Il a ajouté que la situation en matière de sécurité dans la partie de l'Afghanistan dont l'auteur était originaire ne pouvait pas être assimilée à un conflit armé. | UN | وأضاف المجلس أن الوضع الأمني في المنطقة التي جاء منها صاحب البلاغ في أفغانستان لا يشكل نزاعاً مسلحاً. |
Il a ajouté que la situation en matière de sécurité dans la partie de l'Afghanistan dont l'auteur était originaire ne pouvait pas être assimilée à un conflit armé. | UN | وأضاف المجلس أن الوضع الأمني في المنطقة التي جاء منها صاحب البلاغ في أفغانستان لا يشكل نزاعاً مسلحاً. |
Cet incident a déclenché un conflit armé majeur entre le Hezbollah et Israël. | UN | وهذا أطلق الشرارة التي أشعلت نزاعاً مسلحاً كبيراً بين حزب الله وإسرائيل. |
Il affirme qu'il était dans une zone de conflit armé. | UN | وأكد أنه كان في منطقة تشهد نزاعاً مسلحاً. |
L'effet cumulatif de ces efforts a rendu les mécanismes des Nations Unies chargés de la paix et de la sécurité plus sensibles aux besoins des femmes lors des conflits armés et au lendemain de ces conflits. | UN | وقد تسبب الأثر التراكمي لتلك الجهود في كون الهيكل العام للسلام والأمن في الأمم المتحدة أكثر مراعاة لاحتياجات المرأة في حالات المجتمعات التي تعيش نزاعاً مسلحاً أو مرحلة ما بعد النزاع. |
La guerre contre le terrorisme ne constitue pas un conflit armé aux fins de l'applicabilité du droit international humanitaire. | UN | والحرب ضد الإرهاب لا تشكل في حد ذاتها نزاعاً مسلحاً لأغراض قابلية تطبيق القانون الإنساني الدولي. |
Tous les membres du Comité sont conscients de la situation particulière de l'Azerbaïdjan, qui est actuellement engagé dans un conflit armé. | UN | وجميع أعضاء اللجنة يدركون الوضع الخاص ﻷذربيجان التي تخوض نزاعاً مسلحاً في الوقت الحاضر. |
Toutefois, si à l=expiration de ce délai d=un an, l=État Partie auteur de la dénonciation est engagé dans un conflit armé, celle-ci ne prendra pas effet avant la fin dudit conflit. | UN | ولكن إذا كانت الدولة الطرف المنسحبة تخوض نزاعاً مسلحاً عند انقضاء تلك السنة، لا يبدأ نفاذ الانسحاب قبل انتهاء النزاع المسلح. |
Toutefois, si à l'expiration de ce délai d'un an, l'État Partie auteur de la dénonciation est engagé dans un conflit armé, celle-ci ne prendra pas effet avant la fin dudit conflit. | UN | ولكن إذا كانت الدولة الطرف المنسحبة تخوض نزاعاً مسلحاً عند انقضاء تلك السنة، لا يبدأ نفاذ الانسحاب قبل انتهاء النزاع المسلح. |
Toutefois, si à l'expiration de ce délai d'un an, l'État Partie auteur de la dénonciation est engagé dans un conflit armé, celle-ci ne prendra pas effet avant la fin dudit conflit. | UN | ولكن إذا كانت الدولة الطرف المنسحبة تخوض نزاعاً مسلحاً عند انقضاء تلك السنة، لا يبدأ نفاذ الانسحاب قبل انتهاء النزاع المسلح. |
Toutefois, si à l'expiration de ce délai d'un an, l'État partie, auteur de la dénonciation, est engagé dans un conflit armé, celle-ci ne prendra pas effet avant la fin dudit conflit. | UN | ولكن إذا كانت الدولة الطرف المنسحبة تخوض نزاعاً مسلحاً عند انقضاء تلك السنة، لا يبدأ نفاذ الانسحاب قبل انتهاء النزاع المسلح. |
Comme chacun sait, la Sierra Leone est depuis sept ans le théâtre d'un conflit armé né de l'extension de la guerre civile au Libéria, qui en a fait l'un des pays les plus pauvres d'Afrique et du monde, et qui a entraîné le déplacement de 420 000 personnes. | UN | وكما هو معروف جيداً، شهدت سيراليون لسبعة أعوام نزاعاً مسلحاً بدأ كأثر جانبي للحرب الأهلية في ليبيريا وجعل البلد من أفقر بلدان أفريقيا والعالم وتسبب في تشريد 000 420 من مواطنيه. |
Le terrorisme international est l'une des formes contemporaines de violence que l'on ne considère pas comme relevant d'un conflit armé international et qui reste donc en dehors du champ d'application du droit international humanitaire. | UN | فاﻹرهاب الدولي هو أحد اﻷشكال المعاصرة للعنف الذي لا يعتبر نزاعاً مسلحاً دولياً، وتظل، بالتالي، خارج نطاق القانون اﻹنساني الدولي. |
Toutefois, si à l'expiration de ce délai d'un an, l'État partie auteur de la dénonciation est engagé dans un conflit armé, celleci ne prendra pas effet avant la fin dudit conflit. | UN | ولكن إذا كانت الدولة الطرف المنسحبة تخوض نزاعاً مسلحاً عند انقضاء تلك السنة، لا يبدأ نفاذ الانسحاب قبل انتهاء النزاع المسلح. |
Il est généralement admis que pour qu'une situation soit un conflit armé, il faut qu'il y ait affrontement armé de type militaire entre deux ou plusieurs groupes armés. Les situations telles que les émeutes et les manifestations ne constituent pas des conflits armés. | UN | ومن المفهوم عموماً أنه لكي تعتبر حالة ما نزاعاً مسلحاً يجب أن تتضمن مواجهة مسلحة ذات طابع عسكري بين مجموعتين مسلحتين أو أكثر، فلا يمكن اعتبار أفعال مثل أعمال الشغب والمظاهرات نزاعات مسلحة. |
Le cours des événements dans les régions autonomes susmentionnées a pris un tour tragique en conduisant au déchaînement de ce qui est devenu un conflit armé dont les protagonistes en sont venus à utiliser des armes lourdes. | UN | وتحول مجرى اﻷحداث الجارية في المنطقتين المستقلتين ذاتيا المذكورتين أعلاه إلى مأساة أدت إلى اندلاع ما أصبح في واقع اﻷمر نزاعاً مسلحاً انطوى على استخدام اﻷسلحة الثقيلة. |
Elle demande comment le principe de non-refoulement est appliqué lors du transfert de personnes détenues par des fonctionnaires de l'État partie sur le territoire d'un État tiers pendant un conflit armé. | UN | واستفسرت عن كيفية تطبيق مبدأ عدم الإعادة القسرية حينما يضطلع موظفون تابعون للدولة الطرف بنقل المحتجزين إلى إقليم دولة ثالثة تشهد نزاعاً مسلحاً. |
5. Le Népal a connu dix ans de conflit armé, de 1996 à 2006. | UN | 5- وعانت نيبال لعقد من الزمن نزاعاً مسلحاً امتد من 1996 إلى 2006. |
Toute mention dans les rapports de suivi d'une situation donnée ne saurait être interprétée comme une décision juridique établissant qu'il existe une situation de conflit armé au sens des Conventions de Genève et de leurs Protocoles additionnels. | UN | وما ينبغي تأويل ذكر أو مناقشة حالة بعينها في تقارير الرصد بأنه استنتاج قانوني باعتبارها نزاعاً مسلحاً في سياق اتفاقيات جنيف وبروتوكوليها الإضافيين. |
La loi de 1998 sur la réglementation de l'assistance militaire à l'étranger sera remplacée par la loi portant interdiction du mercenariat et réglementation de certaines activités dans les pays en situation de conflit armé, que le Parlement a adoptée en 2006. | UN | وسيحل تشريع قانون المساعدة العسكرية الأجنبية لعام 1998 محل قانون حظر أنشطة المرتزقة وتنظيم أنشطة معينة في بلد يواجه نزاعاً مسلحاً والذي اعتمده البرلمان في عام 2006. |
A coup sûr, les affaires politiques continuent de poser un grave problème, notamment dans les pays où se déroulent des conflits armés ou des actes de terrorisme, que l'état d'urgence ait été ou non officiellement proclamé. | UN | ومن المؤكد أن الحالات السياسية تظل تمثل مشكلة خطيرة، ولا سيما في تلك البلدان التي تواجه نزاعاً مسلحاً أو إرهاباً مستمراً، سواء تم أو لم يتم بصفة رسمية إعلان حالة الطوارئ. |