Le règlement du conflit du Sahara occidental sur la base de l'autodétermination ouvrira la voie. | UN | وستمهد تسوية نزاع الصحراء الغربية على أساس تقرير المصير الطريق لتحقيق تلك الغاية. |
Le Comité prie l'État partie de prendre des mesures pour protéger les droits des personnes déplacées suite au conflit du Sahara occidental, et de leur apporter la sécurité. | UN | وتطلب إليها اتخاذ تدابير لحماية حقوق النازحين جراء نزاع الصحراء الغربية وتأمين سلامتهم. |
Toutefois, ces préoccupations n'avaient pas amené les intéressés à prendre de nouvelles dispositions pour collaborer sérieusement en vue de régler le conflit du Sahara occidental. | UN | على أن هذا القلق لم يكن حافزا على العمل مجددا وجديا من أجل تسوية نزاع الصحراء الغربية. |
Dans les deux capitales, il a souligné qu'il était urgent de régler le conflit du Sahara occidental compte tenu de l'évolution inquiétante de la situation dans la région. | UN | وفي كلتا العاصمتين شدد على الطابع العاجل لحل نزاع الصحراء الغربية في ضوء التطورات الإقليمية المقلقة. |
Dans ce contexte, les parties au conflit au Sahara occidental, tout comme les États voisins, ont vécu eux aussi des bouleversements politiques dont les effets pourraient se répercuter d'une manière ou d'une autre sur le processus de négociation. | UN | وضمن هذا السياق، شهد طرفا نزاع الصحراء الغربية والدول المجاورة تطورات سياسية هامة، مع ما لذلك من آثار محتملة، لكن غير مؤكدة، على عملية التفاوض. |
Dans les deux capitales, il a souligné qu'il était urgent de régler le conflit du Sahara occidental compte tenu de l'évolution inquiétante de la situation dans la région. | UN | وأكد في العاصمتين معا على الأهمية الملحة لحل نزاع الصحراء الغربية في ضوء التطورات الإقليمية المثيرة للقلق. |
Il prie l'État partie de prendre des mesures pour protéger les droits des personnes déplacées suite au conflit du Sahara occidental, et de leur garantir la sécurité. | UN | وتطلب إليها اتخاذ تدابير لحماية حقوق المشردين جراء نزاع الصحراء الغربية وتأمين سلامتهم. |
J'aimerais insister également sur la nécessité primordiale de traiter le conflit du Sahara occidental dans le cadre d'une stratégie plus large pour le Sahel. | UN | 114 - وأود أيضا أن أشدد على الأهمية الحاسمة لمعالجة نزاع الصحراء الغربية بوصفه جزءا من استراتيجية أوسع لمنطقة الساحل. |
Cette région ne retrouvera pas la stabilité sans un règlement du conflit du Sahara occidental; et, sans stabilité, il ne peut y avoir de développement économique - cercle vicieux qui ne peut qu'aggraver la situation. | UN | وسيظل الاستقرار في المنطقة مستحيلا ما دام نزاع الصحراء الغربية لم يحل، وبدون الاستقرار لن يمكن تحقيق نمو اقتصادي، الأمر الذي لن يؤدي بدوره إلا إلى تفاقم النزاع. |
L'Union européenne demeure préoccupée par les conséquences du conflit du Sahara occidental pour la sécurité et la coopération dans la région. | UN | ولا يزال الاتحاد الأوروبي يشعر بالقلق إزاء الآثار المترتبة على نزاع الصحراء الغربية فيما يتعلق بالأمن والتعاون في المنطقة. |
Malheureusement, la tenue du référendum a été annulée sine die et, s'il n'est pas réglé, le conflit du Sahara occidental risque de compromettre davantage encore la paix et la stabilité dans le Maghreb. | UN | وللأسف، فقد تم تأجيل الاستفتاء إلى أجل غير مسمى، وإذا لم يتم حل نزاع الصحراء الغربية سيتعرض السلام والاستقرار فى المغرب العربى إلى خطر كبير. |
Il examinera également la possibilité de réunir un groupe de représentants respectés des cinq États de l'Union du Maghreb arabe pour le même objectif, vu que le conflit du Sahara occidental est le différend majeur restant en Afrique du Nord. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيبحث إمكانية عقد اجتماع لمجموعة من الممثلين المحترمين من الدول الخمس في اتحاد المغرب العربي لنفس الغرض، إدراكاً بأن نزاع الصحراء الغربية هو النزاع الكبير المتبقي في شمال أفريقيا. |
Les trois rapports suivants s'inscrivent dans la même lignée. Celui de juillet suggère la recherche d'une nouvelle voie pour le règlement du conflit du Sahara occidental en dehors du plan de règlement et du référendum d'autodétermination qu'il préconise. | UN | والتقارير الثلاثة التالية تندرج في هذا الإطار، حيث اقترح تقرير قُدم في تموز/يوليه البحث عن سبيل آخر لتسوية نزاع الصحراء الغربية بعيدا عن خطة التسوية واستفتاء تقرير المصير اللذين امتدحهما التقرير. |
Le conflit du Sahara occidental est le plus grand obstacle qui entrave la réalisation de l'Union du Maghreb arabe qui constitue le projet le plus favorable au développement économique des pays de l'Afrique du Nord-Ouest. | UN | 7 - واسترسل قائلاً إن نزاع الصحراء الغربية هو أحد أكبر العقبات التي تعوق تفعيل اتحاد المغرب العربي الذي يوفر أزهى آفاق التنمية الاقتصادية لبلدان شمال غرب أفريقيا. |
En fait, cet objectif tant attendu est à la portée de la communauté internationale et du Maghreb en particulier, pour autant que les deux parties au conflit du Sahara occidental décident enfin, ensemble, de laisser l'Organisation des Nations Unies mettre en oeuvre souverainement l'intégralité du plan accepté officiellement par elles à Houston en 1997. | UN | وهذا الهدف الذي طال انتظاره هو في الواقع في متناول المجتمع الدولي ولا سيما المغرب العربي، شريطة أن يقرر الطرفان في نزاع الصحراء الغربية معا إفساح المجال أخيرا أمام منظمة الأمم المتحدة لممارسة سيادتها في تنفيذ الخطة التي قبلها الطرفان رسميا في هيوستون عام 1997. |
Le conflit du Sahara occidental est depuis longtemps un sujet de discorde au sein de la communauté internationale, mais la montée de l'instabilité et de l'insécurité au Sahel et à sa périphérie appelle de toute urgence le règlement de ce vieux contentieux. | UN | 110 - وما فتئ نزاع الصحراء الغربية يثير الانقسام في المجتمع الدولي، ولكن تزايد عدم الاستقرار وانعدام الأمن في منطقة الساحل وما حولها يقتضي التوصل إلى تسوية عاجلة لهذا النزاع الذي طال أمده. |
1. La contamination du Nord de la République Islamique de Mauritanie par les mines antipersonnel et les restes explosifs de guerre est due à son implication au conflit du Sahara occidental de 1976-1978, qui a été marqué par un minage chaotique et l'utilisation d'un nombre important de mines, en général sans aucun plan de pose. | UN | 1- يعود سبب تلوث شمال جمهورية موريتانيا الإسلامية بالألغام المضادة للأفراد ومخلفات الحرب من المتفجرات إلى مشاركة البلد في نزاع الصحراء الغربية من عام 1976 إلى عام 1978، هذا النزاع الذي شهد عملية تلغيم فوضوية واستخدام عدد كبير من الألغام دون أن تكون هناك بوجه عام خرائط للألغام المزروعة. |
M. Komba (République centrafricaine) dit que la communauté internationale doit contribuer à la recherche d'un règlement négocié du conflit du Sahara occidental. | UN | 22 - السيد كومبا (جمهورية أفريقيا الوسطى): قال إنه يجب على المجتمع الدولي توفير المساعدة من أجل تسوية نزاع الصحراء الغربية عن طريق التفاوض. |
Mme Malenga (République démocratique du Congo) réaffirme l'appui de son pays à l'action engagée par le Secrétaire général, le Conseil de sécurité et la communauté internationale pour aider les parties à trouver une solution politique juste au conflit du Sahara occidental. | UN | 26 - السيدة مالينغا (جمهورية الكونغو الديمقراطية): أكدت مجددا تأييد بلدها لجهود الأمين العام ومجلس الأمن والمجتمع الدولي الرامية إلى مساعدة طرفي نزاع الصحراء الغربية في التوصل إلى حل سياسي عادل. |
Dans ce contexte, les parties au conflit au Sahara occidental, tout comme les États voisins, ont vécu eux aussi des bouleversements politiques dont les effets pourraient se répercuter d'une manière ou d'une autre sur le processus de négociation. | UN | وضمن هذا السياق، شهد طرفا نزاع الصحراء الغربية والدول المجاورة تطورات سياسية هامة تخصها، يمكن أن تكون لها آثار محتملة، لكن غير مؤكدة، على عملية التفاوض. |
L'Union européenne appuie sans réserve la nouvelle méthodologie des navettes diplomatiques qui a été proposée par l'Envoyé personnel et acceptée par toutes les parties, car elle reste préoccupée par les implications du conflit au Sahara occidental pour la sécurité et la coopération dans la région. | UN | ومضى يقول إن الاتحاد الأوروبي يدعم على نحو كامل المنهجية الجديدة للدبلوماسية المكوكية التي اقترحها المبعوث الشخصي وقبلها الطرفان، كما أعرب عن استمرار قلق الاتحاد الأوروبي إزاء تداعيات نزاع الصحراء الغربية على الأمن والتعاون في المنطقة. |