En même temps, l'ONU fournit des secours d'urgence aux 900 000 personnes déplacées par le conflit. | UN | وفي الوقت ذاته، توفر اﻷمم المتحدة مساعدة غوثية طارئة ﻟ ٠٠٠ ٠٠٩ شخص نزحوا نتيجة للمنازعات. |
En outre, on estime à 15 000 le nombre de personnes déplacées d'origine serbe qui se sont réfugiées dans le secteur est. | UN | ويقدر، فضلا عن ذلك، أن هناك ٠٠٠ ٥١ مشرد صربي قد نزحوا إلى القطاع الشرقي. |
Toutes les personnes déplacées qui résidaient auparavant dans la zone d'Abyei ont le droit de regagner leurs foyers. | UN | 36 - يحق لكل المقيمين السابقين ممن نزحوا من منطقة أبيي العودة إلى أماكن إقامتهم السابقة. |
Par exemple, selon des informations confirmées, la population locale pille les maisons des Croates qui ont été déplacés. | UN | وعلى سبيل المثال، تشير التقارير المؤكدة الى قيام السكان المحليين بنهب منازل الكروات الذين نزحوا الى خارج المنطقة. |
Il convient de rappeler que 3 500 réfugiés civils ont également fui à Cyangugu et ont été installés dans le centre de transit de Nyagatare. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن 500 3 لاجئ مدني نزحوا أيضا إلى سيانغوغو وتم إيواؤهم في مركز العبور في نياغاتاري. |
Plus de 3 millions de personnes, dont 70 % sont des femmes et des enfants, ont été déplacées dans le sud. | UN | وأضافت أن ٣ ملايين من اﻷشخاص، منهم ٧٠ في المائة من النساء واﻷطفال نزحوا من الجنوب. |
On ne dispose pas de chiffres précis, mais 15 000 personnes environ auraient déjà été déplacées par la construction du mur. | UN | والأرقام غير مؤكدة، لكن 000 15 شخص قد نزحوا فيما يبدو نتيجة لبناء الجدار. |
De même, il faut s'attacher à créer les conditions nécessaires pour le retour et la réinsertion des personnes déplacées à la suite de la violence et des actions militaires. | UN | كما يلزم إيلاء الاهتمام لخلق الظروف المؤاتية لعودة السكان الذين نزحوا بسبب العنف والأعمال العسكرية وإعادة إدماجهم. |
Réduction du nombre de personnes nouvellement déplacées ou redéplacées en raison des hostilités ou d'autres problèmes d'insécurité | UN | انخفاض عدد الأشخاص الذين نزحوا حديثاً أو الذين نزحوا مجدداً بسبب الأعمال القتالية أو أي مصادر أخرى لانعدام الأمن |
On estime que 10 000 personnes ont été déplacées par ce genre de conflit. | UN | وتشير التقديرات إلى أن 000 10 شخص قد نزحوا نتيجة لهذا الشكل من النـزاع. |
Je constate avec inquiétude qu'il y a eu plus de personnes déplacées par les combats dans les trois premiers mois de cette année que pendant toute l'année 2012. | UN | ويؤسفني أن نزوح عدد كبير من الناس بسبب الاشتباكات التي وقعت خلال الأشهر الثلاثة الأولى من هذا العام يفوق بكثير من نزحوا خلال عام 2012 بأسره. |
L'ONU a coordonné la fourniture d'une aide humanitaire aux personnes déplacées par les combats. | UN | وقامت الأمم المتحدة بتنسيق تقديم المساعدة الطارئة لمن نزحوا نتيجة القتال. |
D'importantes dispositions prévoyant d'autoriser les personnes déplacées à l'intérieur du pays à voter dans les zones où elles se trouvent qui figuraient dans le texte initial ont été supprimées. | UN | وحُذفت من المسودة الأولية أحكام هامة تمكن المشردين داخلياً من التصويت في المناطق التي نزحوا إليها. |
Ce plan comprenait notamment : :: Des efforts de renforcement de la confiance; le démarrage de négociations directes; le retour des personnes déplacées pendant les années 90 en Abkhazie; | UN | :: بذل جهود لبناء الثقة؛ وبدء مفاوضات مباشرة، وعودة الأشخاص الذين نزحوا من ديارهم في التسعينيات إلى أبخازيا. |
On estime, qu'en 2008, environ 36 millions de personnes ont été déplacées par des catastrophes naturelles soudaines. | UN | 40 - ويقدر أن 36 مليون شخص نزحوا بسبب الكوارث الطبيعية المفاجئة في عام 2008. |
On estime au bas mot que 5 000 personnes ont été déplacées en une semaine début mai dans le centre de la Bosnie. | UN | وتشير التقديرات المتحفظة إلى أن ٠٠٠ ٥ شخص نزحوا من ديارهم في البوسنة الوسطى في أسبوع واحد في أوائل أيار/مايو. |
153. Environ 15 000 Croates, ainsi que 1 300 Serbes qui ont fui le secteur ouest, sont actuellement inscrits sur les listes de personnes déplacées dans la République de Croatie. | UN | ٣٥١ ـ هناك حوالي ٠٠٠ ٥١ كرواتي، و٠٠٣ ١ صربي مسجلون في الوقت الحاضر كأشخاص مشردين في جمهورية كرواتيا، وكانوا قد نزحوا من القطاع الغربي. |
La situation des centaines de milliers de Palestiniens déplacés en 1967 demeure également difficile. | UN | كما أن حالة مئات الآلاف من الفلسطينيين الذين نزحوا في عام 1967 لا تزال عصيبة. |
Une grande attention est accordée à la remise en état des sites d'exploitation minière et à la réinstallation des propriétaires fonciers déplacés. | UN | وقد ازداد الاهتمام بتنفيذ سياسات لضمان استصلاح الأراضي في مناطق التعدين وإعادة توطين أصحاب الأراضي الذين نزحوا عنها. |
Beaucoup de peuples avaient été déplacés par des guerres ou par la politique des gouvernements mais restaient couvert par la politique de la Banque; la seule exception était les populations autochtones qui avaient migré vers les zones urbaines pour des raisons économiques. | UN | وقد تعرض الكثير من السكان للتهجير بسبب الحرب أو السياسات الحكومية، لكنهم ظلوا مشمولين بسياسة البنك؛ ويبقى الاستثناء الوحيد هو أبناء الشعوب الأصلية الذين نزحوا إلى المناطق الحضرية لأسباب اقتصادية. |
Entre 100 000 et 300 000 personnes d'origine serbe auraient quitté la République de Croatie depuis 1991. | UN | ويقدر اﻷشخاص من أصل صربي الذين نزحوا من جمهورية كرواتيا منذ عام ١٩٩١ بعدد يتراوح ما بين ٠٠٠ ١٠٠ و ٠٠٠ ٣٠٠ شخص. |
De surcroît, de récents combats près de Bulo Hawa ont entraîné le déplacement de milliers de Somaliens qui ont fui dans la ville kényenne de Mandera, où les organismes des Nations Unies, les organisations non gouvernementales et le Gouvernement kényen leur viennent en aide. | UN | وعلاوة على ذلك، أسفر القتال الذي نشب مؤخرا بالقرب من بولو هاوا عن تشريد آلاف من الصوماليين الذين نزحوا إلى بلدة منديرا الكينية، حيث أتاحت لهم وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية وحكومة كينيا المساعدة. |