"نزاعات مسلحة" - Translation from Arabic to French

    • des conflits armés
        
    • un conflit armé
        
    • de conflits armés
        
    • de conflit armé
        
    • les conflits armés
        
    • conflits militaires
        
    • la guerre
        
    • conflit armé ainsi
        
    Un monde fondé sur le respect des droits de l'homme était un monde bien moins susceptible de se livrer à des conflits armés. UN فالعالم الذي تُحترم فيه حقوق الإنسان هو عالم يقل فيه احتمال وقوع نزاعات مسلحة.
    De plus, les situations auxquelles sont confrontés les États théâtres de conflits armés non internationaux et les États impliqués dans des conflits armés internationaux pourront être différentes à de nombreux égards s'agissant de leur impact sur les relations conventionnelles. UN وفضلا عن ذلك فإن الأوضاع التي تواجهها الدول التي تشهد نزاعات مسلحة غير دولية والدول المشاركة في نزاعات مسلحة دولية قد تكون متباينة على أكثر من صعيد من حيث أثرها على نفاذ المعاهدات.
    En 1996, 14 des 53 pays africains étaient touchés par des conflits armés dont les victimes représentaient plus de la moitié du nombre total de victimes de guerre dans le monde entier. UN ففي عام 1996، انتابت 14 من بين 53 بلدا أفريقيا نزاعات مسلحة تسببت في أكثر من نصف الوفيات المتصلة بالحروب عالميا.
    En outre, les personnes qui fuient un conflit armé peuvent se voir accorder une protection temporaire. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للأشخاص الهاربين من نزاعات مسلحة الحصول على حماية مؤقتة.
    Le plus fréquemment, la justification réside dans le manque de sécurité dans leur pays d'origine où elles seraient obligées de retourner, dû à un conflit armé ou de graves violations des droits de l'homme. UN وغالباً ما يشكّل الوضع الخطير الناشئ عن نزاعات مسلحة أو انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في الدولة اللائي هن من مواطنيها والتي يتعين عليهن الرجوع إليها، أسساً كافية لمنحهن اللجوء المؤقت.
    :: Situation interne dans le pays de destination finale reflétant l'existence de tensions ou de conflits armés; UN :: الوضع الداخلي في بلد الوجهة النهائية كدالة على وجود توترات أو نزاعات مسلحة
    Le nouveau texte n'est pas encore en vigueur et il reste à voir s'il réglemente effectivement la fourniture de services de sécurité dans les zones de conflit armé. UN وهذا التشريع الأحدث عهداً لم يدخل بعد حيز النفاذ ولم يتضح بعد ما إذا كان سينظم بشكل فعلي الخدمات الأمنية في المناطق التي تشهد نزاعات مسلحة.
    Si des donnés sont disponibles dans les pays où se déroulent des conflits armés concernant la proportion de femmes parmi les réfugiés et les personnes déplacées, on donnera les chiffres. UN فإذا أتيحت في البلدان التي تشهد نزاعات مسلحة أرقام بشأن نسبة النساء بين اللاجئين والمشردين، ينبغي ذكر هذه اﻷرقام.
    vi) Recrutement dans des écoles militaires : Il faut éviter par tous les moyens que les enfants admis entre 15 et 18 ans dans des programmes de formation militaire ne soient impliqués dans des conflits armés. UN `٦` التجنيد لغرض اﻷكاديميات العسكرية: اتخاذ جميع التدابير لضمان كون اﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم ما بين ٥١ و٨١ سنة والمشاركين في برامج دراسات عسكرية لا يشتركون في نزاعات مسلحة.
    Il est évident, que par ses actes d'agression, la Croatie s'efforce de déclencher des conflits armés à grande échelle dans toute la région. UN ومن الواضح أن كرواتيا تحاول، بأعمالها العدوانية، أن تحدث نزاعات مسلحة واسعة النطاق في المنطقة كلها.
    Ils ont reconnu l'importance cruciale de mettre en place des structures et initiatives visant à éviter l'éclatement des conflits armés. UN كما أقروا باﻷهمية القصوى ﻹنشاء هياكل واتخاذ مبادرات تستهدف تجنب نشوب نزاعات مسلحة.
    Tel peut être le cas si cette législation prévoit de déchoir de leur nationalité les personnes qui participent en tant que combattants à des conflits armés à l'étranger. UN وقد تكون تلك هي الحال إذا نص تشريع على الحرمان من جنسية أشخاص شاركوا كمقاتلين في نزاعات مسلحة في بلدان أجنبية.
    Les recherches ont montré que ce type de violence ne se limitait pas à une seule région du monde mais existait dans toutes les régions où des conflits armés avaient été signalés. UN ولوحظ أن البحوث تشير إلى أن هذا العنف لا يقتصر على منطقة واحدة في العالم، بل يوجد في كل المناطق التي تشهد نزاعات مسلحة.
    Il a indiqué que l'intervention dans des conflits armés incombe aux seules forces armées et qu'aucune société privée ne participe à la défense nationale. UN وذكرت أن التدخل في نزاعات مسلحة أمر منوط بالقوات المسلحة وحدها ولا وجود لشركات خاصة تشارك في الدفاع الوطني.
    Même si, aujourd'hui, les mercenaires interviennent massivement dans divers conflits armés, en raison de l'accroissement de l'offre pour ce type de services, le phénomène du mercenariat a fait sa réapparition, à l'époque contemporaine, dans des conflits armés liés au droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. UN وعلى الرغم من أن هناك في الوقت الراهن أنشطة مكثفة للمرتزقة في نزاعات مسلحة مختلفة، بسبب الزيادة الموضوعية في عرض هذا النوع من اﻷنشطة، فإن عودة المرتزقة الى الظهور في الوقت الحاضر قد حدث في نزاعات مسلحة نشأت بشأن حق شعب ما في تقرير مصيره.
    À cet égard, il fait observer que la commission de consolidation de la paix qu'il est envisagé de créer sera un outil efficace pour aider les pays se relevant d'un conflit armé. UN وفي هذا الصدد، لاحظ أن لجنة بناء السلام المتوخاة ستكون المحفل الملائم لمساعدة البلدان الخارجة من نزاعات مسلحة.
    Le déclenchement d'un conflit armé dans les pays concernés n'a pas automatiquement eu d'effets sur le traité conclu avec la Communauté. UN فنشوب نزاعات مسلحة في البلدان المعنية لم يكن له أثر تلقائي على معاهدة الجماعة.
    Il est généralement admis que pour qu'une situation soit un conflit armé, il faut qu'il y ait affrontement armé de type militaire entre deux ou plusieurs groupes armés. Les situations telles que les émeutes et les manifestations ne constituent pas des conflits armés. UN ومن المفهوم عموماً أنه لكي تعتبر حالة ما نزاعاً مسلحاً يجب أن تتضمن مواجهة مسلحة ذات طابع عسكري بين مجموعتين مسلحتين أو أكثر، فلا يمكن اعتبار أفعال مثل أعمال الشغب والمظاهرات نزاعات مسلحة.
    Il devrait aussi envisager de s'abstenir, pour des motifs humanitaires, d'expulser des ressortissants étrangers vers des pays en proie à un conflit armé interne ou à la violence généralisée. UN وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في التوقف عن إعادة الأجانب إلى دول تشهد نزاعات مسلحة داخلية أو حالات عنف عام، بالاستناد إلى أسس إنسانية.
    Plusieurs suspects ont également été jugés par des tribunaux nationaux, sur la base de la compétence universelle, pour crimes de guerre commis dans le cadre de conflits armés non internationaux, notamment en Belgique, en France, aux Pays-Bas et en Suisse. UN وتمت أيضا محاكمة العديد من المشتبه بهم في محاكم وطنية بتهم جرائم حرب ارتكبت في نزاعات مسلحة غير دولية على أساس الولاية القضائية العالمية، بما في ذلك في بلجيكا، وسويسرا، وفرنسا، وهولندا.
    Le fait de placer l'alinéa pertinent sous cette rubrique et la façon dont il est libellé laissent penser que l'on passe sous silence la discrimination et les autres graves problèmes dont souffrent les enfants réfugiés et non accompagnés même en l'absence de conflit armé. UN ويبدو أن وضع النقطة ذات الصلة تحت ذلك العنوان وشكل صياغتها يهمل التمييز والمشكلات الخطيرة الأخرى التي يعاني منها الأطفال اللاجئون وغير المصحوبين دون أن تكون هنالك نزاعات مسلحة.
    Un certain nombre de facteurs, tels que l'insécurité et les conflits armés, outre les frais scolaires, ont contribué à leur faible taux de participation. UN وقد أسهم عدد من العوامل في هذه المشاركة المنخفضة مثل انعدام الأمن ووجود نزاعات مسلحة فضلاً عن المصروفات المدرسية.
    Il est absolument clair que si les conflits militaires reprennent à l’avenir dans la mer Jaune, ils risquent fort de se transformer en une guerre totale et de s'étendre à d’autres zones au-delà de la péninsule coréenne. UN ومن الواضع تماما أنه في حالة تكرار حدوث نزاعات مسلحة في المستقبل في بحر كوريا الغربي، فإنها ستتحول بسهولة إلى حرب واسعة وستنتشر إلى مناطق أخرى واقعة وراء شبه الجزيرة الكورية.
    L'accroissement de ces activités illicites est dû principalement au fait que des conflits nouveaux armés sont apparus et se sont multipliés avec la fin de la guerre froide et la création de nouveaux Etats. UN ويعود تزايد هذا النشاط غير المشروع أساسا الى ظهور نزاعات مسلحة جديدة تضاعفت بقدر كبير في سياق انتهاء الحرب الباردة وظهور دول جديدة.
    Il œuvre auprès des sociétés sortant d'un régime répressif ou d'un conflit armé, ainsi qu'auprès de sociétés dans lesquelles les abus ont laissé des séquelles non résolues. UN ويعمل المركز في المجتمعات المتحررة من حكم قمعي أو الخارجة من نزاعات مسلحة وفي مجتمعات أخرى لا تزال مثقلة بتركة من الانتهاكات تنتظر التسوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more