D'après les informations communiquées, il a dénoncé publiquement les conditions de détention des prisonniers politiques dans le pays. | UN | وتشير المعلومات الواردة إلى أن السيد العُتيبي ندد علانية بأوضاع احتجاز السجناء السياسيين في المملكة العربية السعودية. |
Il a dénoncé les milices illégales constituées par des colons qui, selon lui, devraient être traitées comme des délinquants. | UN | وقد ندد بالمستوطنين كميليشيات غير قانونية ينبغي أن يعامل أعضاؤها كمنتهكين للقانون. |
Nous avons été en accord sur tous ces points avec le Rapporteur spécial des Nations Unies, qui a dénoncé les mêmes violations " . | UN | فنحن على اتفاق بشأن جميع هذه النقاط مع المقرر الخاص لﻷمم المتحدة الذي ندد بهذه الانتهاكات نفسها " . |
Le Président de la troisième Assemblée des États parties a condamné à plusieurs reprises l'emploi d'armes à sous-munitions dans ce pays. | UN | وقد ندد رئيس الاجتماع الثالث للدول الأطراف في عدة مناسبات، استخدام الجمهورية العربية السورية للذخائر العنقودية. |
Certains ministres ont dénoncé ces actes de violence, mais en vain. | UN | وقد ندد بعض وزراء الحكومة بأفعال العنف هذه دون نتيجة. |
23. Pour ce qui est de l'opération, nombre de critiques ont pu en stigmatiser le dysfonctionnement, dû notamment au manque d'expérience, au fait qu'elle soit dirigée des bureaux de Genève, aux ordres contradictoires de ceux-ci. | UN | ٣٢- وفيما يتعلق بالعملية، ندد عدد من النقاد بسوء سير هذه العملية، الذي يعزى، أساساً الى قلة الخبرة، ولكون إدارتها تتم عن طريق مكاتب جنيف وتخضع ﻷوامر هذه المكاتب المتناقضة. |
Le 16 août, le Président Jose Eduardo dos Santos a dénoncé le recours à la force pour résoudre des questions politiques. | UN | وفي ١٦ آب/أغسطس، ندد الرئيس خوسيه إدواردو دوس سانتوس باستعمال القوة في حل المسائل السياسية. |
En revanche, le " ministre des affaires étrangères " du général Aidid a dénoncé la position de l'OUA sur la Somalie et a accusé l'Organisation d'ingérence dans les affaires intérieures du peuple somalien. | UN | ولكن " وزير خارجية " اللواء عيديد ندد بموقف المنظمة واتهمها بالتدخل في الشؤون الداخلية للشعب الصومالي. |
En outre, il a dénoncé l'occupation israélienne et la continuation de la construction de colonies de peuplements qui représentaient les principaux obstacles à l'exercice de ces droits et à un règlement pacifique du conflit. | UN | وإضافة إلى ذلك، ندد المجلس بالاحتلال الإسرائيلي واستمراره في بناء المستوطنات. فهذان العاملان هما العائقان الرئيسيان أمام تحصيل تلك الحقوق والتسوية السلمية للصراع. |
Le Centre de défense des droits de l'homme Viasna a dénoncé les conditions de vie dans le centre de détention de Mazyr où la torture et les coups seraient courants. | UN | وقد ندد مركز حقوق الإنسان " فياسنا " بحالة السجناء في حبس مازير، حيث يقال إن التعذيب والضرب يمثلان ممارسة شائعة. |
8. Par ailleurs, ainsi qu'il ressort de la communication, la privation de liberté aurait pour motif le fait que Cesti a dénoncé publiquement un détournement de fonds dans une entreprise détenue à 90 % par l’Etat. | UN | ٨- وفضلاً عن ذلك استند الحبس، حسب الشكوى، إلى كون المحتجز ندد علناً باختلاس أموال عامة في مؤسسة تملك فيها الدولة نسبة ٠٩ في المائة. |
13. Le 25 septembre, le roi Hussein de Jordanie a dénoncé l'ouverture d'un nouvel accès au tunnel Hashmonean, déclarant que cette mesure portait atteinte aux droits de tous les Arabes et de tous les Musulmans. | UN | ١٣ - وفي ٢٥ أيلول/سبتمبر، ندد الملك حسين، ملك اﻷردن، بفتح منفذ جديد لنفق هاشمونين، قائلا إن الخطوة هي تعدٍ على حقوق العرب والمسلمين كافة. |
Plus récemment encore, le 21 octobre, le Conseil permanent de cette Organisation a dénoncé et fermement condamné les actions hostiles menées contre l'ambassade du Brésil et les actes de harcèlement commis contre ceux qui s'y trouvent. | UN | وحديثا جدا، أي في 21 تشرين الأول/أكتوبر، ندد المجلس الدائم لتلك المنظمة بالأعمال العدائية ضد سفارة البرازيل والمضايقات التي يتعرض لها الموجودون فيها، ودانها بشدة. |
Le Président de la troisième Assemblée des États parties a condamné à plusieurs reprises l'emploi d'armes à sous-munitions dans ce pays. | UN | وقد ندد رئيس الاجتماع الثالث للدول الأطراف في عدة مناسبات، استخدام الجمهورية العربية السورية للذخائر العنقودية. |
Le Conseil de sécurité a condamné le coup d'État militaire au cours duquel le Président élu de Mauritanie a été renversé le 6 août 2008. | UN | 5 - وقد ندد مجلس الأمن بالانقلاب العسكري الذي أطاح بالرئيس الموريتاني المنتخب في 6 آب/أغسطس 2008. |
Dans son message à la nation d'avril 2005, le Président de la République a condamné toutes les formes d'exploitation économique des enfants. | UN | وكان رئيس الجمهورية، في خطابه إلى الأمة في نيسان/أبريل 2005، قد ندد بجميع أشكال الاستغلال الاقتصادي للأطفال. |
Dans les mois qui ont suivi, plusieurs commandants de l'AISS ont dénoncé cette initiative de Riak Machar et du Gouvernement soudanais et ont rejoint l'APLS. | UN | وفي الشهور التي أعقبت توقيع الميثاق، ندد عديد من قادة جيش استقلال جنوب السودان بالمبادرة التي قام بها رييك مشار مع الحكومة وانضموا الى الجيش الشعبي لتحرير السودان. |
23. Pour ce qui est de l'opération, nombre de critiques ont pu en stigmatiser le dysfonctionnement, dû notamment au manque d'expérience, au fait qu'elle soit dirigée des bureaux de Genève, aux ordres contradictoires de ceux-ci. | UN | ٣٢- وفيما يتعلق بالعملية، ندد عدد من النقاد بسوء سير هذه العملية، الذي يعزى، أساساً الى قلة الخبرة، ولكون إدارتها تتم عن طريق مكاتب جنيف وتخضع ﻷوامر هذه المكاتب المتناقضة. |