmes mondiaux doivent être gérés de telle façon que les coûts et les charges soient justement répartis conformément aux principes fondamentaux de l'équité et de la justice sociale. | UN | يجب مواجهة التحديات العالمية على نحو يكفل توزيع التكاليف والأعباء بصورة عادلة وفقا لمبدأي الإنصاف والعدالة الاجتماعية الأساسيين. |
Il faudra pour ce faire restructurer les mécanismes d'incitation internes afin que le travail en réseau et les partenariats aient un rang de priorité plus élevé dans les activités du système. | UN | ويتطلب هذا إعادة هيكلة نظام الحوافز الداخلية على نحو يكفل منح أولوية أعلى في عمل الجهاز لإنشاء الشبكات والشراكات. |
L'alimentation en gaz doit se faire de façon telle que la flamme soit distribuée uniformément autour des colis. | UN | ويجب أن يوفر الغاز على نحو يكفل توزيع النيران توزيعا متساويا حول العبوات. |
Elle reflète les structures régionales du DOMP et assure un lien d'appui direct pour toutes les questions liées au traitement des informations militaires. Elle s'organise en 4 cellules régionales d'analyse militaire : | UN | ويعكس الفريق الهياكل الإقليمية لعمليات حفظ السلام على نحو يكفل وجود وصلة للدعم المباشر لجميع المسائل المتصلة بتحليل المعلومات العسكرية، وهو منظم في 4 خلايا إقليمية للتحليل العسكري: |
Il faut poursuivre, intensifier et mieux coordonner les efforts entrepris dans ce domaine afin d'assurer leur efficacité optimale. | UN | ويحتاج الأمر إلى مواصلة هذه الجهود وتكثيفها وتنسيقها على نحو يكفل لها أن تحقق أقصى قدر من الفعالية. |
Il s'agit là des dispositions à prendre pour assurer à un ressortissant communautaire des garanties procédurales lorsqu'il est sous le coup d'une expulsion. | UN | ويتعلق الأمر هنا بالتدابير التي يجب اتخاذها على نحو يكفل لمواطن الجماعة الأوروبية ضمانات إجرائية حين يكون مهددا بالطرد. |
Les membres du Bureau sont élus de telle manière que la répartition des postes ait un caractère représentatif. | UN | ويتعيَّن انتخاب أعضاء المكتب على نحو يكفل توزيعاً تمثيلياً للمناصب. |
Elles ont également été organisées en vue de garantir une participation effective des délégations, en particulier des petites délégations, et surtout d'utiliser avec la plus grande efficacité les ressources disponibles en matière de services de conférence. | UN | كذلك فإنه قد خُطط لها على نحو يكفل المشاركة الفعالة من جانب الوفود، وخاصة من جانب الوفود الصغيرة، وبما يكفل أولاً وقبل كل شيء أكفأ استخدام لموارد المؤتمرات. |