Le Haut Commissariat aux droits de l'homme a prévu l'organisation de ce séminaire dans le budget de son appel annuel de 2002. | UN | وقد قامت المفوضية السامية بإدراج عقد هذه الحلقة الدراسية في ميزانية ندائها السنوي لعام 2002. |
À cet effet, le Haut Commissariat a demandé un financement approprié dans son appel annuel pour 2002. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، طلبت المفوضية السامية لحقوق الإنسان التمويل المناسب في ندائها السنوي لعام 2002. |
Dans son appel, la Rapporteuse spéciale a rappelé que cette ordonnance demeurait en vigueur. | UN | وأشارت المقررة الخاصة في ندائها إلى أن هذا الأمر ما يزال سارياً. |
En outre, l'Assemblée pourrait à nouveau engager tous les États, institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies à se conformer aux diverses demandes formulées par l'Assemblée et le Conseil de sécurité dans leurs résolutions pertinentes respectives. | UN | ولعل الجمعية تود أيضا تجديد ندائها إلى جميع الدول والوكالات المتخصصة والمؤسسات الأخرى التابعة لمنظومة الأمم المتحدة لكي تمتثل لشتى الطلبات الموجهة إليها من الجمعية ومجلس الأمن في قراراتهما ذات الصلة. |
En outre, l'Assemblée pourrait à nouveau engager tous les États, institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies, à se conformer aux diverses demandes formulées par l'Assemblée et le Conseil de sécurité dans leurs résolutions pertinentes respectives. | UN | ولعل الجمعية تود أيضا تجديد ندائها إلى جميع الدول والوكالات المتخصصة والمؤسسات الأخرى التابعة لمنظومة الأمم المتحدة لكي تمتثل لشتى الطلبات الموجهة إليها من الجمعية ومجلس الأمن في قراراتهما ذات الصلة. |
Voilà pourquoi l'OUA a réitéré son appel urgent en faveur de la cessation immédiate des combats et de la reprise des négociations de paix. | UN | وهذا هو سبب قيام منظمة الوحدة الأفريقية بإعادة تأكيد ندائها العاجل من أجل وضع حد فوري للقتال واستئناف مفاوضات السلام. |
Soucieux de renforcer la promotion et la protection des droits des personnes déplacées à travers le monde, le HautCommissariat a inclus dans son appel annuel pour 2002 un projet concernant les personnes déplacées. | UN | وبغية مواصلة العمل على تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المشردين داخلياً في جميع أنحاء العالم أدرجت المفوضية في ندائها السنوي لعام 2002 مشروعاً بشأن الأشخاص المشردين داخلياً. |
Le Groupe réitère son appel au Gouvernement des États-Unis en faveur de la levée du blocus. | UN | وقد كررت المجموعة ندائها لحكومة الولايات المتحدة بإنهاء الحظر. |
Nous nous joignons à Mme Ogata dans son appel aux parties pour qu'elles honorent leurs engagements à respecter les droits de l'homme, le droit humanitaire international et les principes humanitaires. | UN | ونحن ننضم إلى السيدة أوغاتا فـي ندائها لﻷطراف بالامتثال لالتزاماتهم باحترام حقوق الانسان والقانون الانسانـي الدولي والمبادئ الانسانية. |
Il continue à jouer le premier rôle dans cette campagne, ce pourquoi il a reçu plus de 850 000 dollars sur le montant de 1,8 million de dollars qu'il demandait dans son appel de 1995 pour le déminage. | UN | ولا تزال اليونيسيف تضطلع بالدور القيادي في هذه الحملة، التي تلقت من أجلها ما يتجاوز ٠٠٠ ٨٥٠ دولار من أصل ١,٨ مليون من دولارات الولايات المتحدة طلبتها في ندائها الذي وجهته عام ١٩٩٥ ﻹزالة اﻷلغام. |
La Tunisie réitère son appel en faveur d'une coopération multilatérale en vue d'éradiquer la production, le trafic et la consommation des drogues, qui devra s'articuler autour des éléments contenus dans la Déclaration politique que nos gouvernements s'apprêtent à adopter. | UN | وتؤكد تونس من جديد على ندائها من أجل التعاون المتعدد اﻷطراف بغية القضاء على إنتاج المخدرات والاتجار بها واستهلاكها، والذي يركز على أحكام اﻹعلان السياسي الذي تقف حكوماتنا على استعداد لاعتماده. |
Israël réitère son appel aux dirigeants palestiniens pour qu'ils respectent les termes du cessez-le-feu décrits dans le plan Tenet et qu'ils prennent des mesures immédiates et concertées pour contrôler tous les actes de violence perpétrés à partir du territoire placé sous leur contrôle. | UN | وتكرر إسرائيل تأكيد ندائها إلى القيادة الفلسطينية للتقيد بأحكام وقف إطلاق النار المحددة في خطة تينيت وتتخذ إجراءات فورية ومنسقة لكبح جميع أعمال العنف التي تُشن من الأرض الخاضعة لسيطرتها. |
Dans son appel, le Bureau du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) parle d'une nouvelle catégorie de personnes déplacées à l'intérieur de leurs frontières, contraintes d'abandonner leurs foyers, spoliées du peu de biens qu'elles possèdent et privées de toute possibilité d'emploi. | UN | وتشير مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في ندائها الى فئة جديدة من اﻷشخاص المشردين داخليا الذين أرغموا على مغادرة منازلهم وحرموا من ممتلكاتهم القليلة ومن فرص العمل. |
Au cours de l'année dernière, le CIRC a invité différentes institutions scientifiques et des instituts industriels à débattre des questions soulevées dans son appel sur la biotechnologie, les armes et l'humanité. | UN | وفي العام الماضي، أشركت لجنة الصليب الأحمر الدولية مجموعة واسعة المؤسسات العلمية والهيئات الصناعية في مناقشات حول المسائل التي أثيرت في ندائها بشأن التكنولوجيا الحيوية والأسلحة والإنسانية. |
En outre, l'Assemblée pourrait à nouveau engager tous les États, institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies, à se conformer aux diverses demandes formulées par l'Assemblée et le Conseil de sécurité dans leurs résolutions pertinentes respectives. | UN | ولعل الجمعية تود أيضا تجديد ندائها إلى جميع الدول والوكالات المتخصصة والمؤسسات الأخرى التابعة لمنظومة الأمم المتحدة لكي تمتثل لشتى الطلبات الموجهة إليها من الجمعية ومجلس الأمن في قراراتهما ذات الصلة. |
En outre, l'Assemblée pourrait à nouveau engager tous les États, institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies à se conformer aux diverses demandes formulées par l'Assemblée et le Conseil de sécurité dans leurs résolutions pertinentes respectives. | UN | ولعل الجمعية تود أيضا تجديد ندائها إلى جميع الدول والوكالات المتخصصة والمؤسسات الأخرى التابعة لمنظومة الأمم المتحدة لكي تمتثل لشتى الطلبات الموجهة إليها من الجمعية ومجلس الأمن في قراراتهما ذات الصلة. |
En outre, l'Assemblée pourrait à nouveau engager tous les Etats, institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies, à se conformer aux diverses demandes formulées dans ses résolutions pertinentes ou dans celles du Conseil de sécurité. | UN | وعلاوة على ذلك، قد ترغب الجمعية العامة أيضا في تجديد ندائها إلى جميع الدول والوكالات المتخصصة والمؤسسات اﻷخرى التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة من أجل الامتثال لمختلف الطلبات الموجهة إليها من الجمعية العامة ومجلس اﻷمن في قراراتهما ذات الصلة بالموضوع. |
En outre, l'Assemblée pourrait à nouveau engager tous les États, institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies à se conformer aux diverses demandes formulées dans ses résolutions pertinentes ou dans celles du Conseil de sécurité. | UN | وعلاوة على ذلك، قد ترغب الجمعية العامة أيضا في تجديد ندائها إلى جميع الدول والوكالات المتخصصة والمؤسسات اﻷخرى التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة من أجل الامتثال لمختلف الطلبات الموجهة إليها من الجمعية العامة ومجلس اﻷمن في قراراتهما ذات الصلة بالموضوع. |
En outre, l’Assemblée pourrait à nouveau engager tous les États, institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies à se conformer aux diverses demandes formulées dans ses résolutions pertinentes ou dans celles du Conseil de sécurité. | UN | وعلاوة على ذلك، قد ترغب الجمعية العامة أيضا في تجديد ندائها إلى جميع الدول والوكالات المتخصصة والمؤسسات الأخرى التابعة لمنظومة الأمم المتحدة لكي تمتثل لشتى الطلبات الموجهة إليها من الجمعية العامة ومجلس الأمن في قراراتهما ذات الصلة. |
La HautCommissaire a récemment demandé, dans le cadre de l'Appel 2000, que davantage de ressources financières soient consacrées à l'amélioration des services fournis au système de procédures spéciales. | UN | وقد طالبت المفوضة السامية، في ندائها السنوي الأخير لعام 2000، بمزيد من الأموال لتحسين نظام الإجراءات الخاصة. |
Le personnel d'IAS prétend avoir demandé à Avient de cesser d'utiliser cet indicatif d'appel. | UN | ويزعم موظفو شركة IAS أنهم طلبوا من شركة Avient الكف عن استخدام رمز ندائها. |
De même, ils renouvellent l'Appel qu'ils ont lancé aux pays de la région pour qu'ils s'abstiennent de toute action de nature à contribuer à une internationalisation du conflit actuel. | UN | وهي تكرر كذلك توجيه ندائها لبلدان المنطقة بأن تمتنع عن القيام بأي عمل يمكن أن يسهم في تدويل النزاع الحالي . |