Il est généralement reconnu que l’accumulation excessive d’armes conventionnelles est déstabilisante et peut alimenter des conflits régionaux. | UN | فمن المسلﱠم به بوجه عام، أن الزيادة المفرطة لﻷسلحة التقليدية تُزعزع الاستقرار، ويمكن أن تغذي نزاعات إقليمية. |
Les priorités se sont multipliées depuis les progrès importants qui ont été accomplis dans le domaine du désarmement, la réduction des tensions bipolaires et l'explosion des conflits régionaux à la suite de la fin de la guerre froide. | UN | وقد تضاعفت اﻷولويات في أعقاب الخطوات الهامة في مجال نزع السلاح النووي، وخفض التوترات ذات القطبين، وتفجر نزاعات إقليمية في أعقاب نهاية الحرب الباردة. |
Au cours de cette période, un groupe de travail nouvellement constitué sur l'Europe de l'Est a entrepris un projet de réconciliation des vétérans ayant combattu dans différents camps pendant la seconde guerre mondiale et dans le cadre de conflits régionaux ultérieurs. | UN | وأثناء هذه الفترة، نفذ أحد الأفرقة العاملة التي تشكلت حديثاً مشروعاً للتوفيق بين المحاربين القدماء الذين حاربوا على جبهات مختلفة أثناء الحرب العالمية الثانية واشتركوا في نزاعات إقليمية تالية. |
:: L'introduction des armes nucléaires dans les régions où de graves différends territoriaux existent entre pays voisins; | UN | :: إدخال أسلحة نووية إلى المناطق التي تسودها نزاعات إقليمية خطيرة بين البلدان المتجاورة؛ |
Le commerce international d'armes est devenu extrêmement dangereux à un moment où de nouveaux conflits territoriaux et des conflits entre communautés se multiplient dans diverses parties du monde. | UN | لقد أصبحت التجارة الدولية باﻷسلحة تنطوي على أضــــرار شديدة محتملــة في وقت تنتشر فيه نزاعات إقليمية جديدة وصراعات طائفية في بقاع شتى من العالم. |
Après la fin de la guerre froide, la communauté internationale s'est trouvée face à de nombreux conflits régionaux et de guerres civiles, et l'expérience montre que la cessation des hostilités n'entraîne pas nécessairement une paix durable. | UN | فبعد انتهاء الحرب الباردة، عانى المجتمع الدولي ويلات نزاعات إقليمية وحروب أهلية عديدة، وتعلمنا من تجربة الماضي أن انتهاء النزاعات لا يؤدي بالضرورة إلى سلام دائم. |
Les garanties de sécurité doivent également être appliquées aux États impliqués dans des conflits régionaux, au Moyen-Orient et en Asie du Sud-Est, qu'ils soient parties ou non au TNP. | UN | ويجب أيضا تطبيق الضمانات الأمنية على الدول الداخلة في نزاعات إقليمية في كل من الشرق الأوسط وجنوب شرق آسيا سواءا كانت أطرافا في معاهدة عدم الانتشار أو لم تكن أطرافا فيها. |
Les garanties de sécurité doivent également être appliquées aux États impliqués dans des conflits régionaux, au Moyen-Orient et en Asie du Sud-Est, qu'ils soient parties ou non au TNP. | UN | ويجب أيضا تطبيق الضمانات الأمنية على الدول الداخلة في نزاعات إقليمية في كل من الشرق الأوسط وجنوب شرق آسيا سواءا كانت أطرافا في معاهدة عدم الانتشار أو لم تكن أطرافا فيها. |
Quiconque lit la déclaration que les Ministres des affaires étrangères des cinq membres permanents du Conseil de Sécurité ont publiée au début de la présente session de l'Assemblée générale ne pourra qu'éprouver des maux de tête et des sentiments de vive frustration en constatant que ce monde est confronté à tant de conflits régionaux et à tant de crises complexes, sans qu'il soit possible de percevoir la moindre lueur au bout du tunnel. | UN | إن من يقرأ بيان وزراء خارجية الدول الخمس الدائمة العضوية في مجلس اﻷمن، الذي صدر في بداية مناقشات هذه الدورة للجمعية العامة، سيصاب بالصداع واﻹحباط لكثرة ما أصبح العالم يواجه من نزاعات إقليمية وأزمات معقدة، دون أن يظهر ضوء في نهاية النفق. |
Les dangers existants, qu'il s'agisse du terrorisme, de la prolifération nucléaire ou des guerres et conflits régionaux, doivent être confrontés sur la base des buts et principes consacrés dans la Charte des Nations Unies et les instruments et résolutions adoptés par l'Assemblée générale, y compris la Déclaration du Millénaire. | UN | وقال إنه يجب مواجهة المخاطر المحدقة أيا كانت من إرهاب أو انتشار نووي أو حروب أو نزاعات إقليمية انطلاقا من المبادئ والأهداف التي نص عليها ميثاق الأمم المتحدة والصكوك والقرارات التي اعتمدتها الجمعية العامة ومنها إعلان الألفية. |
Dans le même temps, il n'y a pas de raison d'être pessimiste car le siècle écoulé, même s'il a connu deux guerres mondiales, le développement et l'essai d'armes meurtrières et une multiplicité de conflits régionaux et ethniques, a su développer des mécanismes fiables — l'ONU en particulier — pour prévenir et régler les problèmes internationaux. | UN | ففي القرن الماضي شهدنا حربين عالميتين وحدث تطوير وتجارب ﻷنماط جديدة من اﻷسلحة الفتاكة ونشأت نزاعات إقليمية وعرقية متعددة، وأدى هذا إلى وضع آليات يعتمد عليها - كانت منظمتنا في طليعتها - لمنع وحسم المشاكل الدولية. |
28. Mme ARYSTANBEKOVA (Kazakhstan) déclare que la communauté internationale a récemment pu éviter les conflits régionaux à grande échelle grâce à une coopération effective entre diverses institutions du système des Nations Unies et les États Membres de l'ONU. | UN | ٨٢ - السيدة أريستانبيكوفا )كازاخستان(: قالت إنه أصبح بوسع المجتمع الدولي في اﻵونة اﻷخيرة تفادي نزاعات إقليمية واسعة النطاق، وذلك بفضل التعاون الفعال بين مختلف مؤسسات الأمم المتحدة والدول الأعضاء في المنظمة. |
En Europe et ailleurs, on ne connaît que trop bien toute la gamme d'obstacles à la sécurité internationale, qu'il s'agisse de l'instabilité économique, politique et militaire de divers pays et régions ou des luttes ethniques et des sanglants conflits régionaux dont chacun peut voir à la télévision les effroyables résultats. | UN | ففي أوروبا وغيرها نعرف كم من العقبات تحول دون اﻷمن الدولي، سواء كان اﻷمر يتعلق بعدم الاستقرار الاقتصادي والسياسي والعسكري في بلدان ومناطق مختلفة أو صراعات عرقية أو نزاعات إقليمية دامية يرى كل مشاهد للتلفزيون آثارها المروعة، سواء أكان ذلك يرجع إلى زيادة عدم الاستقرار وعودة النعرات القومية والتعصبية أو ما تدعو إليه ظاهرياً اﻷفكار غير السوية التي تدفع إلى المساس بحدود أو كيان دول ذات سيادة. |
L'introduction des armes nucléaires dans les régions où de graves différends territoriaux existent entre pays voisins | UN | إدخال أسلحة نووية إلى المناطق التي تسودها نزاعات إقليمية شديدة بين البلدان المتجاورة |
Grâce à des négociations et à un dialogue menés avec détermination et patience, son gouvernement a réglé avec succès la majorité des différends concernant les frontières que la Chine entretient avec les États voisins, et il compte adopter la même approche pour régler les conflits qui subsistent, qu'il s'agisse de différends territoriaux ou de la délimitation du plateau continental et des océans. | UN | وقد نجحت حكومته، بإصرارها على سلوك طريق التفاوض والحوار بنشاط وصبر، في حل النزاعات الحدودية مع معظم الدول المجاورة، وتتبع النهج ذاته إزاء المسائل التي تنتظر الحل، سواء كانت نزاعات إقليمية أو تعيين حدود الجرف القاري والمحيطات. |
La République de Croatie a également d'autres différends territoriaux avec d'autres ex-républiques yougoslaves, notamment avec la Bosnie-Herzégovine et la République de Slovénie (à plusieurs endroits), mais ces différends n'ont pas été qualifiés de revendications territoriales. | UN | كما أن لدى جمهورية كرواتيا نزاعات إقليمية أخرى مع الجمهوريات اليوغوسلافية السابقة اﻷخرى، مثل البوسنة والهرسك وجمهورية سلوفينيا )بالنسبة لعدة مواقع(، ولكن تلك النزاعات لم تأخذ طابع المطالبات اﻹقليمية. |
Tant que l'Organisation des Nations Unies ne réussira pas à assurer au peuple sahraoui son droit à l'autodétermination, tel que demandé dans la Charte, il sera de plus en plus difficile d'éviter une répétition de la violence tragique qui caractérise les autres conflits territoriaux. | UN | وكلما طال أمد إخفاق الأمم المتحدة في التصرف لضمان حق الشعب الصحراوي في تقرير المصير، حسبما يطلبه الميثاق، ازدادت صعوبة تفادي تكرار العنف المأساوي الذي حدث في نزاعات إقليمية أخرى. |