Elle offre l'infrastructure qui permet une expression libre et juste de la volonté du peuple du Timor oriental. | UN | وقد أتاحت اﻷمم المتحدة الهيكل اﻷساسي الذي سمح بالتعبير عن إرادة شعب تيمور الشرقية تعبيرا حرا نزيها. |
Il avance que seule une enquête judiciaire pouvait être considérée comme impartiale. | UN | كما طعن بأن التحقيق القضائي هو الوحيد الذي يمكن اعتباره نزيها. |
Le médiateur doit être impartial et agir en stricte conformité avec les principes du droit international et dans le plein respect de la souveraineté nationale. | UN | ويجب أن يكون الوسيط نزيها وأن يتصرف بالامتثال الصارم لمبادئ القانون الدولي ومع الاحترام التام للسيادة الوطنية. |
Il offrait une appréciation honnête de la fonction d'évaluation telle qu'elle est actuellement conçue aux Nations Unies. | UN | فهو يقدم تقييما نزيها لوظيفة التقييم، على النحو الذي تمارس به في الأمم المتحدة في الوقت الراهن. |
Les participants à la conférence ont évalué de façon objective les efforts déployés par le Kazakhstan pour réaliser les objectifs de la Décennie qui vient de se terminer et ont présenté des recommandations sur les façons d'améliorer la qualité de cette éducation et de la généraliser. | UN | وأجرى المشاركون في المؤتمر تقييما نزيها لجهود كازاخستان في تنفيذ أهداف العقد المنتهي، وقدموا توصيات حول تحسين نوعية التربية وجعلها منتظمة. |
Il est très décevant que la partie censée servir de médiateur sincère dans le processus de paix ait ainsi usé de son veto. | UN | كما كان حق النقض هذا بمثابة خيبة أمل في طرف يُفترض أن يكون وسيطا نزيها لعملية السلام. |
Pour rompre ce cercle vicieux, il est indispensable que ces nations puissent bénéficier d'un appui désintéressé afin de pouvoir bien utiliser les nouvelles technologies pour leur développement. | UN | وللتحرر من تلك المعضلة من الضروري، إذن، أن تتلقى هذه الدول دعما نزيها حتى تتمكن من استخدام التكنولوجيات الجديدة استخداما سليما لتنميتها. |
De plus, il a fait tout son possible pour évaluer en toute impartialité et objectivité les éléments qu'il avait rassemblés. | UN | وعلاوة على ذلك، بذل الفريق كل جهد من أجل تقييم المعلومات التي جمعها تقييما نزيها وموضوعيا. |
Le principal instrument qui permet de récompenser les contributions est un système d'évaluation de la qualité des prestations qui doit être perçu comme juste et équitable. | UN | أدوات المكافأة على الإسهام 54 - الأداة الأساسية في المكافأة على الإسهام هي نظام قياس الأداء الذي يعتبر نزيها ومنصفا. |
Et là aussi, je voudrais espérer que les frères algériens nous aideront à trouver les solutions adéquates qui nous permettront d'aboutir à un référendum juste et équitable, qui n'exclut aucun Sahraoui de la participation au vote. | UN | وآمل أيضا في أن يقدم إخوتنا الجزائريون المساعدة لنا لإيجاد حل ملائم يجعل بمستطاعنا أن نجري استفتاء نزيها ومنصفا لا يستثني أيا من الصحراويين من المشاركة في التصويت. |
Même lorsqu'une opération de maintien de la paix est inévitable, il convient de renforcer le rôle du Conseil de sécurité et de garantir la position impartiale et juste de ses membres afin de résoudre le conflit dans l'intérêt des parties en cause. | UN | وعندما لا يكون هناك مفر من الحاجة إلى عملية لحفظ السلام، يجب أن يعزز دور مجلس اﻷمن وأن يكفل أن يكون موقف جميع أعضائه نزيها وعادلا من أجل حل المنازعة لصالح اﻷطراف المعنية. |
Une capacité crédible d'alerte rapide, reposant sur une analyse impartiale et précise des situations demeure une condition essentielle. | UN | ويبقى من المتطلبات الجوهرية أن تكون هناك قدرة موثوقة للإنذار المبكر، تقوم على تحليل الأوضاع تحليلا نزيها ودقيقا. |
Après avoir examiné ces mesures, le Comité a conclu que l'enquête n'avait pas été impartiale et qu'il y avait donc eu violation de l'article 12. | UN | وبعد دراسة هذه التداربير خلصت اللجنة إلى أن التحقيق لم يكن نزيها ويشكل بالتالي انتهاكاً للمادة 12. |
Il nous faut un organe faisant autorité, doté des instruments nécessaires, qui soit le reflet impartial de tous et s'attache, avant tout, à des questions liées à l'aide au développement. | UN | ونحن بحاجة إلى هيئة رسمية، مجهزة بأدوات، تشكل انعكاسا نزيها للجميع ومكرسة، في المقام الأول، لمسألة المساعدة الإنمائية. |
Dans le cadre du processus de sélection du jury, je vais décrire la nature de l'affaire pour m'assurer que vous pouvez être impartial... | Open Subtitles | كجزء من عملية إخبار هيئة المحلفين سأصف طبيعة الحالة للتأكد من كونك نزيها |
Megan... le bureau du légiste doit être impartial. | Open Subtitles | ميجان ، مكتب التحقيقات الشرعى يجب ان يكون نزيها |
La relance des pourparlers passe avant tout par des préparatifs minutieux et une évaluation honnête des perspectives de succès, qui doivent être à tout le moins crédibles. | UN | ويتطلب إحياء المحادثات تحضيرا متأنيا وتقييما نزيها مفاده أن أفق النجاح موثوق به على الأقل. |
Et, petit rappel: je ne suis pas le seul à ne pas avoir été honnête. | Open Subtitles | أنا لست الوحيد هنا الذي لم يكن نزيها تماما |
La journée d'aujourd'hui est une journée tout à fait appropriée au cours de laquelle nous réaffirmons au nom du Comité spécial son engagement à demeurer une voix impartiale et objective, mais aussi une voix adéquate et efficace, s'agissant des conditions affectant les droits de l'homme dans les territoires occupés. | UN | واليوم هو يوم مناسب للتأكيد من جديد باسم اللجنة الخاصة على التزامها بضمان مواصلة أن تظل صوتا نزيها وموضوعيا، لكن أن تظل بالرغم من ذلك صوتا كافيا وفعالا، بالنسبة للظروف التي تمس حقوق الإنسان في الأراضي المحتلة. |
Le Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés est responsable de l'établissement et de la présentation sincère des présents états financiers selon les Normes comptables internationales pour le secteur public (normes IPSAS). | UN | مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين مسؤول عن إعداد هذه البيانات المالية وعرضها عرضا نزيها وفقا للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Par conséquent, le rôle du FMI au chapitre de la surveillance macroéconomique des grandes économies et en tant qu'intermédiaire désintéressé dans la coordination des politiques entre ces pays mérite qu'on y réfléchisse. | UN | ونتيجة لذلك، يستحق دور صندوق النقد الدولي في الرقابة الاقتصادية الكلية للاقتصادات الرئيسية وبوصفه وسيطا نزيها في تنسيق السياسات بين هذه البلدان اهتماما خاصا. |
50. Comme indiqué dans les rapports précédents, il y a des raisons de penser que l'appareil judiciaire cambodgien manque souvent d'indépendance et d'impartialité. | UN | 50- وكما ذُكر في تقارير سابقة، فإن هناك علامات تدل في أحيان كثيرة على أن القضاء في كمبوديا ليس نزيها ولا مستقلاً. |
Il va centraliser les connaissances dans le domaine de l'industrie et jouer un rôle d'intermédiaire neutre sur l'Internet. | UN | وقد أصبحت الشبكة مستودعا مركزيا للمعارف الصناعية وكذلك وسيطا نزيها عبر الإنترنت. |
Il incombe au Contrôleur du Fonds des Nations Unies pour l'enfance d'établir des états financiers présentant une image fidèle de la situation financière du Fonds selon les Normes comptables internationales pour le secteur public (IPSAS). | UN | المراقب المالي لمنظمة الأمم المتحدة للطفولة هو المسؤول عن إعداد هذه البيانات المالية وعرضها عرضا نزيها وفقا للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |