Nous pensons que des mesures concrètes de confiance doivent exister entre nations pour qu'elles soient en mesure de désarmer et de se développer dans un climat pacifique. | UN | ونؤمن بأنه لا بد من وجود تدابير الثقة والائتمان بين الدول حتى تتمكن من نزع سلاحها وتحقيق تنميتها في مناخ من السلم. |
D'autre part, le fait que les milices poursuivent leurs activités menace sérieusement la sécurité et il faut donc les désarmer et les démanteler sans attendre. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن استمرار أنشطة الميليشيات يشكل تهديدا خطيرا للأمن وينبغي الشروع دون إبطاء في نزع سلاحها وحلِّها. |
Depuis son adhésion, la Libye a commencé à désarmer sous la supervision de notre corps d'inspection internationale qui fonctionne 24 heures sur 24. | UN | وقد بدأت ليبيا منذ انضمامها في نزع سلاحها تحت الرقابة الدائمة لمفتشينا الدوليين. |
Durant la même session, le Comité a achevé la délimitation des régions qui devraient être désarmées simultanément en application de l'Accord d'Addis-Abeba. | UN | وخلال الدورة نفسها، أنجزت اللجنة عملية رسم معالم المناطق التي ينبغي نزع سلاحها في وقت واحد تنفيذا لاتفاق أديس أبابا. |
Les diamants demeurent la seule source de revenus des bandes militaires de l'UNITA jusqu'à ce qu'elles aient été totalement désarmées. | UN | ولا يزال الماس يشكل مصدر الدخل الوحيد لعصابات يونيتا العسكرية إلى أن يتم نزع سلاحها بالكامل. |
Parallèlement, il poursuit avec certains groupes paramilitaires des négociations en vue de leur désarmement, de leur démobilisation et de leur réinsertion. | UN | وفي الوقت نفسه، فإنها تتابع المحادثات مع بعض الجماعات شبه العسكرية بهدف نزع سلاحها وتسريحها وإعادة إدماجها. |
Tous les États devraient, afin de garantir la crédibilité du Traité, procéder à un désarmement progressif, adhérer au Traité et mettre en œuvre les résolutions et les recommandations adoptées durant la présente conférence d'examen. | UN | ومن أجل ضمان موثوقية المعاهدة، ينبغي أن تعمل جميع الدول على نزع سلاحها بصورة تدريجية، والانضمام إلى المعاهدة، وتنفيذ القرارات والتوصيات المعتمدة في المؤتمر الاستعراضي الحالي. |
Il prend note des informations indiquant que de petits groupes de combattants de la LRA en République centrafricaine ont manifesté la volonté de déposer les armes et de se rendre. | UN | ويشير المجلس إلى التقارير التي تفيد بأن مجموعات صغيرة من مقاتلي جيش الرب للمقاومة في جمهورية أفريقيا الوسطى أبدت رغبتها في نزع سلاحها وتسليم نفسها. |
:: L'identité et le nombre des membres des tribus du Darfour qui doivent être désarmés, et l'état d'avancement de leur désarmement et de leur réinsertion dans la population du Darfour; | UN | :: تحديد أي القبائل الدارفورية يتعيّن نزع سلاحه وحجم هذه القبائل والدرجة التي بُلغت في نزع سلاحها وإدماجها في سكان دارفور |
Selon les renseignements communiqués aux Rapporteurs spéciaux, les forces de sécurité n'auraient pratiquement rien fait pour essayer de démanteler ou de désarmer de tels groupes et pour poursuivre leurs membres. | UN | وتفيد المعلومات التي استلمها المقرران الخاصان بأن قوات اﻷمن لم تقم بأي محاولة فعلية ﻹنهاء وجود هذه الفرق أو نزع سلاحها أو ملاحقة أفرادها قضائيا. |
Ces faits mettent en évidence à la fois la gravité de la menace que les groupes armés font peser sur la stabilité et la souveraineté du Liban et l'urgence qu'il y a à les désarmer. | UN | تذكّر هذه الحقائق بالتهديد الخطير الذي تشكله الجماعات المسلحة على استقرار لبنان وسيادته، وتؤكد مدى إلحاح ضرورة نزع سلاحها. |
Cette situation met en évidence la grave menace que les groupes armés font peser sur la stabilité et la souveraineté du Liban, et souligne l'urgence qu'il y a à les désarmer. | UN | ويذكّر هذا الأمر بالخطر الجسيم الذي تشكله الجماعات المسلحة على استقرار لبنان وسيادته، ويؤكد الحاجة الملحة إلى نزع سلاحها. |
Le 26 mars, une directive commune a été signée par les FARDC et la MONUC pour le lancement de l'opération Rudia II. Celle-ci vise à contenir la menace que présente l'Armée de résistance du Seigneur (LRA) en dominant les zones stratégiques, en mettant en place des réseaux de protection des populations locales et en encourageant les éléments de la LRA à désarmer volontairement. | UN | وتهدف هذه العملية إلى احتواء تهديد جيش الرب للمقاومة بالسيطرة على المناطق الاستراتيجية، وإنشاء شبكات لحماية السكان المحليين، وتشجيع عناصر جيش الرب للمقاومة على نزع سلاحها طواعية. |
Durant la période considérée, la MONUC et les FARDC ont continué de mener des opérations conjointes pour protéger la population civile et obliger les milices récalcitrantes à désarmer. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت البعثة والقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية عملياتها المشتركة لحماية السكان المدنيين وإجبار مجموعات المليشيا المتمردة على نزع سلاحها. |
Selon les informations reçues, les milices, les forces de défense populaire, les gardes frontière chargés du renseignement, la police de réserve centrale, la police populaire ou la police nomade continuent de commettre des violations et rien n'a été entrepris pour les contrôler ou les désarmer. | UN | وأُفيد أن الميليشيات وقوات الدفاع الشعبي وحرس الاستخبارات الحدودية والشرطة الاحتياطية المركزية والشرطة الشعبية أو شرطة الهجانة ما زالت ترتكب انتهاكات، ولم تُبذَل أية جهود لضبطها أو نزع سلاحها. |
Les milices n'avaient pas été désarmées et les efforts du Gouvernement pour régler la question de l'impunité ne marquaient pas de progrès satisfaisants. | UN | فالميليشيات لم يتم نزع سلاحها بعد وجهود الحكومة لمعالجة الإفلات من العقاب لا تتقدم بطريقة مرضية. |
Elles peuvent aussi être des combattantes qui, comme leurs homologues masculins, doivent être dûment désarmées, démobilisées et réinsérées dans la société. | UN | فمن الممكن أيضا للمرأة أن تنضوي في صفوف المقاتلين جنبا إلى جنب مع الرجال وأن يصبح من الضروري عمليا نزع سلاحها وتسريحها وإعادة إدماجها في المجتمع. |
Il ajoute que tous les interlocuteurs rencontrés ont dit vouloir que le pays évolue vers la démocratie et qu'y soit rétabli l'état de droit; il est donc regrettable que les milices janjaouid n'aient pas encore été désarmées. | UN | ومضى قائلا إن جميع من التقى بهم يريدون أن يروا البلد تتحول نحو الديمقراطية وأن تقوم فيها دولة القانون، ولذلك فمن المؤسف أن ميليشيات الجانجويد لم يتم نزع سلاحها بعد. |
Les gouvernements intéressés doivent décider ensemble des mesures à prendre à l'égard de ces éléments irréguliers, lesquelles pourraient comprendre leur désarmement par la force, leur extradition et leur remise au Tribunal pénal international pour le Rwanda, suivant les procédures en place. | UN | ويجب على الحكومتين المعنيتين أن تعالجا معاً مستقبل هذه العناصر غير القانونية، بما في ذلك نزع سلاحها بالقوة وتسليمها وتقديمها إلى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، وفقا للآليات القائمة. |
Tous les États devraient, afin de garantir la crédibilité du Traité, procéder à un désarmement progressif, adhérer au Traité et mettre en œuvre les résolutions et les recommandations adoptées durant la présente conférence d'examen. | UN | ومن أجل ضمان موثوقية المعاهدة، ينبغي أن تعمل جميع الدول على نزع سلاحها بصورة تدريجية، والانضمام إلى المعاهدة، وتنفيذ القرارات والتوصيات المعتمدة في المؤتمر الاستعراضي الحالي. |
Ces relations se sont maintenues en 2001, même si l'on signale un clivage entre certaines unités du RUF qui acceptent de déposer les armes en Sierra Leone et d'autres qui continuent de lutter dans un conflit qui s'est déplacé vers les frontières libérienne et guinéenne. | UN | وفي عام 2001، استمرت هذه العلاقة، بالرغم من الانشقاق الذي تردد أنه وقع بين وحدات الجبهة التي ترغب في نزع سلاحها في سيراليون ووحدات أخرى تواصل القتال في الحرب التي انتقلت إلى الحدود الليبرية والغينية. |
Dans l'état actuel des choses, les éléments restants du RUF, qui ont combattu aux côtés des forces de Taylor, sont en principe désarmés, démobilisés et rapatriés en Sierra Leone, dans le cadre du programme de désarmement, démobilisation, réadaptation et réinsertion prévu par l'Accord général de paix et mentionné au paragraphe 5 ci-dessus. | UN | والواقع أن أي عناصر متبقية من الجبهة قاتلت إلى جانب قوات تايلور من المرجح أن يكون قد نزع سلاحها وسرحت وأعيدت إلى وطنها في سيراليون بموجب برنامج نزع السلاح والتسريح والتأهيل وإعادة الإدماج المنصوص عليه في اتفاق السلام الشامل والمشار إليه في الفقرة 5 أعلاه. |