Le Groupe d'experts craint qu'avec la montée des enjeux dans les zones minières, des individus n'aient recours aux armes légères pour régler leurs différends. | UN | والفريق قلق من أن أهمية مناطق التعدين الآخذة بالارتفاع قد تحمل الأفراد على استخدام الأسلحة الصغيرة لحل نزاعاتهم. |
Les parties au conflit coopèrent et sont prêtes à régler leurs différends de façon pacifique et les partenaires de maintien de la paix apportent l'appui nécessaire. | UN | يتعاون أطراف النزاع ويكونون على استعداد لتسوية نزاعاتهم سلميا. ويقدم الشركاء في عمليات حفظ السلام الدعم اللازم. |
En Afrique, des foyers de tension persistent, mais il y a lieu de saluer les progrès remarquables obtenus par de nombreuses médiations engagées dans les différentes régions, démontrant ainsi la capacité des Africains à résoudre par eux-mêmes leurs différends. | UN | وما زالت بؤر التوتر قائمة في أفريقيا، ولكننا نستطيع أن نرحب بالتقدم الملحوظ المحرز من خلال جهود الوساطة العديدة في مختلف المناطق، والذي برهن على قدرة الأفارقة على حل نزاعاتهم بأنفسهم. |
Le progrès réalisé par les Sud-Africains dans le règlement de leurs conflits représente le triomphe de l'esprit de dialogue et de consultation sur le racisme. | UN | إن التقدم الذي أحرزه سكان جنوب افريقيا في حل نزاعاتهم كان بمثابة انتصار روح الحوار والتشاور على العنصرية. |
Nous sommes convaincus qu'une paix durable dans l'ex-Yougoslavie ne sera possible que lorsque le recours à la violence aura été abandonné et que les parties concernées auront réglé leur conflit de manière pacifique. | UN | ونحــن مقتنعون بأنه لا يمكن إحلال سلام دائم في يوغوسلافيــا السابقة إلا في ظل الظروف التي ينبذ فيها العنف ويسوي فيها اﻷطراف المتورطون نزاعاتهم بطريقة سلمية. |
Étant donné la nature de la convention et le caractère délicat de sa matière, les parties doivent s’efforcer de résoudre leurs différends par les mécanismes existants avant de les porter devant un organe judiciaire, ce qui, de toute façon, nécessitera chacune d’entre elles. | UN | ونظرا لطبيعة الاتفاقية وحساسية موضوعها، فإنه ينبغي على اﻷطراف فيها أن يعملوا على حل نزاعاتهم عن طريق اﻵلية القائمة قبل اللجوء إلى هيئة قضائية تتطلب، على أية حال، موافقة الدول المعنية. |
Nous avons pour mission de contribuer à faire de nos jeunes des personnes croyant en l'état de droit, faisant confiance en la justice, réglant leurs différends de manière pacifique et en privilégiant le compromis, conscients d'être des citoyens et en assurant la responsabilité. | UN | وتتمثل مهمتنا في تربية الشباب كأفراد يؤمنون بسيادة القانون، ويثقون في العدالة، ويسوون نزاعاتهم بالطرق السلمية وبالتوافق، ويتحلون بوعي المواطن ومسؤوليته. |
Certaines délégations ont indiqué qu'il fallait évaluer l'efficacité des mécanismes dont disposent les diverses catégories de personnels pour régler leurs différends avec l'Organisation. | UN | 4 - وذكرت بعض الوفود ضرورة تقييم فعالية الآليات المتاحة لمختلف أنواع الأفراد لتسوية نزاعاتهم مع المنظمة. |
Il a demandé aux dirigeants politiques et à leurs partisans de faire preuve de modération et de régler leurs différends dans le respect de la Constitution et conformément aux obligations qui leur incombent sur le plan régional. | UN | وحض المجلس الزعماء السياسيين وأنصارهم على توخي ضبط النفس وحل نزاعاتهم وفقا للإطار الدستوري للبلد مع الاستمساك بالتزاماتهم الإقليمية. |
4. Depuis ce rapport, le Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie a continué de suivre l'évolution de la situation dans le pays et a systématiquement encouragé les dirigeants somaliens à rechercher un règlement négocié à leurs différends. | UN | ٤ - واصل مكتب اﻷمم المتحدة السياسي للصومال، منذ ذلك التقرير، متابعة التطورات السياسية في الصومال وشجع الزعماء الصوماليين، في كل مناسبة، على السعي إلى تسوية نزاعاتهم عن طريق المفاوضات. |
Il a coopéré avec d'autres éléments de l'Organisation pour mettre en évidence les problèmes à caractère systémique et promouvoir l'amélioration des pratiques organisationnelles, et joue un rôle d'avant-garde dans la promotion d'une culture d'organisation axée sur la coopération et la responsabilité en favorisant le développement des compétences permettant aux personnes concernées de régler elles-mêmes leurs différends. | UN | وعمل المكتب مع عناصر أخرى في المنظمة من أجل إبراز المسائل المؤسسية العامة وتشجيع التحسينات التنظيمية الإيجابية، وهو يمهد الطريق نحو تعزيز ثقافة تعاونية وخاضعة للمساءلة بشكل أكبر بتشجيع المهارات في مجال القدرة على تسوية المنازعات لكي يتمكن الأفراد من حل نزاعاتهم شخصيا. |
a) Maintien d'un dialogue politique constant avec les parties pour assurer un règlement pacifique de leurs différends | UN | (أ) الحفاظ على سياسة ثابتة وإجراء حوار سياسي مستمر مع الأطراف بغية كفالة تسوية نزاعاتهم بالوسائل السلمية |
58. L'accès à la justice, en tant que droit fondamental de l'homme, représente pour les personnes la porte d'entrée aux différents mécanismes institutionnels que les États mettent à leur disposition pour régler leurs différends. | UN | 58- إن إمكانية الاحتكام إلى القضاء، بوصفها حقاً أساسياً من حقوق الإنسان، تمثِّل سبيلَ الأشخاص إلى مختلف القنوات المؤسساتية التي توفرها الدولة لتسوية نزاعاتهم. |
Facteurs externes : Les parties au conflit coopèrent et sont prêtes à régler leurs différends de façon pacifique; les partenaires du maintien de la paix fournissent l'appui nécessaire et les conditions de sécurité permettent d'établir des opérations de maintien de la paix ou de poursuivre celles qui sont en cours et d'appuyer l'AMISOM | UN | أن يتعاون أطراف النزاع وأن يكونوا على استعداد لتسوية نزاعاتهم سلميا، وأن يقدم الشركاء في عمليات حفظ السلام الدعم اللازم، وأن تساعد الظروف الأمنية على إنشاء عمليات حفظ السلام أو استمرارها، بما في ذلك تقديم الدعم لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال |
5.71 Le sous-programme devrait permettre d'aboutir aux objectifs visés et aux réalisations escomptées si toutes les parties aux conventions d'armistice de 1949 coopèrent avec l'ONUST et si elles restent disposées à régler leurs différends et à coopérer avec l'Organisation des Nations Unies pour accomplir le mandat défini par le Conseil de sécurité. | UN | 5-71 من المتوقع أن يحقق هذا البرنامج الفرعي هدفه وإنجازاته المتوقعة على افتراض أن جميع الأطراف في اتفاقات الهدنة لعام 1949 سوف يتعاونون مع هيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة في أداء وظائفها، وأنهم ما زالوا يرغبون في حل نزاعاتهم وفي التعاون مع الأمم المتحدة في تنفيذ الولاية الصادرة عن مجلس الأمن. |
Il semble que, de l'avis du personnel, l'Ombudsman devrait se comporter comme le médiateur traditionnel (en protégeant le personnel des abus et en publiant des conclusions et recommandations) plutôt que comme un médiateur institutionnel (agissant à titre privé et de manière confidentielle pour aider le personnel et la direction à résoudre eux-mêmes leurs différends). | UN | ويبدو أن هناك توقعا بأن يتصرف أمين المظالم بدرجة أكبر كأمين مظالم تقليدي (يحمي الموظفين من سوء المعاملة ويعلن النتائج والتوصيات) وليس كأمين مظالم في منظمة (يعمل في خلوة وسرية ليساعد الموظفين والإدارة على حل نزاعاتهم بأنفسهم). |
Le CDRT s'efforce de réunir autour d'une table les membres des deux partis et de les amener à résoudre leurs conflits par des moyens non violents. | UN | ويسعى اتحاد حل نزاعات المجتمعات المحلية إلى جمع أفراد الطرفين حول مائدة واقناعهم بحل نزاعاتهم بدون عنف. |
Les populations civiles font appel aux militaires pour résoudre leurs conflits. | UN | فالسكان المدنيون يلجأون إلى العسكريين لحل نزاعاتهم. |
Lors de sa réunion du 20 janvier 2011, le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine a réitéré qu'il fallait lancer rapidement le processus politique au Darfour, qui constituait un mécanisme essentiel pour aider les populations du Darfour à participer pleinement au règlement de leurs conflits politiques. | UN | 7 - وكرر مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي، خلال الاجتماع الذي عقده في 20 كانون الثاني/يناير 2011، تأكيد أهمية البدء فورا في العملية السياسية في دارفور باعتبارها آلية هامة لتمكين أهالي دارفور من المشاركة الكاملة في حل نزاعاتهم السياسية. |
la concertation et la négociation accordées aux partenaires sociaux pour régler leur conflit et aux travailleurs d'exercer leur droit de grève (loi 90-02 du 2 février 1990) | UN | إمكانية التشاور والتفاوض المتاحة للشركاء الاجتماعيين لتسوية نزاعاتهم وممارسة العمال لحقهم في الإضراب (القانون رقم 90-02 المؤرخ 2 شباط/فبراير 1990)؛ |