"نزعة إلى" - Translation from Arabic to French

    • tendance à
        
    • tendent à
        
    Les dirigeants des communautés ont tendance à renforcer leur pouvoir en maintenant la ségrégation. UN وهناك لدى زعماء الجاليات نزعة إلى تعزيز قاعدة السلطة بإبقاء التمييز.
    On observe une tendance à considérer les garanties de sécurité négatives comme une mesure liée, sinon organiquement, du moins directement au Traité sur la non-prolifération. UN هناك نزعة إلى اعتبار ضمانات الأمن السلبية بمثابة إجراء له صلة مباشرة، إن لم تكن عضوية، بمعاهدة عدم الانتشار.
    Cette définition comprend, outre les innovations radicales ou génériques, les innovations additives, qu'elle a d'ailleurs tendance à privilégier. UN ويشمل هذا التعريف الابتكارات الحدية وكذلك الابتكارات الجوهرية أو النوعية، ولكن فيه نزعة إلى التركيز على الابتكارات الحدية.
    Le Canada a également exprimé sa déception au sujet de l'emploi de certains termes, qui tendent à exclure les femmes et les enfants. UN وأعربت كندا أيضاً عن خيبة أملها إزاء بعض المصطلحات المستخدمة والتي فيها نزعة إلى استبعاد المرأة والطفل.
    Particulièrement préoccupants, comme le souligne le rapport, sont les facteurs et les situations qui tendent à affaiblir l'État de droit, dont témoignent les problèmes récurrents qui se posent en matière de gouvernabilité ainsi que les échecs répétés que rencontre l'application du principe du respect de la légalité. UN ومن بين مجالات القلق يشير التقرير إلى عوامل وظروف فيها نزعة إلى إضعاف سيادة القانون، كما تدل على ذلك مشاكل أو أزمات الحكم المتكررة وتكرر الأخطاء في تطبيق مبدأ سيادة القانون.
    La tendance à se concentrer sur les intérêts et les préoccupations d'un nombre limité de pays développés se maintient, et certains engagements récents pris dans des domaines essentiels de la coopération internationale ne sont toujours pas honorés. UN ولا تزال هناك نزعة إلى تركيز الانتباه أولاً على مصالح واهتمامات عدد محدود من البلدان المتقدمة النمو، في حين لم يجرِ الوفاء بالالتزامات القريبة المعقودة في بعض المجالات الرئيسية للتعاون الدولي.
    En Asie, on observe depuis peu une légère tendance à la diminution, de même qu'en Amérique latine. UN وتم مؤخرا تسجيل نزعة إلى الانخفاض في آسيا وفي أمريكا اللاتينية على حد سواء.
    En effet, on a constaté que l'on avait eu tendance à sous-estimer les services techniques nécessaires pour la production et la diffusion radiophonique et visuelle. UN فقد لوحظ أن هناك نزعة إلى وضع تقديرات ناقصة للخدمات التقنية اللازمة ﻹنتاج وبث المواد اﻹذاعية والمرئية.
    Cependant, on a constaté une certaine tendance à reconduire de nombreux projets d'un cycle de programmation à un autre. UN بيد أنه توجد نزعة إلى ترحيل كثير من المشاريع من دورة برنامجية إلى دورة برنامجية أخرى.
    La population malagasy se caractérise par une fécondité élevée, néanmoins une tendance à la baisse a été enregistrée régulièrement. UN 5 - يتسم سكان مدغشقر بخصوبة عالية، إلا أنه سجلت نزعة إلى الانخفاض بشكل منتظم.
    Une tendance à une prise de conscience accrue des problèmes posés par les juridictions militaires se dégage donc au sein du Comité. UN فاستنتج وجود نزعة إلى تزايد الإدراك بالمشاكل الناتجة عن المحاكم العسكرية في اللجنة المعنية بحقوق الإنسان.
    On observe une tendance à considérer les garanties de sécurité négatives comme une mesure liée, sinon organiquement, du moins directement au Traité sur la non-prolifération. UN هناك نزعة إلى اعتبار ضمانات الأمن السلبية إجراء لـه صلة مباشرة، إن لم تكن عضوية، بمعاهدة عدم الانتشار.
    Quelles prochaines mesures sont prévues par le Gouvernement pour contrer toute tendance à une stagnation de la situation et accélérer les progrès? UN وسألت عما تنوي الحكومة أن تتخذه من إجراءات إضافية لمجابهة أي نزعة إلى الجمود، وللإسراع بالتقدم.
    Les rapports avaient tendance à reprendre mot pour mot les définitions sur les méthodes comptables figurant dans les normes. UN لوحظت نزعة إلى استخدام شروح منقولة حرفياً من المعايير للإفصاح عن السياسات المحاسبية.
    On a tendance à considérer que les capacités ont été totalement anéanties au lieu d'en déterminer l'étendue et de les renforcer. UN وهناك نزعة إلى افتراض استنزاف القدرات بشكل كامل، بدلا من البحث عن القدرات الموجودة وتعزيزها.
    Compte tenu de la manière dont se développent actuellement les tâches liées à la Décennie, il faut s'opposer fermement à toute tendance à l'élargissement de la portée des activités entreprises dans le cadre de la Décennie. UN وفي ضوء التطورات الراهنة بصدد مهام العقد، ينبغي أن تقابل أي نزعة إلى توسيع نطاق اﻷنشطة المضطلع بها في إطار العقد بمعارضة حازمة.
    À première vue, il paraît acceptable de défendre les réfugiés, mais il y a une tendance à ne pas établir de distinction claire entre les innocents et ceux qui sont coupables de génocide. UN فالدفاع عن اللاجئين يبدو مقبولا سطحيا ولكن هناك نزعة إلى عدم التمييز بوضوح بين الأبرياء والذين ارتكبوا عملية إبادة اﻷجناس.
    En ce qui concerne l'élaboration des concepts utilisés dans le cadre de la Stratégie, la relation entre prévention des catastrophes et protection contre les catastrophes, termes qui tendent à être utilisés de manière interchangeable, a été précisée. UN 12 - وجرى في سياق تحديد الاستراتيجية مفاهيميا، توضيح العلاقة بين الحد من الكوارث واتقاء الكوارث، إذ أن هناك نزعة إلى استعمال المصطلحين بنفس المعني.
    Les mécanismes de contrôle peuvent être considérés comme < < opérationnels > > dans le sens où ils tendent à fonder leurs analyses et leurs rapports sur des données originales et n'utilisent généralement les rapports d'autres organismes qu'à titre d'information générale. UN ويمكن اعتبار آليات الرقابة " عملية " ، أي أن لديها نزعة إلى إرساء تحاليلها وتقاريرها على أساس بيانات أوَّلية وتستخدم بشكل عام إبلاغ المنظمات الأخرى في الغالب لمعلوماتها الأساسية.
    Les mécanismes de contrôle peuvent être considérés comme < < opérationnels > > dans le sens où ils tendent à fonder leurs analyses et leurs rapports sur des données originales et n'utilisent généralement les rapports d'autres organismes qu'à titre d'information générale. UN ويمكن اعتبار آليات الرقابة " عملية " ، أي أن لديها نزعة إلى إرساء تحاليلها وتقاريرها على أساس بيانات أوَّلية وتستخدم بشكل عام إبلاغ المنظمات الأخرى في الغالب لمعلوماتها الأساسية.
    L'analyse des effets nets de l'accroissement de la pression fiscale sur les produits énergétiques et des compensations (réduction des cotisations d'assurance sociale des employeurs et versement d'une éco-prime aux ménages) révèle que les coûts tendent à s'accroître dans le secteur des matières de base et des biens de production, ainsi que dans les services de transport. UN ويبين تحليل صافي آثار تزايد عبء ضريبة الطاقة والتعويض )الانخفاض في مساهمات أصحاب العمل في التأمين الاجتماعي والعلاوة اﻹيكولوجية لﻷسر( أن في التكاليف نزعة إلى الارتفاع في قطاع السلع اﻷساسية والسلع الانتاجية، وكذلك في خدمات النقل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more