"نزاعات أو" - Translation from Arabic to French

    • un conflit ou
        
    • de conflit ou
        
    • des conflits ou
        
    • litiges ou
        
    • conflit et
        
    • différends ou
        
    Cela est tout particulièrement important dans les sociétés en proie à un conflit ou sortant d'un conflit. UN ويكتسي ذلك أهمية أكبر في المجتمعات التي تشهد نزاعات أو تمر بمرحلة ما بعد النزاع.
    Il axe son action sur l'Afrique et les pays d'Asie les plus pauvres, avec un engagement particulier envers les pays sortant d'un conflit ou d'une crise. UN ويركز الصندوق على أفريقيا وأفقر بلدان آسيا، مع التزام خاص إزاء البلدان الخارجة من نزاعات أو أزمات.
    Appui à des projets de dépollution de l'environnement dans des sites contaminés par des substances ou des déchets dangereux à la suite d'un conflit ou d'une catastrophe UN الحفز على تنفيذ مشاريع لتنظيف البيئة في المواقع الملوثة بمواد خطرة ونفايات جراء نزاعات أو كوارث
    Qu'il s'agisse de situations de conflit ou de criminalité, elle impose des coûts exorbitants aux États, aux communautés et aux individus. UN كما أنه يلحق خسائر فادحة بالدول والمجتمعات المحلية والأفراد، سواء وقع في إطار نزاعات أو جرائم.
    Ils doivent proposer des thérapies et des conseils aux familles qui traversent des difficultés, des conflits ou des crises. UN فهي يجب أن تقدم العلاج والمشورة للأسر التي تواجه صعوبات أو تعيش نزاعات أو أزمات.
    Les pays les plus touchés sont ceux qui sont en situation de conflit ou émergent d'un conflit ou ceux qui ont subi une catastrophe naturelle. UN وتكون الحالة أسوأ في البلدان التي تدور فيها نزاعات أو البلدان الخارجة من فترة نزاعات، أو تلك التي ضربتها كارثة طبيعية.
    9. Au niveau national, l'experte s'est rendue dans des pays qui étaient en proie à un conflit ou qui étaient en train d'en sortir. UN ٩- وعلى المستوى القطري، قامت الخبيرة بعدة زيارات ميدانية لﻷقطار التي تشهد نزاعات أو التي تعرضت لها مؤخرا.
    :: L'accord conjoint signé en 2008 entre l'Union européenne, la Banque mondiale et le GNUD pour permettre une planification et une collaboration plus efficaces dans les pays se relevant d'un conflit ou d'une catastrophe naturelle est en vigueur. UN :: تنفيذ اتفاق عام 2008 المشترك بين المفوضية الأوروبية والبنك الدولي ومجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بشأن التخطيط والعمل معا بفعالية أكبر في البلدان التي تتعافى بعد خروجها من نزاعات أو كوارث طبيعية
    Fourniture accrue de services consultatifs juridiques, en particulier aux États sortant d'un conflit ou en transition, pour l'établissement de systèmes de justice pénale UN زيادة توفير خدمات المشورة القانونية، لا سيما لصالح الدول الخارجة من نزاعات أو التي تمر بمرحلة انتقالية، من أجل تطوير نظم العدالة الجنائية
    Au cours de la période à l'examen, OXFAM a mis en oeuvre de grands programmes avec des organismes des Nations Unies dans les Balkans, en Afghanistan et dans d'autres régions dévastées par un conflit ou une catastrophe naturelle. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، نفذت أكسفام برامج كبيرة مع وكالات الأمم المتحدة في منطقة البلقان، وأفغانستان ومناطق أخرى تعيش نزاعات أو كوارث طبيعية.
    Les politiques publiques devraient faire une plus grande place aux personnes sans sécurité de logement, notamment aux personnes déplacées par un conflit ou une catastrophe naturelle, aux apatrides, aux personnes vivant dans une région en conflit ou dans un logement temporaire ou précaire et aux sans-abri. UN وينبغي أن تولي السياسة العامة قدرا أكبر من الاهتمام للأشخاص الذين يفتقرون إلى أمن المكان، بمن فيهم المشردون بسبب النزاعات أو الكوارث الطبيعية أو الأشخاص عديمو الجنسية أو الذين يعيشون في مناطق نزاعات أو يقيمون في مساكن مؤقتة أو غير آمنة والأشخاص الذين يفتقرون إلى مأوى.
    73. Le Comité note que l'État partie accueille un certain nombre de réfugiés et de demandeurs d'asile, pour la plupart des femmes et des enfants, originaires de pays qui sont impliqués dans un conflit ou en sortent. UN 73- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تستضيف عدداً من اللاجئين وطالبي اللجوء القادمين من بلدان منخرطة في نزاعات أو خارجة من هذه النزاعات، أغلبيتهم أطفال ونساء.
    Deuxièmement, les réseaux de criminalité et de trafic organisés mettent de plus en plus en péril la stabilité des institutions étatiques et l'ensemble de l'appareil judiciaire et de sécurité publique dans les pays qui se relèvent d'un conflit ou d'autres crises. UN 45 - وثانيا، فإن شبكات الجريمة المنظمة والاتجار تشكل خطرا متزايدا على استقرار مؤسسات الدولة وعلى هيكل العدالة والأمن بكامله في البلدان التي تتعافى من نزاعات أو أزمات أخرى.
    Nous sommes conscients à cet égard de la nécessité d'aider plus spécialement les pays qui ont été particulièrement handicapés pour attirer des capitaux, notamment un certain nombre de pays africains, les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral, les petits États insulaires en développement et les pays sortant d'un conflit ou se relevant d'une catastrophe naturelle. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فإننا نسلم بالحاجة على وجه الخصوص إلى مساعدة البلدان التي كانت في وضع غير موات لاجتذاب تلك التدفقات، ومنها عدد من البلدان الأفريقية، وأقل البلدان نموا، والبلدان النامية غير الساحلية، والدول الجزرية الصغيرة النامية، والبلدان الخارجة من نزاعات أو المتعافية من كوارث طبيعية.
    Nous sommes conscients à cet égard de la nécessité d'aider plus spécialement les pays qui ont été particulièrement handicapés pour attirer des capitaux, notamment un certain nombre de pays africains, de pays les moins avancés, de pays en développement sans littoral, de petits États insulaires en développement et de pays sortant d'un conflit ou se relevant d'une catastrophe naturelle. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فإننا نسلم بالحاجة على وجه الخصوص إلى مساعدة البلدان التي كانت في وضع غير مؤات لاجتذاب تلك التدفقات، ومنها عدد من البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان الخارجة من نزاعات أو المتعافية من كوارث طبيعية.
    Dans la plupart des pays connaissant une situation de conflit ou d'après conflit, les femmes restent exclues de la prévention des conflits, et les indicateurs d'alerte rapide fondés sur le sexe sont largement ignorés. UN وفي معظم المجتمعات التي تعاني من نزاعات أو التي خرجت منها، ما زالت المرأة مستبعدة من جهود منع النزاعات ويتم إلى حد كبير تجاهل مؤشرات الإنذار المبكر المراعية للاعتبارات الجنسانية.
    Qu'il s'agisse de situations de conflit ou de criminalité, elle impose des coûts exorbitants aux États, aux communautés et aux individus. UN كما أنه يلحق خسائر فادحة بالدول والمجتمعات المحلية والأفراد، سواء وقع في إطار نزاعات أو جرائم.
    Malgré cela, des conflits ou des heurts violents opposent les communautés autochtones installées et les communautés isolées, généralement au profit des compagnies forestières et extractives. UN ومع ذلك، تحـدث نزاعات أو مصادمات عنيفـة بين المستوطنين الأصليين والسكان المنعزلين لها على العموم دخل بالمصالح المتصلة بقطاعي الأخشاب والتعدين في المنطقة.
    Ainsi serait créé un contexte pouvant empêcher que ces situations ne dégénèrent en litiges ou conflits ouverts. UN وبالتالي يمكن تهيئة الظروف لمنع هذه الحالات من أن تتطور إلى نزاعات أو صراعات علنية.
    Dans les situations de conflit, d'après conflit et de déplacement forcé, où les femmes sont particulièrement vulnérables à la violence, il doit également prendre des mesures de protection supplémentaires en leur faveur. UN وفي أحوال التشريد أثناء وقوع نزاعات أو ما بعد وقوع النزاعات أو التشريد الداخلي وفيها تكون المرأة عرضة بوجه خاص للعنف، ينبغي اتخاذ تدابير إضافية لتوفير الحماية.
    Le Rapporteur spécial exhorte donc le Gouvernement du Monténégro à faire en sorte que les droits des syndicalistes et des travailleurs soient respectés et que les différends ou les grèves éventuels trouvent une solution pacifique. UN وعليه، فإن المقرر الخاص يشجع حكومة الجبل اﻷسود على ضمان احترام حقوق النقابات والعمال، وتسوية أي نزاعات أو إضرابات بالوسائل السلمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more