"ندرك أنه" - Translation from Arabic to French

    • savons que
        
    • sommes conscients que
        
    • savons qu
        
    • reconnaissons que
        
    • sommes conscients qu
        
    • reconnaissons qu
        
    • comprendre que
        
    • comprenons qu
        
    • reconnaître qu
        
    • comprenons que
        
    • conscience que
        
    • reconnaître que
        
    • comprendre qu
        
    • savons bien qu
        
    Toutefois, nous savons que seuls des efforts internationaux concertés permettront au monde de répondre au défi que représentent les drogues illicites. UN ومع هذا، فإننا ندرك أنه لن يمكن للعالم التغلب على التحدي الذي تفرضه المخدرات إلا عن طريق الجهود الدولية المتضافرة.
    En même temps, cependant, nous sommes conscients que ce but visionnaire ne peut être atteint que par une action coordonnée avec l'appui de la communauté internationale. UN غير أنه في الوقت نفسه ندرك أنه لا يمكن بلوغ الهدف البعيد النظر إلا من خلال العمل المنسق مع دعم المجتمع الدولي.
    Nous savons qu'aujourd'hui, cette pratique a été pour ainsi dire abandonnée. UN ونحن ندرك أنه تم وقف تلك الممارسة إلى حد كبير.
    Nous reconnaissons que des progrès importants, bien qu'inégaux, ont été accomplis et que les engagements existants doivent être remplis. UN ونحن ندرك أنه قد أحرز تقدم كبير، وإن كان متفاوتا، وأنه لا بد من الوفاء بالالتزامات القائمة.
    Nous sommes conscients qu'il existe, à l'heure actuelle, quelque 70 foyers de conflits, réels ou potentiels, dans le monde. UN ونحن ندرك أنه يوجد اﻵن نحو ٧٠ منطقــة صراعـات قائمة أو من المحتمل أن تندلع في كل أنحــاء العالــم.
    Nous reconnaissons qu'il peut y avoir des discriminations, mais au-delà de celles-ci, c'est une société qui n'est pas difficile à caractériser socialement. UN نحن ندرك أنه قد يكون هناك بعض التمييز، ولكن أولا وقبل أي شيء آخر فإن لدينا مجتمعا يصعب تصنيفه من الناحية الاجتماعية.
    Il importe de comprendre que les questions essentielles que nous rencontrons aujourd'hui ne sauraient être réglées efficacement quand tant de pays et de régions sont écartés des processus de prise de décisions au sein des institutions de gouvernance mondiale. UN ومن المهم أن ندرك أنه لا يمكننا أن نعالج بصورة فعالة المسائل الحرجة التي نواجهها اليوم في الوقت الذي يستبعد فيه الكثير من البلدان والمناطق من عمليات صنع القرار الرئيسية لمؤسسات الحكم العالمي.
    Nous comprenons qu'on ne peut pas tout faire tout de suite. UN إننا ندرك أنه لا يمكن تحقيق كل شيء دفعة واحدة.
    Nous savons que par suite des contraintes de temps, très peu de travail a été réalisé au cours de la session précédente. UN ونحن ندرك أنه بالنظر الى القيود الزمنية، فلم ينجز سوى القليل جدا من العمل في الدورة اﻷخيرة.
    Par conséquent, tout en nous félicitant de ce que nous avons accompli, nous savons que d'autres difficultés nous attendent. UN ولئن كنا نهنئ أنفسنا على ما أنجزناه، فإننا ندرك أنه ما زال هناك المزيد من المشاكل في انتظارنا.
    Nous savons que beaucoup reste à faire sur le texte du TICE. UN ونحن ندرك أنه ما زال يتعين إنجاز قدر كبير من العمل بشأن نص المعاهدة.
    Nous sommes conscients que toutes les délégations, y compris la nôtre, ont dû faire des concessions. UN ندرك أنه تعين على كل وفد أن يقدم تنازلات، بما في ذلك وفدنا.
    Nous sommes conscients que sans développement il ne peut y avoir une saine démocratie. UN ونحن ندرك أنه بلا تنمية لا يمكن أن يكون هناك ديمقراطية سليمة.
    Nous savons qu'il s'agit d'un élément stratégique pour favoriser l'intégration sociale, combattre les inégalités et renforcer les systèmes de soins de santé publique. UN ونحن ندرك أنه يشكل عنصرا استراتيجيا في تعزيز الاندماج الاجتماعي، وبناء وتعزيز المساواة في أنظمة الرعاية الصحية العامة.
    Nous savons qu'il reste beaucoup à faire et nous sommes résolus à assurer les droits, la protection et le développement intégral de tous les enfants dans notre pays. UN ونحن ندرك أنه ما زال أمامنا طريق طويل، وإننا ملتزمون بضمان حقوق كل طفل في بلدنا، وبحمايته وتأمين نموه الكامل.
    Tout en nous félicitant des progrès réalisés par les Nations Unies dans différents domaines, nous reconnaissons que beaucoup reste encore à faire. UN وبينما نرحب بمنجزات اﻷمم المتحدة في مجالات كثيرة، فإننا ندرك أنه لا يزال يتعين القيام بالكثير من العمل.
    Nous reconnaissons que les États et les gouvernements doivent être mobilisés. UN ونحن ندرك أنه ينبغي تعبئة الدول والحكومات.
    Nous le faisons parce que nous sommes conscients qu'il serait objectivement impensable d'aborder cette question sans tenir compte de sa dimension humaine. UN إننا نفعل ذلك ﻷننا ندرك أنه من غير المتصور موضوعيا تناول هذه المسألة دون مراعاة بعدها البشري.
    Cependant, nous reconnaissons qu'il reste encore beaucoup à faire pour assurer le succès de la Déclaration dans la pratique. UN ومع ذلك، ندرك أنه لا يزال هناك عمل كثير يتعين القيام به إذا أريد لﻹعلان أن يكون ناجحـــا مـن الناحية العملية.
    La crise nous fait comprendre que les fruits de la prospérité et les douleurs du sacrifice doivent être partagés équitablement. UN واﻷزمة تجعلنا ندرك أنه ينبغي تقاسم ثمار الازدهار وآلام التضحية بشكل منصف.
    Nous comprenons qu'aucun mécanisme de vérification ne pourra être fiable à 100 %, mais un mécanisme efficace est tout de même réalisable. UN ونحن ندرك أنه لا يوجد تحقق كامل بنسبة 100 في المائة، لكنه قد يكون فعالاً.
    Cependant, il convient de reconnaître qu'une amélioration dans ce domaine est encore possible. UN ومع ذلك يجب أن ندرك أنه لا يزال هناك مجال للتحسين.
    Nous comprenons que lesdits coordonnateurs sont désignés sous l'autorité et sur prérogative du Président. UN ونحن ندرك أنه يجري تعيين هؤلاء المنسقين في إطار سلطة وصلاحيات الرئيس.
    C'est une lourde tâche et nous avons tous conscience que la volonté de chaque nation doit s'accompagner d'une coopération bilatérale, régionale et multilatérale. UN وهذه مهمة كبيرة، ونحن جميعا ندرك أنه يتعين تكملة العزيمة الوطنية بتعاون ثنائي وإقليمي ومتعدد الأطراف.
    Il importe de reconnaître que lorsqu’un pays est en crise, c’est à lui principalement qu’il incombe de trouver la solution à ses problèmes de développement. UN والمهم أن ندرك أنه تقع على البلد الذي يعاني من أزمة مسؤولية إيجاد حل لمشاكله اﻹنمائية.
    Il faut comprendre qu'il n'est guère utile d'arrêter seulement le menu fretin; ce sont les barons de la drogue que nous devons arrêter. UN وعلينا أن ندرك أنه ليس من المجدي كثيرا أن نكتفي باصطياد السمك الصغير: إن علينا أن نسعى لﻹمساك ببارونات المخدرات.
    Nous savons bien qu'il est prématuré de penser que le processus de paix sera remis sur les rails. UN ونحن ندرك أنه قد يكون من السابق لأوانه أن نعتبر أن عملية السلام سوف تعود إلى مسارها حقا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more