"ندرك جميعاً" - Translation from Arabic to French

    • savons tous
        
    • sommes tous conscients
        
    • savez tous
        
    • comprenons tous
        
    Nous savons tous que cela ne répond pas pleinement à tous les vœux de chaque délégation. UN إننا ندرك جميعاً أنها لا تستجيب بالكامل لكل الرغبات التي أبدتها مختلف الوفود.
    Nous le savons tous, il n'est pas toujours facile de parvenir à un consensus, particulièrement à la Conférence du désarmement. UN ونحن ندرك جميعاً أن تحقيق توافق في الآراء ليس دائماً مهمة سهلة، وخاصة في مؤتمر نزع السلاح.
    Cependant, nous savons tous que des passerelles cruciales conduisant à une approche consensuelle des futurs travaux doivent encore être construites. UN بيد أننا ندرك جميعاً الحاجة إلى بناء بعض الجسور الهامة للغاية للتوصل إلى نهج قائم على توافق الآراء في عملنا المقبل.
    Nous sommes tous conscients qu'un accord sur le programme de travail nécessite l'élaboration d'un compromis équilibré sur des mécanismes appropriés pour aborder la question du désarmement nucléaire et celle de la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN ونحن ندرك جميعاً أن الاتفاق على برنامج عمل يستدعي الوصول إلى اتفاق متوازن فيما يتعلق بالآليات الملائمة لتناول مسألة نزع السلاح النووي ومنع سباق للتسلح في الفضاء الخارجي.
    Nous sommes tous conscients du fait que 1996 sera un tournant dans l'action menée pour promouvoir le désarmement et créer un monde exempt d'armes nucléaires. UN إننا ندرك جميعاً أن عام ٦٩٩١ سيكون نقطة تحول حاسمة في المساعي المبذولة لتعزيز نزع السلاح وتحقيق ضالتنا المنشودة في خلق عالم خالٍ من اﻷسلحة النووية.
    Enfin, comme vous le savez tous, la Conférence d'examen du Traité sur la nonprolifération des armes nucléaires aura lieu dans un peu plus de deux mois. UN وأخيراً، ندرك جميعاً أن مؤتمر مراجعة معاهدة منع الانتشار سوف ينعقد بعد ما يزيد قليلاً عن الشهرين.
    Nous comprenons tous qu'il existe un lien très direct entre la question de la non-prolifération et celle de la cessation de la course aux armements nucléaires et du désarmement nucléaire. UN إننا ندرك جميعاً أن عدم الانتشار لـه صلة وثيقة جداً بمسألة وقف سباق التسلح النووي ونزع السلاح النووي.
    Nous savons tous que les discussions et les négociations à la CD ne se déroulent pas en vase clos. UN إننا ندرك جميعاً أن المناقشات والمفاوضات التي تدور في مؤتمر نزع السلاح لا تحدث في فراغ.
    Cependant, nous le savons tous, les dix dernières années ont été marquées dans une certaine mesure par une stagnation et un malaise. UN ولكننا ندرك جميعاً أتم الإدراك أن العقد الماضي تميَّز بدرجة من الركود والضيق.
    Nous savons tous que le TNP est un instrument international essentiel pour freiner la prolifération à la fois verticale et horizontale. Par conséquent, mettre l'accent sur l'une tout en marginalisant l'autre nuirait à la crédibilité du Traité. UN ونحن ندرك جميعاً حقيقة أن معاهدة منع الانتشار النووي تعد أداة دولية رئيسية للحد من الانتشار على المستويين اﻷفقي والرأسي، لذلك فإن التركيز على أحدهما وتهميش اﻵخر يؤثر على مصداقية المعاهدة.
    Néanmoins, nous savons tous qu'il serait très difficile de ne retenir que quelques-uns des points de notre ordre du jour. UN وعلى الرغم من ذلك، فإننا ندرك جميعاً أن الاكتفاء باختيار بضعة بنود مدرجة في جدول أعمالنا للنظر فيها هو أمر بالغ الصعوبة.
    Bien que nous souhaitions, et devions continuer à souhaiter, avoir une ONU qui s'acquitte efficacement de son mandat, nous savons tous très bien que l'Organisation doit d'abord commencer par être efficace dans ses méthodes et forte dans ses structures. UN وبينما نسعى، ولا بد من مواصلة السعي، لتحقيق فعالية الأمم المتحدة في تنفيذ ولايتها، ندرك جميعاً أن المنظمة يجب أن تبدأ بأن تتسم بالكفاءة في أساليبها والقوة في هياكلها.
    Nous savons tous que de nombreux éléments sont en jeu, dont l'avenir même de cette instance vitale et son rôle unique en matière de non-prolifération, de maîtrise des armements et de désarmement à l'échelle multilatérale. UN وإننا ندرك, جميعاً, أن هناك قضايا كثيرة على المحك، ومنها مستقبل هذه المؤسسة الحيوية ذاته, ودورها الفريد في منع انتشار الأسلحة ومراقبتها ونزع السلاح على الصعيد المتعدد الأطراف.
    Deuxièmement, nous savons tous que l'existence d'armes de destruction massive constitue une grave menace et un réel danger non seulement pour les pays qui les possèdent ou les produisent, mais aussi pour tous les autres pays et pour tous les êtres humains. UN ثانياً، ندرك جميعاً أن وجود أسلحة الدمار الشامل لا يشكل تهديداً بالغاً وخطراً كبيراً على الدول التي تملكها أو تنتجها فحسب، بل على كافة البلدان وعلى البشرية جمعاء.
    Nous savons tous que certaines délégations éprouvent des difficultés avec certains éléments de la proposition dite des cinq Ambassadeurs, mais à ce jour, nous ne connaissons toujours pas précisément ces difficultés. UN ونحن ندرك جميعاً أن بعض الوفود ترى مشاكل فيما يتصل ببعض العناصر الواردة فيما يعرف بمقترح السفراء الخمسة، غير أننا نجهل حتى الآن الصعوبات المحددة التي تراها.
    Et pourtant, cet engouement européen pour un homme politique noir américain a quelque chose d’étrange, car nous savons tous qu’un président ou un premier ministre noir (sans parler de quelqu’un dont le second prénom est Hussein) sont encore inconcevables en Europe. Mais là est peut-être toute la question. News-Commentary رغم كل ذلك، هناك أمر غريب في هذا الهوس الأوروبي بسياسي أميركي أسود، فنحن ندرك جميعاً أن رئيساً أسود أو رئيس وزراء أسود (ناهيك عن رجل اسمه الأوسط حسين ) ما زال يشكل أمراً غير وارد على الإطلاق في أوروبا. أو ربما كانت هذه هي المسألة بالتحديد.
    Nous sommes tous conscients que ce programme n'est pas une fin en soi, mais simplement un instrument qui devrait permettre à la Conférence de remplir sa fonction d'instance multilatérale unique dans le domaine du désarmement. UN وإننا ندرك جميعاً أن هذا البرنامج ليس غاية في حد ذاته، وإنما هو ببساطة وسيلة ينبغي أن تمكّن المؤتمر من أداء وظيفته كهيئة متعددة الأطراف فريدة من نوعها في مجال نزع السلاح.
    Ces nobles objectifs n'ont-ils pas été explicitement stipulés dans la Charte des Nations Unies à la création de l'Organisation, en juin 1945? Nous sommes tous conscients des changements très rapides que le monde a connus. UN ألم تكن تلك هي الأهداف النبيلة التي نص عليها صراحة في ميثاق الأمم المتحدة لدى مولد هذه المنظمة في حزيران/يونيه 1945؟ إننا ندرك جميعاً أن العالم ما برح يمر بتغييرات سريعة.
    Je suis convaincu que nous sommes tous conscients de l'ampleur et de la complexité des tâches qui nous attendent en l'occurrence et c'est pourquoi je fais résolument appel à toutes les délégations pour qu'elles fassent preuve de l'esprit de compromis et de la souplesse nécessaires en ne perdant pas de vue le fait que ce point est désormais notre première priorité. UN وإنني متيقن من أننا ندرك جميعاً أهمية وتعقيد المهام التي تنتظرنا في هذا الشأن، وبناء عليه، أود أن أطلب بجدية إلى كافة الوفود أن تبدي ما يلزم من روح التفاهم والمرونة واضعة في الحسبان اﻷولوية القصوى التي تولى لهذا البند.
    Nous comprenons tous la grande importance de ce moment politique qui nous semble créer les conditions opportunes et préalables pour atteindre les objectifs fondamentaux de la Conférence du désarmement en maintenant ainsi sa crédibilité. UN إننا ندرك جميعاً الدلالة الكبيرة للحالة السياسية الراهنة، التي يبدو لنا أنها تفضيل إلى بلوغ اﻷهداف اﻷساسية لمؤتمر نزع السلاح، مما يحافظ على مصداقيته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more